Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
I heard something breathing , saw something crouched together close beside me . I held my breath , trying to see what it was . It began to move slowly , interminably . Then something soft and warm and moist passed across my hand . All my muscles contracted . I snatched my hand away . A cry of alarm began and was stifled in my throat . Then I just realised what had happened sufficiently to stay my fingers on the revolver .

Я слышал, как что-то дышит, видел, как что-то сжалось рядом со мной. Я затаил дыхание, пытаясь понять, что это было. Он начал двигаться медленно, бесконечно. Затем что-то мягкое, теплое и влажное прошло по моей руке. Все мои мышцы напряглись. Я отдернул руку. Крик тревоги раздался и застрял в моем горле. Только тогда я осознал, что произошло, и удержал пальцы на револьвере.
2 unread messages
" Who is that ? " I said in a hoarse whisper , the revolver still pointed .

"Кто это?" — сказал я хриплым шепотом, револьвер все еще был направлен.
3 unread messages
" I -- Master . "

«Я — Мастер».
4 unread messages
" Who are you ? "

"Кто ты?"
5 unread messages
" They say there is no Master now . But I know , I know . I carried the bodies into the sea , O Walker in the Sea ! the bodies of those you slew . I am your slave , Master . "

«Говорят, что теперь Мастера нет. Но я знаю, я знаю. Я отнес тела в море, о, Ходок в Море! тела тех, кого ты убил. Я твой раб, Мастер».
6 unread messages
" Are you the one I met on the beach ? " I asked .

«Это ты тот, кого я встретил на пляже?» Я спросил.
7 unread messages
" The same , Master . "

— То же самое, Мастер.
8 unread messages
The Thing was evidently faithful enough , for it might have fallen upon me as I slept . " It is well , " I said , extending my hand for another licking kiss . I began to realise what its presence meant , and the tide of my courage flowed . " Where are the others ? " I asked .

Очевидно, Существо было достаточно верным, поскольку могло напасть на меня, пока я спал. «Все хорошо», — сказал я, протягивая руку для еще одного облизывающего поцелуя. Я начал понимать, что означает его присутствие, и моя смелость хлынула. «Где остальные?» Я спросил.
9 unread messages
" They are mad ; they are fools , " said the Dog-man . " Even now they talk together beyond there . They say , ' The Master is dead . The Other with the Whip is dead . That Other who walked in the Sea is as we are . We have no Master , no Whips , no House of Pain , any more . There is an end . We love the Law , and will keep it ; but there is no Pain , no Master , no Whips for ever again . ' So they say . But I know , Master , I know . "

«Они сумасшедшие, они дураки», — сказал Человек-Собака. «Даже сейчас они разговаривают там, за пределами этого места. Они говорят: «Мастер умер. Другой с Кнутом мертв. Тот Другой, который ходил по Морю, такой же, как и мы. У нас больше нет ни Хозяина, ни Кнутов, ни Дома Боли. Есть конец. Мы любим Закон и будем его соблюдать; но больше нет ни Боли, ни Мастера, ни Кнута навсегда». Так они говорят. Но я знаю, Мастер, я знаю».
10 unread messages
I felt in the darkness , and patted the Dog-man 's head . " It is well , " I said again .

Я пощупал темноту и погладил Человека-Собаку по голове. «Это хорошо», — сказал я еще раз.
11 unread messages
" Presently you will slay them all , " said the Dog-man .

«Сейчас ты убьешь их всех», — сказал Человек-Собака.
12 unread messages
" Presently , " I answered , " I will slay them all , -- after certain days and certain things have come to pass . Every one of them save those you spare , every one of them shall be slain . "

«Сейчас, — ответил я, — я убью их всех, — после того, как произойдут определенные дни и определенные события. Каждый из них, кроме тех, кого ты пощадишь, каждый из них будет убит».
13 unread messages
" What the Master wishes to kill , the Master kills , " said the Dog-man with a certain satisfaction in his voice .

«То, что Хозяин желает убить, Мастер убивает», — сказал Человек-Собака с некоторым удовлетворением в голосе.
14 unread messages
" And that their sins may grow , " I said , " let them live in their folly until their time is ripe . Let them not know that I am the Master . "

«И чтобы их грехи могли возрастать, — сказал я, — пусть они живут в своем безумии, пока не придет их время. Пусть они не знают, что я Мастер».
15 unread messages
" The Master 's will is sweet , " said the Dog-man , with the ready tact of his canine blood .

«Воля Хозяина сладка», — сказал Человек-Собака с живостью своей собачьей крови.
16 unread messages
" But one has sinned , " said I. " Him I will kill , whenever I may meet him . When I say to you , ' That is he , ' see that you fall upon him . And now I will go to the men and women who are assembled together . "

«Но один согрешил, — сказал я. — Его я убью, когда бы я ни встретил его. Когда я скажу вам: «Это он», смотрите, чтобы вы упали на него. А теперь я пойду к мужчинам и женщинам, собравшимся вместе».
17 unread messages
For a moment the opening of the hut was blackened by the exit of the Dog-man .

На мгновение проем хижины потемнел от выхода Человека-Собаки.
18 unread messages
Then I followed and stood up , almost in the exact spot where I had been when I had heard Moreau and his staghound pursuing me . But now it was night , and all the miasmatic ravine about me was black ; and beyond , instead of a green , sunlit slope , I saw a red fire , before which hunched , grotesque figures moved to and fro . Farther were the thick trees , a bank of darkness , fringed above with the black lace of the upper branches . The moon was just riding up on the edge of the ravine , and like a bar across its face drove the spire of vapour that was for ever streaming from the fumaroles of the island .

Затем я последовал за ним и встал почти на том же месте, где находился, когда услышал, как Моро и его оленьи гончие преследуют меня. Но теперь была ночь, и весь миазматический овраг вокруг меня был черным; а за ним, вместо зеленого, залитого солнцем склона, я увидел красный костер, перед которым взад и вперед двигались сгорбленные, гротескные фигуры. Дальше были густые деревья, полоса тьмы, окаймленная сверху черным кружевом верхних ветвей. Луна как раз поднималась над краем ущелья и, как прутья, гнала по ее лицу шпиль пара, вечно струившегося из фумарол острова.
19 unread messages
" Walk by me , " said I , nerving myself ; and side by side we walked down the narrow way , taking little heed of the dim Things that peered at us out of the huts .

«Пройдите мимо меня», сказал я, нервничая; и бок о бок мы шли по узкой тропинке, не обращая внимания на смутные существа, смотревшие на нас из хижин.
20 unread messages
None about the fire attempted to salute me . Most of them disregarded me , ostentatiously . I looked round for the Hyena-swine , but he was not there . Altogether , perhaps twenty of the Beast Folk squatted , staring into the fire or talking to one another .

Никто из участников пожара не пытался поприветствовать меня. Большинство из них демонстративно игнорировали меня. Я огляделся в поисках свиньи-гиены, но его там не было. В общей сложности около двадцати зверолюдей сидели на корточках, глядя в огонь или разговаривая друг с другом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому