Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
As soon as my hand is taken from them the beast begins to creep back , begins to assert itself again . " Another long silence .

Как только моя рука отнимается от них, зверь начинает ползти назад, начинает снова утверждать себя». Еще одно долгое молчание.
2 unread messages
" Then you take the things you make into those dens ? " said I.

«Тогда вы забираете вещи, которые делаете, в эти притоны?» сказал я.
3 unread messages
" They go . I turn them out when I begin to feel the beast in them , and presently they wander there . They all dread this house and me . There is a kind of travesty of humanity over there . Montgomery knows about it , for he interferes in their affairs . He has trained one or two of them to our service . He 's ashamed of it , but I believe he half likes some of those beasts . It 's his business , not mine . They only sicken me with a sense of failure . I take no interest in them . I fancy they follow in the lines the Kanaka missionary marked out , and have a kind of mockery of a rational life , poor beasts ! There 's something they call the Law . Sing hymns about ' all thine . ' They build themselves their dens , gather fruit , and pull herbs -- marry even . But I can see through it all , see into their very souls , and see there nothing but the souls of beasts , beasts that perish , anger and the lusts to live and gratify themselves . -- Yet they 're odd ; complex , like everything else alive . There is a kind of upward striving in them , part vanity , part waste sexual emotion , part waste curiosity . It only mocks me . I have some hope of this puma

"Они идут. Я выворачиваю их, когда начинаю чувствовать в них зверя, и вскоре они бродят там. Они все боятся этого дома и меня. Там какая-то пародия на человечество. Монтгомери знает об этом, поскольку вмешивается в их дела. Он подготовил одного или двух из них к нашей службе. Он этого стыдится, но я думаю, что некоторые из этих тварей ему наполовину нравятся. Это его дело, а не мое. Они только вызывают во мне чувство неудачи. Я ими не интересуюсь. Мне кажется, они следуют тем же направлениям, которые наметил канакский миссионер, и представляют собой своего рода насмешку над разумной жизнью, бедные звери! Есть то, что они называют Законом. Пойте гимны о «всем своем». Они строят себе свои берлоги, собирают фрукты и травы — даже женятся. Но я могу видеть сквозь все это, заглядывать в самую их душу и не видеть там ничего, кроме душ зверей, зверей, которые погибают, гнева и похоти жить и удовлетворять себя. — И все же они странные; сложный, как и все живое. В них есть какое-то стремление вверх, частью тщеславие, частью растраченная сексуальная эмоция, частью растраченное любопытство. Это только издевается надо мной. Я надеюсь на эту пуму
4 unread messages
I have worked hard at her head and brain -- " And now , " said he , standing up after a long gap of silence , during which we had each pursued our own thoughts , " what do you think ? Are you in fear of me still ? "

Я усердно работал над ее головой и мозгом. «А теперь, — сказал он, вставая после долгого молчания, во время которого каждый из нас преследовал свои собственные мысли, — что ты думаешь? Ты все еще боишься меня?»
5 unread messages
I looked at him , and saw but a white-faced , white-haired man , with calm eyes . Save for his serenity , the touch almost of beauty that resulted from his set tranquillity and his magnificent build , he might have passed muster among a hundred other comfortable old gentlemen . Then I shivered . By way of answer to his second question , I handed him a revolver with either hand .

Я посмотрел на него и увидел только белолицего, седовласого человека со спокойными глазами. Если бы не его безмятежность, чуть ли не красота, возникшая благодаря его неизменному спокойствию и великолепному телосложению, он мог бы выдержать испытание среди сотни других комфортабельных старых джентльменов. Потом я вздрогнул. В качестве ответа на второй вопрос я протянул ему обеими руками по револьверу.
6 unread messages
" Keep them , " he said , and snatched at a yawn . He stood up , stared at me for a moment , and smiled . " You have had two eventful days , " said he . " I should advise some sleep . I 'm glad it 's all clear . Good-night . " He thought me over for a moment , then went out by the inner door .

— Оставьте их, — сказал он и зевнул. Он встал, какое-то время смотрел на меня и улыбнулся. «У вас было два насыщенных событиями дня», - сказал он. «Я должен посоветовать немного поспать. Я рад, что все ясно. Спокойной ночи." Он на мгновение задумался обо мне, а затем вышел через внутреннюю дверь.
7 unread messages
I immediately turned the key in the outer one . I sat down again ; sat for a time in a kind of stagnant mood , so weary , emotionally , mentally , and physically , that I could not think beyond the point at which he had left me . The black window stared at me like an eye . At last with an effort I put out the light and got into the hammock . Very soon I was asleep .

Я сразу повернул ключ во внешнем. Я снова сел; какое-то время сидел в каком-то застойном настроении, настолько утомленный эмоционально, умственно и физически, что не мог думать дальше той точки, в которой он меня оставил. Черное окно смотрело на меня, как глаз. Наконец с усилием я погасил свет и забрался в гамак. Очень скоро я уснул.
8 unread messages
I woke early . Moreau 's explanation stood before my mind , clear and definite , from the moment of my awakening . I got out of the hammock and went to the door to assure myself that the key was turned . Then I tried the window-bar , and found it firmly fixed . That these man-like creatures were in truth only bestial monsters , mere grotesque travesties of men , filled me with a vague uncertainty of their possibilities which was far worse than any definite fear .

Я проснулся рано. Объяснение Моро ясно и определенно стояло перед моим сознанием с момента моего пробуждения. Я выбрался из гамака и подошел к двери, чтобы убедиться, что ключ повернут. Затем я попробовал оконную решетку и обнаружил, что она прочно закреплена. То, что эти человекоподобные существа на самом деле были всего лишь звероподобными монстрами, просто гротескной пародией на людей, наполняло меня смутной неуверенностью в их возможностях, которая была гораздо хуже любого определенного страха.
9 unread messages
A tapping came at the door , and I heard the glutinous accents of M'ling speaking . I pocketed one of the revolvers ( keeping one hand upon it ) , and opened to him .

В дверь постучали, и я услышал клейкий акцент речи Млинга. Я положил в карман один из револьверов (придерживая его одной рукой) и открыл ему.
10 unread messages
" Good-morning , sair , " he said , bringing in , in addition to the customary herb-breakfast , an ill-cooked rabbit . Montgomery followed him . His roving eye caught the position of my arm and he smiled askew .

— Доброе утро, сэр, — сказал он, принеся в дополнение к обычному завтраку с травами плохо приготовленного кролика. Монтгомери последовал за ним. Его блуждающий взгляд поймал положение моей руки и криво улыбнулся.
11 unread messages
The puma was resting to heal that day ; but Moreau , who was singularly solitary in his habits , did not join us . I talked with Montgomery to clear my ideas of the way in which the Beast Folk lived . In particular , I was urgent to know how these inhuman monsters were kept from falling upon Moreau and Montgomery and from rending one another . He explained to me that the comparative safety of Moreau and himself was due to the limited mental scope of these monsters . In spite of their increased intelligence and the tendency of their animal instincts to reawaken , they had certain fixed ideas implanted by Moreau in their minds , which absolutely bounded their imaginations .

В тот день пума отдыхала, чтобы подлечиться; но Моро, который был необычайно одинок в своих привычках, не присоединился к нам. Я поговорил с Монтгомери, чтобы прояснить свои представления о том, как живет Народ Зверей. В частности, мне необходимо было узнать, как удерживают этих бесчеловечных монстров от нападения на Моро и Монтгомери и от разрывания друг друга. Он объяснил мне, что сравнительная безопасность Моро и его самого объясняется ограниченностью умственных способностей этих монстров. Несмотря на их возросший интеллект и склонность животных инстинктов пробуждаться, у них были определенные фиксированные идеи, внедренные Моро в их умы, которые абсолютно ограничивали их воображение.
12 unread messages
They were really hypnotised ; had been told that certain things were impossible , and that certain things were not to be done , and these prohibitions were woven into the texture of their minds beyond any possibility of disobedience or dispute .

Они были действительно загипнотизированы; им сказали, что некоторые вещи невозможны и что определенные вещи нельзя делать, и эти запреты были вплетены в структуру их разума, исключая любую возможность неповиновения или спора.
13 unread messages
Certain matters , however , in which old instinct was at war with Moreau 's convenience , were in a less stable condition . A series of propositions called the Law ( I bad already heard them recited ) battled in their minds with the deep-seated , ever-rebellious cravings of their animal natures . This Law they were ever repeating , I found , and ever breaking . Both Montgomery and Moreau displayed particular solicitude to keep them ignorant of the taste of blood ; they feared the inevitable suggestions of that flavour . Montgomery told me that the Law , especially among the feline Beast People , became oddly weakened about nightfall ; that then the animal was at its strongest ; that a spirit of adventure sprang up in them at the dusk , when they would dare things they never seemed to dream about by day . To that I owed my stalking by the Leopard-man , on the night of my arrival . But during these earlier days of my stay they broke the Law only furtively and after dark ; in the daylight there was a general atmosphere of respect for its multifarious prohibitions .

Однако некоторые вопросы, в которых старый инстинкт боролся с удобством Моро, находились в менее стабильном состоянии. Серия положений, называемых Законом (я уже слышал их изложение), боролась в их умах с глубоко укоренившимися, вечно бунтующими желаниями их животной природы. Я обнаружил, что этот Закон они постоянно повторяли и постоянно нарушали. И Монтгомери, и Моро проявляли особую заботу о том, чтобы они не знали вкуса крови; они боялись неизбежных намеков на этот аромат. Монтгомери рассказал мне, что Закон, особенно среди кошачьих зверолюдей, с наступлением темноты стал странно ослабевать; что тогда животное было наиболее сильным; что дух приключений зарождался в них с наступлением сумерек, когда они решались на то, о чем, казалось, никогда не мечтали днем. Именно этому я был обязан преследованию Человека-Леопарда в ночь моего прибытия. Но в первые дни моего пребывания они нарушали Закон лишь украдкой и после наступления темноты; при дневном свете царила общая атмосфера уважения к его разнообразным запретам.
14 unread messages
And here perhaps I may give a few general facts about the island and the Beast People . The island , which was of irregular outline and lay low upon the wide sea , had a total area , I suppose , of seven or eight square miles .

И здесь, пожалуй, я могу привести несколько общих фактов об острове и народе-зверях. Остров, имевший неправильные очертания и лежащий низко в широком море, имел общую площадь, я полагаю, семь или восемь квадратных миль.
15 unread messages
2 It was volcanic in origin , and was now fringed on three sides by coral reefs ; some fumaroles to the northward , and a hot spring , were the only vestiges of the forces that had long since originated it . Now and then a faint quiver of earthquake would be sensible , and sometimes the ascent of the spire of smoke would be rendered tumultuous by gusts of steam ; but that was all . The population of the island , Montgomery informed me , now numbered rather more than sixty of these strange creations of Moreau 's art , not counting the smaller monstrosities which lived in the undergrowth and were without human form . Altogether he had made nearly a hundred and twenty ; but many had died , and others -- like the writhing Footless Thing of which he had told me -- had come by violent ends . In answer to my question , Montgomery said that they actually bore offspring , but that these generally died . When they lived , Moreau took them and stamped the human form upon them . There was no evidence of the inheritance of their acquired human characteristics . The females were less numerous than the males , and liable to much furtive persecution in spite of the monogamy the Law enjoined .

2. Оно имело вулканическое происхождение и теперь с трех сторон было окаймлено коралловыми рифами; несколько фумарол на севере и горячий источник были единственными остатками сил, которые давно его породили. Время от времени ощущалась слабая дрожь землетрясения, а иногда подъем шпиля дыма затруднялся порывами пара; но это было все. Население острова, как сообщил мне Монтгомери, теперь насчитывает более шестидесяти таких странных творений искусства Моро, не считая более мелких чудовищ, обитавших в подлеске и не имевших человеческого облика. Всего он заработал почти сто двадцать; но многие умерли, а другие — как извивающееся Безногое существо, о котором он мне рассказывал — умерли жестокой смертью. В ответ на мой вопрос Монтгомери сказал, что они действительно рожают потомство, но обычно оно погибает. Когда они выжили, Моро взял их и запечатлел в них человеческую форму. Не было никаких доказательств наследования ими приобретенных человеческих качеств. Женщин было меньше, чем мужчин, и они подвергались частым тайным преследованиям, несмотря на моногамию, предписываемую Законом.
16 unread messages
2 This description corresponds in every respect to Noble 's Isle . -- C. E. P.

2 Это описание во всех отношениях соответствует Острову Нобла. — КООС
17 unread messages
It would be impossible for me to describe these Beast People in detail ; my eye has had no training in details , and unhappily I can not sketch .

Для меня было бы невозможно подробно описать этих зверолюдей; мой глаз не привык к деталям, и, к несчастью, я не умею рисовать.
18 unread messages
Most striking , perhaps , in their general appearance was the disproportion between the legs of these creatures and the length of their bodies ; and yet -- so relative is our idea of grace -- my eye became habituated to their forms , and at last I even fell in with their persuasion that my own long thighs were ungainly . Another point was the forward carriage of the head and the clumsy and inhuman curvature of the spine . Even the Ape-man lacked that inward sinuous curve of the back which makes the human figure so graceful . Most had their shoulders hunched clumsily , and their short forearms hung weakly at their sides . Few of them were conspicuously hairy , at least until the end of my time upon the island .

Самым поразительным, пожалуй, в их общем виде была непропорциональность между ногами этих существ и длиной их тел; и все же — так относительно наше представление о грации — мой глаз привык к их формам, и наконец я даже согласился с их убеждением, что мои собственные длинные бедра неуклюжи. Еще одним моментом было выдвижение головы вперед и неуклюжее и нечеловеческое искривление позвоночника. Даже у человека-обезьяны не было того извилистого изгиба спины, который делает человеческую фигуру такой изящной. У большинства из них были неуклюже сгорблены плечи, а короткие предплечья слабо свисали по бокам. Лишь немногие из них были заметно волосатыми, по крайней мере, до конца моего пребывания на острове.
19 unread messages
The next most obvious deformity was in their faces , almost all of which were prognathous , malformed about the ears , with large and protuberant noses , very furry or very bristly hair , and often strangely-coloured or strangely-placed eyes . None could laugh , though the Ape-man had a chattering titter . Beyond these general characters their heads had little in common ; each preserved the quality of its particular species : the human mark distorted but did not hide the leopard , the ox , or the sow , or other animal or animals , from which the creature had been moulded . The voices , too , varied exceedingly . The hands were always malformed ; and though some surprised me by their unexpected human appearance , almost all were deficient in the number of the digits , clumsy about the finger-nails , and lacking any tactile sensibility .

Следующим наиболее очевидным уродством были их лица, почти все из которых были прогнатными, с деформированными ушами, с большими и выпуклыми носами, очень пушистыми или очень щетинистыми волосами и часто странного цвета или странного расположения глаз. Никто не мог смеяться, хотя человек-обезьяна болтал и хихикал. Помимо этих общих характеров, их головы имели мало общего; каждый сохранял качества своего вида: человеческий знак искажал, но не скрывал леопарда, вола, свинью или другое животное или животных, из которых было создано это существо. Голоса тоже весьма различались. Руки всегда были уродливыми; и хотя некоторые удивили меня своим неожиданным человеческим обликом, почти у всех было недостаточное количество пальцев, неуклюжие ногти и отсутствие какой-либо тактильной чувствительности.
20 unread messages
The two most formidable Animal Men were my Leopard-man and a creature made of hyena and swine . Larger than these were the three bull-creatures who pulled in the boat . Then came the silvery-hairy-man , who was also the Sayer of the Law , M'ling , and a satyr-like creature of ape and goat . There were three Swine-men and a Swine-woman , a mare-rhinoceros-creature , and several other females whose sources I did not ascertain . There were several wolf-creatures , a bear-bull , and a Saint-Bernard-man . I have already described the Ape-man , and there was a particularly hateful ( and evil-smelling ) old woman made of vixen and bear , whom I hated from the beginning . She was said to be a passionate votary of the Law . Smaller creatures were certain dappled youths and my little sloth-creature . But enough of this catalogue .

Двумя самыми грозными людьми-животными были мой человек-леопард и существо, состоящее из гиены и свиньи. Крупнее этих были три существа-быка, которые тащили лодку. Затем появился серебристо-волосатый мужчина, который также был Вестником Закона, Млинг, и похожее на сатира существо из обезьяны и козла. Там было три мужчины-свиньи и женщина-свинья, кобыла-носорог и несколько других женщин, происхождение которых я не установил. Там было несколько волков, бык-медведь и человек-сенбернар. Я уже описывал Человека-Обезьяну, и там была особенно ненавистная (и зловонно пахнущая) старуха, сделанная из лисицы и медведя, которую я ненавидел с самого начала. Говорили, что она была страстной сторонницей Закона. Существами поменьше были некоторые пестрые юноши и мой маленький ленивец. Но хватит этого каталога.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому