Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Красная комната / red room B1

" Steady on ! " I said , " those candles are wanted , " speaking with a half-hysterical facetiousness , and scratching away at a match the while , " for the mantel candlesticks . " My hands trembled so much that twice I missed the rough paper of the matchbox . As the mantel emerged from darkness again , two candles in the remoter end of the room were eclipsed . But with the same match I also relit the larger mirror candles , and those on the floor near the doorway , so that for the moment I seemed to gain on the extinctions . But then in a noiseless volley there vanished four lights at once in different corners of the room , and I struck another match in quivering haste , and stood hesitating whither to take it .

«Держись!» Я сказал: «Эти свечи нужны», — говорил с полуистерической шутливостью и при этом царапал спичку, — «для каминных подсвечников». Руки у меня так дрожали, что я дважды не попал в грубую бумагу спичечного коробка. Когда камин снова появился из темноты, две свечи в дальнем конце комнаты погасли. Но той же спичкой я снова зажег зеркальные свечи побольше и те, что стояли на полу возле дверного проема, так что на данный момент мне показалось, что я опередил погасание. Но затем бесшумным залпом исчезли сразу четыре огонька в разных углах комнаты, и я с трепетной поспешностью чиркнул еще одну спичку и остановился в нерешительности, куда ее взять.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому