Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
" That 's good ! " said I. " They will get one fair shot , at any rate . "

"Это хорошо!" - сказал я. - Во всяком случае, они получат один честный шанс.
2 unread messages
The artilleryman hesitated at the gate .

Артиллерист замешкался у ворот.
3 unread messages
" I shall go on , " he said .

«Я продолжу», — сказал он.
4 unread messages
Farther on towards Weybridge , just over the bridge , there were a number of men in white fatigue jackets throwing up a long rampart , and more guns behind .

Дальше, в сторону Вейбриджа, прямо за мостом, стояло несколько человек в белых куртках, выстроивших длинный вал, и еще больше оружия позади.
5 unread messages
" It 's bows and arrows against the lightning , anyhow , " said the artilleryman . " They ' ave n't seen that fire-beam yet . "

«Все равно это лук и стрелы против молнии», — сказал артиллерист. «Они еще не видели этот огненный луч».
6 unread messages
The officers who were not actively engaged stood and stared over the treetops southwestward , and the men digging would stop every now and again to stare in the same direction .

Офицеры, которые не принимали активного участия, стояли и смотрели поверх верхушек деревьев на юго-запад, а копающие время от времени останавливались, чтобы посмотреть в том же направлении.
7 unread messages
Byfleet was in a tumult ; people packing , and a score of hussars , some of them dismounted , some on horseback , were hunting them about . Three or four black government waggons , with crosses in white circles , and an old omnibus , among other vehicles , were being loaded in the village street . There were scores of people , most of them sufficiently sabbatical to have assumed their best clothes . The soldiers were having the greatest difficulty in making them realise the gravity of their position . We saw one shrivelled old fellow with a huge box and a score or more of flower pots containing orchids , angrily expostulating with the corporal who would leave them behind . I stopped and gripped his arm .

Байфлит был в смятении; люди собирали вещи, и дюжина гусар, кто спешившись, кто верхом, охотилась за ними. На деревенской улице загружались три или четыре черных правительственных фуры с крестами в белых кругах и старый омнибус, среди других машин. Там было множество людей, большинство из которых находились в достаточном отпуске, чтобы надеть свою лучшую одежду. Солдатам было очень трудно заставить их осознать серьезность своего положения. Мы видели одного сморщенного старика с огромной коробкой и десятком цветочных горшков с орхидеями, который сердито упрекал капрала, который оставил их. Я остановился и схватил его за руку.
8 unread messages
" Do you know what 's over there ? " I said , pointing at the pine tops that hid the Martians .

— Ты знаешь, что там? — сказал я, указывая на верхушки сосен, скрывавших марсиан.
9 unread messages
" Eh ? " said he , turning . " I was explainin ' these is vallyble . "

«Э?» — сказал он, поворачиваясь. «Я объяснял, что это достойно уважения».
10 unread messages
" Death ! " I shouted . " Death is coming ! Death ! " and leaving him to digest that if he could , I hurried on after the artillery-man . At the corner I looked back . The soldier had left him , and he was still standing by his box , with the pots of orchids on the lid of it , and staring vaguely over the trees .

"Смерть!" Я закричал. «Смерть приближается! Смерть!" и, оставив его переваривать эту информацию, если он сможет, я поспешил за артиллеристом. На углу я оглянулся. Солдат оставил его, а он все еще стоял у своего ящика с горшками с орхидеями на крышке и неопределенно смотрел на деревья.
11 unread messages
No one in Weybridge could tell us where the headquarters were established ; the whole place was in such confusion as I had never seen in any town before . Carts , carriages everywhere , the most astonishing miscellany of conveyances and horseflesh . The respectable inhabitants of the place , men in golf and boating costumes , wives prettily dressed , were packing , river-side loafers energetically helping , children excited , and , for the most part , highly delighted at this astonishing variation of their Sunday experiences . In the midst of it all the worthy vicar was very pluckily holding an early celebration , and his bell was jangling out above the excitement .

Никто в Вейбридже не мог сказать нам, где находится штаб-квартира; все здесь царило такое смятение, какого я никогда раньше не видел ни в одном городе. Повсюду телеги, экипажи, удивительнейшая смесь транспортных средств и конины. Респектабельные обитатели этого места, мужчины в костюмах для гольфа и яхтинга, красиво одетые жены собирали вещи, речные бездельники энергично помогали, дети были в восторге и, по большей части, были в восторге от этого удивительного разнообразия своих воскресных впечатлений. Посреди всего этого достойный викарий мужественно проводил раннее празднование, и его колокол звенел, перекрывая волнение.
12 unread messages
I and the artilleryman , seated on the step of the drinking fountain , made a very passable meal upon what we had brought with us . Patrols of soldiers -- here no longer hussars , but grenadiers in white -- were warning people to move now or to take refuge in their cellars as soon as the firing began . We saw as we crossed the railway bridge that a growing crowd of people had assembled in and about the railway station , and the swarming platform was piled with boxes and packages . The ordinary traffic had been stopped , I believe , in order to allow of the passage of troops and guns to Chertsey , and I have heard since that a savage struggle occurred for places in the special trains that were put on at a later hour .

Я и артиллерист, сидевшие на ступеньке питьевого фонтанчика, приготовили весьма сносный обед из того, что принесли с собой. Солдатские патрули — здесь уже не гусары, а гренадеры в белом — предупреждали людей, чтобы они немедленно уходили или укрылись в своих подвалах, как только начнется стрельба. Пересекая железнодорожный мост, мы увидели, что на вокзале и вокруг него собралась растущая толпа людей, а платформа была завалена коробками и пакетами. Я полагаю, что обычное движение было остановлено для того, чтобы обеспечить проход войск и орудий в Чертси, и с тех пор я слышал, что шла ожесточенная борьба за места в специальных поездах, которые отправлялись в более поздний час.
13 unread messages
We remained at Weybridge until midday , and at that hour we found ourselves at the place near Shepperton Lock where the Wey and Thames join . Part of the time we spent helping two old women to pack a little cart . The Wey has a treble mouth , and at this point boats are to be hired , and there was a ferry across the river . On the Shepperton side was an inn with a lawn , and beyond that the tower of Shepperton Church -- it has been replaced by a spire -- rose above the trees .

Мы оставались в Вейбридже до полудня и в этот час очутились в месте возле Шеппертонского шлюза, где сливаются Уэй и Темза. Часть времени мы потратили, помогая двум старушкам упаковывать тележку. У реки Вей тройное устье, и в этом месте нужно нанять лодки, а через реку ходит паром. На стороне Шеппертона стояла гостиница с лужайкой, а за ней над деревьями возвышалась башня Шеппертонской церкви — ее заменил шпиль.
14 unread messages
Here we found an excited and noisy crowd of fugitives . As yet the flight had not grown to a panic , but there were already far more people than all the boats going to and fro could enable to cross . People came panting along under heavy burdens ; one husband and wife were even carrying a small outhouse door between them , with some of their household goods piled thereon . One man told us he meant to try to get away from Shepperton station .

Здесь мы обнаружили возбужденную и шумную толпу беглецов. Бегство еще не переросло в панику, но людей уже было гораздо больше, чем могли переправить все шедшие туда-сюда лодки. Люди шли, задыхаясь под тяжелым бременем; один муж и жена даже несли между собой небольшую дверь флигеля, на которой были сложены кое-какие домашние вещи. Один мужчина сказал нам, что собирается попытаться сбежать со станции Шеппертон.
15 unread messages
There was a lot of shouting , and one man was even jesting . The idea people seemed to have here was that the Martians were simply formidable human beings , who might attack and sack the town , to be certainly destroyed in the end . Every now and then people would glance nervously across the Wey , at the meadows towards Chertsey , but everything over there was still .

Было много криков, а один мужчина даже пошутил. Идея, по-видимому, заключалась в том, что марсиане были просто грозными людьми, которые могли напасть и разграбить город, чтобы в конце концов быть уничтоженными. Время от времени люди нервно поглядывали через Уэй, на луга в сторону Чертси, но там все было тихо.
16 unread messages
Across the Thames , except just where the boats landed , everything was quiet , in vivid contrast with the Surrey side . The people who landed there from the boats went tramping off down the lane . The big ferryboat had just made a journey . Three or four soldiers stood on the lawn of the inn , staring and jesting at the fugitives , without offering to help . The inn was closed , as it was now within prohibited hours .

На другом берегу Темзы, за исключением того места, где причалили лодки, все было тихо, что резко контрастировало со стороной Суррея. Люди, высадившиеся туда из лодок, пошли по переулку. Большой паром только что совершил путешествие. Три или четыре солдата стояли на лужайке перед гостиницей, глазея и подшучивая над беглецами, не предлагая помощи. Гостиница была закрыта, так как сейчас это было в запрещенные часы.
17 unread messages
" What 's that ? " cried a boatman , and " Shut up , you fool ! " said a man near me to a yelping dog . Then the sound came again , this time from the direction of Chertsey , a muffled thud -- the sound of a gun .

"Что это такое?" - воскликнул лодочник. - Заткнись, дурак! - сказал мужчина рядом со мной тявкающей собаке. Затем звук раздался снова, на этот раз со стороны Чертси, приглушенный хлопок — звук пистолета.
18 unread messages
The fighting was beginning . Almost immediately unseen batteries across the river to our right , unseen because of the trees , took up the chorus , firing heavily one after the other . A woman screamed . Everyone stood arrested by the sudden stir of battle , near us and yet invisible to us . Nothing was to be seen save flat meadows , cows feeding unconcernedly for the most part , and silvery pollard willows motionless in the warm sunlight .

Боевые действия начинались. Почти сразу невидимые батареи за рекой справа от нас, невидимые из-за деревьев, подхватили хор, ведя сильный огонь одна за другой. Женщина вскрикнула. Все стояли, остановленные внезапным движением битвы, рядом с нами, но невидимые для нас. Ничего не было видно, кроме плоских лугов, беспечно кормящихся коров и серебристых ив, неподвижных в теплом солнечном свете.
19 unread messages
" The sojers 'll stop 'em , " said a woman beside me , doubtfully . A haziness rose over the treetops .

«Соджеры их остановят», — с сомнением сказала женщина рядом со мной. Над верхушками деревьев поднималась дымка.
20 unread messages
Then suddenly we saw a rush of smoke far away up the river , a puff of smoke that jerked up into the air and hung ; and forthwith the ground heaved under foot and a heavy explosion shook the air , smashing two or three windows in the houses near , and leaving us astonished .

Затем внезапно мы увидели клуб дыма далеко вверх по реке, клуб дыма, который рванул в воздух и повис; и тут же земля затряслась под ногами, и сильный взрыв сотряс воздух, выбив два или три окна в соседних домах и оставив нас в изумлении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому