Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
" Montgomery , " said I , " what was that thing that came after me ? Was it a beast or was it a man ? "

«Монтгомери, — спросил я, — что это за существо преследовало меня? Это был зверь или человек?»
2 unread messages
" If you do n't sleep to-night , " he said , " you 'll be off your head to-morrow . "

«Если ты сегодня не выспишься, — сказал он, — завтра ты потеряешь голову».
3 unread messages
I stood up in front of him . " What was that thing that came after me ? " I asked .

Я встал перед ним. «Что это за существо преследовало меня?» Я спросил.
4 unread messages
He looked me squarely in the eyes , and twisted his mouth askew . His eyes , which had seemed animated a minute before , went dull . " From your account , " said he , " I 'm thinking it was a bogle . "

Он посмотрел мне прямо в глаза и скривил рот. Глаза его, еще минуту назад казавшиеся оживленными, потускнели. «С вашей точки зрения, — сказал он, — я думаю, что это была чушь».
5 unread messages
I felt a gust of intense irritation , which passed as quickly as it came . I flung myself into the chair again , and pressed my hands on my forehead . The puma began once more .

Я почувствовал прилив сильного раздражения, который прошел так же быстро, как и появился. Я снова бросился в кресло и прижал руки ко лбу. Пума начала еще раз.
6 unread messages
Montgomery came round behind me and put his hand on my shoulder . " Look here , Prendick , " he said , " I had no business to let you drift out into this silly island of ours . But it 's not so bad as you feel , man . Your nerves are worked to rags . Let me give you something that will make you sleep . That -- will keep on for hours yet . You must simply get to sleep , or I wo n't answer for it . "

Монтгомери подошел ко мне сзади и положил руку мне на плечо. «Послушай, Прендик, — сказал он, — я не имел права отпускать тебя на этот наш глупый остров. Но все не так плохо, как ты думаешь, чувак. У тебя нервы на пределе. Позвольте мне дать вам кое-что, что заставит вас уснуть. Это будет продолжаться еще несколько часов. Вы должны просто лечь спать, иначе я не буду за это отвечать».
7 unread messages
I did not reply .

Я не ответил.
8 unread messages
I bowed forward , and covered my face with my hands . Presently he returned with a small measure containing a dark liquid . This he gave me . I took it unresistingly , and he helped me into the hammock .

Я наклонился вперед и закрыл лицо руками. Вскоре он вернулся с небольшой меркой, содержащей темную жидкость. Это он мне дал. Я принял его без сопротивления, и он помог мне залезть в гамак.
9 unread messages
When I awoke , it was broad day . For a little while I lay flat , staring at the roof above me . The rafters , I observed , were made out of the timbers of a ship . Then I turned my head , and saw a meal prepared for me on the table . I perceived that I was hungry , and prepared to clamber out of the hammock , which , very politely anticipating my intention , twisted round and deposited me upon all-fours on the floor .

Когда я проснулся, был уже широкий день. Некоторое время я лежал плашмя, глядя на крышу надо мной. Стропила, как я заметил, были сделаны из корабельных брусьев. Затем я повернул голову и увидел на столе приготовленную для меня еду. Я почувствовал, что голоден, и приготовился вылезти из гамака, который, весьма вежливо предугадав мое намерение, развернулся и поставил меня на четвереньки на пол.
10 unread messages
I got up and sat down before the food . I had a heavy feeling in my head , and only the vaguest memory at first of the things that had happened over night . The morning breeze blew very pleasantly through the unglazed window , and that and the food contributed to the sense of animal comfort which I experienced . Presently the door behind me -- the door inward towards the yard of the enclosure -- opened . I turned and saw Montgomery 's face .

Я встал и сел перед едой. В голове у меня было тяжелое чувство, и поначалу у меня были лишь смутные воспоминания о том, что произошло за ночь. Утренний ветерок очень приятно дул в незастекленное окно, и это, а также еда способствовали ощущению животного комфорта, которое я испытал. Вскоре дверь позади меня — дверь во двор загона — открылась. Я обернулся и увидел лицо Монтгомери.
11 unread messages
" All right , " said he . " I 'm frightfully busy . " And he shut the door .

«Хорошо», сказал он. «Я ужасно занят». И он закрыл дверь.
12 unread messages
Afterwards I discovered that he forgot to re-lock it . Then I recalled the expression of his face the previous night , and with that the memory of all I had experienced reconstructed itself before me . Even as that fear came back to me came a cry from within ; but this time it was not the cry of a puma . I put down the mouthful that hesitated upon my lips , and listened .

Впоследствии я обнаружил, что он забыл снова запереть его. Затем я вспомнил выражение его лица накануне вечером, и вместе с этим передо мной восстановились воспоминания обо всем, что я пережил. Как только этот страх вернулся ко мне, изнутри раздался крик; но на этот раз это был не крик пумы. Я отложил кусок, который колебался на моих губах, и прислушался.
13 unread messages
Silence , save for the whisper of the morning breeze . I began to think my ears had deceived me .

Тишина, если не считать шепота утреннего бриза. Я начал думать, что мои уши меня обманули.
14 unread messages
After a long pause I resumed my meal , but with my ears still vigilant . Presently I heard something else , very faint and low . I sat as if frozen in my attitude . Though it was faint and low , it moved me more profoundly than all that I had hitherto heard of the abominations behind the wall . There was no mistake this time in the quality of the dim , broken sounds ; no doubt at all of their source . For it was groaning , broken by sobs and gasps of anguish . It was no brute this time ; it was a human being in torment !

После долгой паузы я возобновил трапезу, но мои уши по-прежнему были бдительны. Вскоре я услышал что-то еще, очень слабое и тихое. Я сидел, как будто застыв в своей позе. Хоть он и был слабым и низким, он тронул меня сильнее, чем все, что я до сих пор слышал о чудовищах за стеной. На этот раз в качестве тусклых, прерывистых звуков не было ошибки; нет никаких сомнений в их источнике. Ибо это были стоны, прерываемые рыданиями и вздохами тоски. На этот раз это была не скотина; это был человек в мучениях!
15 unread messages
As I realised this I rose , and in three steps had crossed the room , seized the handle of the door into the yard , and flung it open before me .

Осознав это, я поднялся, в три шага пересек комнату, схватился за ручку двери, ведущей во двор, и распахнул ее перед собой.
16 unread messages
" Prendick , man ! Stop ! " cried Montgomery , intervening .

«Прендик, чувак! Останавливаться!" - вмешался Монтгомери.
17 unread messages
A startled deerhound yelped and snarled . There was blood , I saw , in the sink , -- brown , and some scarlet -- and I smelt the peculiar smell of carbolic acid . Then through an open doorway beyond , in the dim light of the shadow , I saw something bound painfully upon a framework , scarred , red , and bandaged ; and then blotting this out appeared the face of old Moreau , white and terrible . In a moment he had gripped me by the shoulder with a hand that was smeared red , had twisted me off my feet , and flung me headlong back into my own room . He lifted me as though I was a little child . I fell at full length upon the floor , and the door slammed and shut out the passionate intensity of his face

Испуганная дирхаунд взвизгнула и зарычала. Я увидел в раковине кровь — коричневую и немного алую, — и я почувствовал специфический запах карболовой кислоты. Затем через открытую дверь, в тусклом свете тени, я увидел что-то болезненно привязанное к каркасу, покрытое шрамами, красное и перевязанное; и затем, затмив это, появилось лицо старого Моро, белое и ужасное. Через мгновение он схватил меня за плечо измазанной докрасна рукой, сбил меня с ног и швырнул головой обратно в мою комнату. Он поднял меня, как маленького ребенка. Я упал во весь рост на пол, дверь захлопнулась и заслонила страстную напряженность его лица.
18 unread messages
Then I heard the key turn in the lock , and Montgomery 's voice in expostulation .

Затем я услышал поворот ключа в замке и увещевательный голос Монтгомери.
19 unread messages
" Ruin the work of a lifetime , " I heard Moreau say .

«Разрушьте дело всей жизни», — услышал я слова Моро.
20 unread messages
" He does not understand , " said Montgomery . and other things that were inaudible .

«Он не понимает», — сказал Монтгомери. и другие вещи, которые были неслышимы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому