Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Красная комната / red room B1

I turned to where the flames were still dancing between the glowing coals and splashing red reflections upon the furniture ; made two steps toward the grate , and incontinently the flames dwindled and vanished , the glow vanished , the reflections rushed together and disappeared , and as I thrust the candle between the bars darkness closed upon me like the shutting of an eye , wrapped about me in a stifling embrace , sealed my vision , and crushed the last vestiges of self-possession from my brain . And it was not only palpable darkness , but intolerable terror . The candle fell from my hands . I flung out my arms in a vain effort to thrust that ponderous blackness away from me , and lifting up my voice , screamed with all my might , once , twice , thrice . Then I think I must have staggered to my feet . I know I thought suddenly of the moonlit corridor , and with my head bowed and my arms over my face , made a stumbling run for the door .

Я повернулся туда, где пламя все еще танцевало между тлеющими углями и бросало красные отблески на мебель; сделал два шага к решетке, и пламя невольно погасло и исчезло, зарево исчезло, отражения слились воедино и исчезли, и, когда я просунул свечу между решетками, тьма сомкнулась на мне, как закрытие глаза, окутала меня удушающие объятия закрыли мое видение и вытеснили последние остатки самообладания из моего мозга. И это была не только осязаемая тьма, но и невыносимый ужас. Свеча выпала из моих рук. Я вскинул руки в тщетной попытке оттолкнуть от себя эту тяжелую черноту и, возвысив голос, закричал изо всех сил раз, два, три. Потом мне кажется, что я, шатаясь, поднялся на ноги. Я знаю, что внезапно подумал о залитом лунным светом коридоре и, склонив голову и закрыв лицо руками, спотыкаясь, побежал к двери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому