Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
" What do you make of this , Quatermain ? " asked Sir Henry .

"Что ты об этом думаешь, Квотермейн?" - спросил сэр Генри.
2 unread messages
I shook my head , I could make nothing of the thing .

Я покачал головой, я ничего не мог понять в этом.
3 unread messages
" I have it ! " said Good ; " the road no doubt ran right over the range and across the desert on the other side , but the sand there has covered it up , and above us it has been obliterated by some volcanic eruption of molten lava . "

"У меня это есть!" сказал Хорошо; "дорога, без сомнения, проходила прямо через хребет и через пустыню с другой стороны, но песок там покрыл ее, и над нами она была уничтожена каким-то вулканическим извержением расплавленной лавы".
4 unread messages
This seemed a good suggestion ; at any rate , we accepted it , and proceeded down the mountain . It proved a very different business travelling along down hill on that magnificent pathway with full stomachs from what it was travelling uphill over the snow quite starved and almost frozen . Indeed , had it not been for melancholy recollections of poor Ventvögel 's sad fate , and of that grim cave where he kept company with the old Dom , we should have felt positively cheerful , notwithstanding the sense of unknown dangers before us . Every mile we walked the atmosphere grew softer and balmier , and the country before us shone with a yet more luminous beauty . As for the road itself , I never saw such an engineering work , though Sir Henry said that the great road over the St. Gothard in Switzerland is very similar . No difficulty had been too great for the Old World engineer who laid it out . At one place we came to a ravine three hundred feet broad and at least a hundred feet deep . This vast gulf was actually filled in with huge blocks of dressed stone , having arches pierced through them at the bottom for a waterway , over which the road went on sublimely .

Это показалось нам хорошим предложением; во всяком случае, мы приняли его и продолжили спуск с горы. Путешествие вниз по холму по этой великолепной тропинке с полными желудками оказалось совсем другим делом, чем путешествие в гору по снегу, совершенно изголодавшемуся и почти замерзшему. В самом деле, если бы не печальные воспоминания о печальной судьбе бедного Вентфогеля и о той мрачной пещере, где он водил компанию со старым Домом, мы бы чувствовали себя положительно бодрыми, несмотря на ощущение неизвестных опасностей перед нами. С каждой милей, которую мы проходили, атмосфера становилась мягче и приятнее, а местность перед нами сияла еще более яркой красотой. Что касается самой дороги, я никогда не видел такой инженерной работы, хотя сэр Генри сказал, что великая дорога через Сен-Готард в Швейцарии очень похожа. Никакая трудность не была слишком велика для инженера Старого Света, который ее разработал. В одном месте мы подошли к оврагу шириной в триста футов и глубиной не менее ста футов. Этот обширный залив на самом деле был заполнен огромными блоками обработанного камня, в которых на дне были прорезаны арки для водного пути, по которому величественно проходила дорога.
5 unread messages
At another place it was cut in zigzags out of the side of a precipice five hundred feet deep , and in a third it tunnelled through the base of an intervening ridge , a space of thirty yards or more .

В другом месте он был зигзагообразно вырезан в склоне пропасти глубиной в пятьсот футов, а в третьем он проходил через основание промежуточного хребта на протяжении тридцати ярдов или более.
6 unread messages
Here we noticed that the sides of the tunnel were covered with quaint sculptures , mostly of mailed figures driving in chariots . One , which was exceedingly beautiful , represented a whole battle scene with a convoy of captives being marched off in the distance .

Здесь мы заметили, что стены туннеля были покрыты причудливыми скульптурами, в основном фигурами в кольчугах, едущими на колесницах. Один, который был чрезвычайно красив, изображал целую сцену битвы с конвоем пленных, которых уводили вдаль.
7 unread messages
" Well , " said Sir Henry , after inspecting this ancient work of art , " it is very well to call this Solomon 's Road , but my humble opinion is that the Egyptians had been here before Solomon 's people ever set a foot on it . If this is n't Egyptian or Phoenician handiwork , I must say that it is very like it . "

"Что ж, - сказал сэр Генри, осмотрев это древнее произведение искусства, - очень хорошо назвать это Дорогой Соломона, но мое скромное мнение таково, что египтяне были здесь еще до того, как народ Соломона ступил на нее. Если это не египетская или финикийская ручная работа, я должен сказать, что она очень похожа".
8 unread messages
By midday we had advanced sufficiently down the mountain to search the region where wood was to be met with . First we came to scattered bushes which grew more and more frequent , till at last we found the road winding through a vast grove of silver trees similar to those which are to be seen on the slopes of Table Mountain at Cape Town . I had never before met with them in all my wanderings , except at the Cape , and their appearance here astonished me greatly .

К полудню мы достаточно спустились с горы, чтобы обыскать местность, где можно было встретить лес. Сначала мы наткнулись на разбросанные кусты, которые росли все чаще и чаще, пока, наконец, не нашли дорогу, петляющую через обширную рощу серебристых деревьев, похожих на те, что можно увидеть на склонах Столовой горы в Кейптауне. Я никогда прежде не встречался с ними во всех своих странствиях, кроме как на мысе, и их появление здесь меня очень удивило.
9 unread messages
" Ah ! " said Good , surveying these shining-leaved trees with evident enthusiasm , " here is lots of wood , let us stop and cook some dinner ; I have about digested that raw heart . "

"Ах!" сказал Гуд, осматривая эти деревья с блестящими листьями с явным энтузиазмом: "Здесь много дров, давайте остановимся и приготовим ужин; Я почти переварил это сырое сердце".
10 unread messages
Nobody objected to this , so leaving the road we made our way to a stream which was babbling away not far off , and soon had a goodly fire of dry boughs blazing .

Никто не возражал против этого, поэтому, свернув с дороги, мы направились к ручью, который журчал неподалеку, и вскоре разгорелся хороший костер из сухих веток.
11 unread messages
Cutting off some substantial hunks from the flesh of the inco which we had brought with us , we proceeded to toast them on the end of sharp sticks , as one sees the Kafirs do , and ate them with relish . After filling ourselves , we lit our pipes and gave ourselves up to enjoyment that , compared with the hardships we had recently undergone , seemed almost heavenly .

Отрезав несколько солидных кусков от мяса инко, которое мы привезли с собой, мы принялись поджаривать их на концах острых палочек, как это делают кафиры, и съели их с удовольствием. Насытившись, мы закурили трубки и предались наслаждению, которое по сравнению с теми трудностями, которые мы недавно пережили, казалось почти небесным.
12 unread messages
The brook , of which the banks were clothed with dense masses of a gigantic species of maidenhair fern interspersed with feathery tufts of wild asparagus , sung merrily at our side , the soft air murmured through the leaves of the silver trees , doves cooed around , and bright-winged birds flashed like living gems from bough to bough . It was a Paradise .

Ручей, берега которого были покрыты густыми зарослями гигантского вида папоротника девичьего волоса, перемежающегося пушистыми пучками дикой спаржи, весело пел рядом с нами, мягкий воздух журчал в листьях серебристых деревьев, голуби ворковали вокруг, а яркокрылые птицы перелетали с ветки на ветку, как живые драгоценные камни. Это был настоящий Рай.
13 unread messages
The magic of the place combined with an overwhelming sense of dangers left behind , and of the promised land reached at last , seemed to charm us into silence . Sir Henry and Umbopa sat conversing in a mixture of broken English and Kitchen Zulu in a low voice , but earnestly enough , and I lay , with my eyes half shut , upon that fragrant bed of fern and watched them .

Магия этого места в сочетании с ошеломляющим ощущением оставленных позади опасностей и наконец достигнутой земли обетованной, казалось, очаровала нас и заставила замолчать. Сэр Генри и Амбопа сидели, разговаривая на смеси ломаного английского и кухонного зулусского вполголоса, но достаточно серьезно, а я лежал с полузакрытыми глазами на этой душистой подстилке из папоротника и наблюдал за ними.
14 unread messages
Presently I missed Good , and I looked to see what had become of him . Soon I observed him sitting by the bank of the stream , in which he had been bathing . He had nothing on but his flannel shirt , and his natural habits of extreme neatness having reasserted themselves , he was actively employed in making a most elaborate toilet .

Вскоре мне стало не хватать Гуда, и я посмотрел, что с ним стало. Вскоре я заметил его сидящим на берегу ручья, в котором он купался. На нем не было ничего, кроме фланелевой рубашки, и его естественные привычки к крайней аккуратности вновь проявились, он активно занимался изготовлением самого изысканного туалета.
15 unread messages
He had washed his gutta-percha collar , had thoroughly shaken out his trousers , coat and waistcoat , and was now folding them up neatly till he was ready to put them on , shaking his head sadly as he scanned the numerous rents and tears in them , which naturally had resulted from our frightful journey . Then he took his boots , scrubbed them with a handful of fern , and finally rubbed them over with a piece of fat , which he had carefully saved from the inco meat , till they looked , comparatively speaking , respectable . Having inspected them judiciously through his eye-glass , he put the boots on and began a fresh operation . From a little bag that he carried he produced a pocket-comb in which was fixed a tiny looking-glass , and in this he surveyed himself . Apparently he was not satisfied , for he proceeded to do his hair with great care . Then came a pause whilst he again contemplated the effect ; still it was not satisfactory . He felt his chin , on which the accumulated scrub of a ten days ' beard was flourishing .

Он выстирал свой гуттаперчевый воротник, тщательно вытряхнул брюки, сюртук и жилет и теперь аккуратно складывал их, пока не был готов надеть, печально качая головой, осматривая многочисленные прорехи и прорехи в них, которые, естественно, явились результатом нашего ужасного путешествия. Затем он взял свои ботинки, почистил их пригоршней папоротника и, наконец, натер их куском жира, который он тщательно сохранил от мяса инко, пока они не стали выглядеть, говоря сравнительно, респектабельно. Внимательно осмотрев их через монокль, он надел ботинки и начал новую операцию. Из маленькой сумки, которую он нес, он достал карманную расческу, в которой было закреплено крошечное зеркало, и в нем он осмотрел себя. Очевидно, он был недоволен, потому что принялся очень тщательно причесываться. Затем наступила пауза, пока он снова обдумывал эффект; все же он не был удовлетворительным. Он пощупал свой подбородок, на котором расцвел нарост десятидневной щетины.
16 unread messages
" Surely , " thought I , " he is not going to try to shave . " But so it was . Taking the piece of fat with which he had greased his boots , Good washed it thoroughly in the stream . Then diving again into the bag he brought out a little pocket razor with a guard to it , such as are bought by people who are afraid of cutting themselves , or by those about to undertake a sea voyage . Then he rubbed his face and chin vigorously with the fat and began .

"Конечно, - подумал я, - он не собирается пытаться бриться". Но так оно и было. Взяв кусок жира, которым он смазал свои сапоги, Гуд тщательно вымыл его в ручье. Затем, снова нырнув в сумку, он достал маленькую карманную бритву с предохранителем, какие покупают люди, которые боятся порезаться, или те, кто собирается отправиться в морское путешествие. Затем он энергично потер лицо и подбородок жиром и начал.
17 unread messages
Evidently it proved a painful process , for he groaned very much over it , and I was convulsed with inward laughter as I watched him struggling with that stubbly beard . It seemed so very odd that a man should take the trouble to shave himself with a piece of fat in such a place and in our circumstances . At last he succeeded in getting the hair off the right side of his face and chin , when suddenly I , who was watching , became conscious of a flash of light that passed just by his head .

Очевидно, это оказался болезненный процесс, потому что он очень сильно застонал из-за этого, и я содрогнулся от внутреннего смеха, наблюдая, как он борется с этой щетинистой бородой. Казалось очень странным, что мужчина взял на себя труд побриться куском жира в таком месте и в наших обстоятельствах. Наконец ему удалось убрать волосы с правой стороны лица и подбородка, когда внезапно я, наблюдавший за ним, заметил вспышку света, которая прошла прямо у его головы.
18 unread messages
Good sprang up with a profane exclamation ( if it had not been a safety razor he would certainly have cut his throat ) , and so did I , without the exclamation , and this was what I saw . Standing not more than twenty paces from where I was , and ten from Good , were a group of men . They were very tall and copper-coloured , and some of them wore great plumes of black feathers and short cloaks of leopard skins ; this was all I noticed at the moment . In front of them stood a youth of about seventeen , his hand still raised and his body bent forward in the attitude of a Grecian statue of a spear-thrower . Evidently the flash of light had been caused by a weapon which he had hurled .

Гуд вскочил с нецензурным восклицанием (если бы это была не безопасная бритва, он бы наверняка перерезал себе горло), и я тоже, без восклицания, и вот что я увидел. Не более чем в двадцати шагах от меня и в десяти от Гуда стояла группа мужчин. Они были очень высокими и медного цвета, и некоторые из них носили большие плюмажи из черных перьев и короткие плащи из шкур леопарда; это было все, что я заметил в тот момент. Перед ними стоял юноша лет семнадцати, его рука все еще была поднята, а тело наклонилось вперед в позе греческой статуи метателя копья. Очевидно, вспышка света была вызвана оружием, которое он метнул.
19 unread messages
As I looked an old soldier-like man stepped forward out of the group , and catching the youth by the arm said something to him . Then they advanced upon us .

Пока я смотрел, из группы вышел пожилой мужчина, похожий на солдата, и, схватив юношу за руку, что-то ему сказал. Затем они двинулись на нас.
20 unread messages
Sir Henry , Good , and Umbopa by this time had seized their rifles and lifted them threateningly . The party of natives still came on . It struck me that they could not know what rifles were , or they would not have treated them with such contempt .

Сэр Генри, Гуд и Амбопа к этому времени схватили свои винтовки и угрожающе подняли их. Вечеринка туземцев все еще продолжалась. Меня поразило, что они не могли знать, что такое винтовки, иначе не относились бы к ним с таким презрением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому