Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
" Oh ! " said the lady ; which , as our friend immediately left us again , was the only other word of importance contributed to the subject till , the next night , by the corner of the hearth , in the best chair , he opened the faded red cover of a thin old-fashioned gilt-edged album . The whole thing took indeed more nights than one , but on the first occasion the same lady put another question . " What is your title ? "

"Ой!" сказала дама; которое, поскольку наш друг сразу же снова покинул нас, было единственным важным словом, способствующим развитию темы, пока на следующую ночь, у угла очага, в лучшем кресле, он не открыл выцветшую красную обложку тонкой старой книги. модный альбом с позолоченными краями. Все это действительно заняло больше одной ночи, но в первый раз та же дама задала другой вопрос. «Какой у тебя титул?»
2 unread messages
" I have n't one . "

«У меня его нет».
3 unread messages
" Oh , I have ! " I said

«О, у меня есть!» Я сказал
4 unread messages
But Douglas , without heeding me , had begun to read with a fine clearness that was like a rendering to the ear of the beauty of his author 's hand .

Но Дуглас, не обращая на меня внимания, начал читать с прекрасной ясностью, которая словно передала уху красоту руки его автора.
5 unread messages
I remember the whole beginning as a succession of flights and drops , a little seesaw of the right throbs and the wrong . After rising , in town , to meet his appeal , I had at all events a couple of very bad days -- found myself doubtful again , felt indeed sure I had made a mistake . In this state of mind I spent the long hours of bumping , swinging coach that carried me to the stopping place at which I was to be met by a vehicle from the house . This convenience , I was told , had been ordered , and I found , toward the close of the June afternoon , a commodious fly in waiting for me . Driving at that hour , on a lovely day , through a country to which the summer sweetness seemed to offer me a friendly welcome , my fortitude mounted afresh and , as we turned into the avenue , encountered a reprieve that was probably but a proof of the point to which it had sunk . I suppose I had expected , or had dreaded , something so melancholy that what greeted me was a good surprise . I remember as a most pleasant impression the broad , clear front , its open windows and fresh curtains and the pair of maids looking out ; I remember the lawn and the bright flowers and the crunch of my wheels on the gravel and the clustered treetops over which the rooks circled and cawed in the golden sky . The scene had a greatness that made it a different affair from my own scant home , and there immediately appeared at the door , with a little girl in her hand , a civil person who dropped me as decent a curtsy as if I had been the mistress or a distinguished visitor .

Я помню все начало как череду взлетов и падений, небольшие колебания правильного и неправильного. После того, как я поднялся в город, чтобы удовлетворить его призыв, у меня, во всяком случае, было несколько очень плохих дней — я снова почувствовал сомнение, действительно был уверен, что совершил ошибку. В таком состоянии я провел долгие часы, покачиваясь в раскачивающейся карете, которая везла меня к месту остановки, где меня должна была встретить машина, идущая от дома. Мне сказали, что это удобство было заказано, и ближе к концу июньского дня я обнаружил, что меня ждет удобная муха. Когда я ехал в этот час, в прекрасный день, по стране, где летняя сладость, казалось, оказала мне дружеский прием, моя сила духа снова возросла, и, когда мы свернули на проспект, я встретил отсрочку, которая, вероятно, была лишь доказательством того, что точка, до которой он затонул. Полагаю, я ожидал или боялся чего-то настолько печального, что то, что меня встретило, стало хорошим сюрпризом. Я вспоминаю как самое приятное впечатление широкий, светлый фасад, открытые окна, свежие занавески и две выглядывающие наружу служанки; Я помню лужайку, яркие цветы, хруст колес по гравию и сгруппированные верхушки деревьев, над которыми грачи кружили и каркали в золотом небе. Эта сцена имела такое величие, что отличала ее от моего собственного скудного дома, и тут же в дверях появилась с маленькой девочкой на руке учтивая особа, которая сделала мне такой приличный реверанс, как если бы я была любовницей. или уважаемый гость.
6 unread messages
I had received in Harley Street a narrower notion of the place , and that , as I recalled it , made me think the proprietor still more of a gentleman , suggested that what I was to enjoy might be something beyond his promise .

На Харли-стрит я получил более узкое представление об этом месте, и это, когда я его вспоминал, заставляло меня думать о владельце еще больше как о джентльмене, наводя на мысль, что то, что мне предстоит насладиться, может выйти за рамки его обещаний.
7 unread messages
I had no drop again till the next day , for I was carried triumphantly through the following hours by my introduction to the younger of my pupils . The little girl who accompanied Mrs. Grose appeared to me on the spot a creature so charming as to make it a great fortune to have to do with her . She was the most beautiful child I had ever seen , and I afterward wondered that my employer had not told me more of her . I slept little that night -- I was too much excited ; and this astonished me , too , I recollect , remained with me , adding to my sense of the liberality with which I was treated . The large , impressive room , one of the best in the house , the great state bed , as I almost felt it , the full , figured draperies , the long glasses in which , for the first time , I could see myself from head to foot , all struck me -- like the extraordinary charm of my small charge -- as so many things thrown in . It was thrown in as well , from the first moment , that I should get on with Mrs. Grose in a relation over which , on my way , in the coach , I fear I had rather brooded . The only thing indeed that in this early outlook might have made me shrink again was the clear circumstance of her being so glad to see me . I perceived within half an hour that she was so glad -- stout , simple , plain , clean , wholesome woman -- as to be positively on her guard against showing it too much .

До следующего дня у меня не было ни капли, потому что последующие часы я триумфально провел, представив младшему из моих учеников. Маленькая девочка, которая сопровождала миссис Гроуз, сразу показалась мне существом настолько очаровательным, что я имел большое счастье иметь дело с ней. Она была самым красивым ребенком, которого я когда-либо видел, и впоследствии я удивлялся, почему мой работодатель не рассказал мне о ней больше. В ту ночь я мало спал — я был слишком взволнован; и это, насколько я помню, меня тоже удивило и осталось со мной, усиливая мое ощущение щедрости, с которой со мной обращались. Большая впечатляющая комната, одна из лучших в доме, огромная парадная кровать, какой я ее почти ощущал, пышные фигурные драпировки, длинные очки, в которых я впервые мог видеть себя с головы до ног. , все это поразило меня — как необыкновенное очарование моего маленького подопечного — как много всего было добавлено. С самого начала было также запланировано, что я буду ладить с миссис Гроуз в отношениях, о которых, боюсь, по дороге в карете я довольно много размышлял. Единственное, что в этой ранней перспективе могло заставить меня снова сжаться, это то обстоятельство, что она была так рада меня видеть. Через полчаса я понял, что она была так рада — толстая, простая, невзрачная, чистая, здоровая женщина — что решительно остерегалась показывать это слишком сильно.
8 unread messages
I wondered even then a little why she should wish not to show it , and that , with reflection , with suspicion , might of course have made me uneasy .

Даже тогда я немного задавался вопросом, почему она хотела этого не показать, и это, если подумать, с подозрением, конечно, могло бы меня смутить.
9 unread messages
But it was a comfort that there could be no uneasiness in a connection with anything so beatific as the radiant image of my little girl , the vision of whose angelic beauty had probably more than anything else to do with the restlessness that , before morning , made me several times rise and wander about my room to take in the whole picture and prospect ; to watch , from my open window , the faint summer dawn , to look at such portions of the rest of the house as I could catch , and to listen , while , in the fading dusk , the first birds began to twitter , for the possible recurrence of a sound or two , less natural and not without , but within , that I had fancied I heard . There had been a moment when I believed I recognized , faint and far , the cry of a child ; there had been another when I found myself just consciously starting as at the passage , before my door , of a light footstep . But these fancies were not marked enough not to be thrown off , and it is only in the light , or the gloom , I should rather say , of other and subsequent matters that they now come back to me . To watch , teach , " form " little Flora would too evidently be the making of a happy and useful life . It had been agreed between us downstairs that after this first occasion I should have her as a matter of course at night , her small white bed being already arranged , to that end , in my room .

Но утешало то, что не могло быть никакого беспокойства в связи с чем-то столь блаженным, как сияющий образ моей маленькой девочки, вид ангельской красоты которой, вероятно, больше, чем что-либо другое, был связан с беспокойством, которое перед утром я несколько раз встаю и брожу по своей комнате, чтобы охватить всю картину и перспективу; наблюдать из открытого окна за слабым летним рассветом, разглядывать те части дома, которые мне удавалось уловить, и слушать, пока в угасающих сумерках начали щебетать первые птицы, ибо, возможно, повторение одного-двух звуков, менее естественных и не внешних, а внутренних, которые мне показалось, что я услышал. Был момент, когда мне показалось, что я узнал слабый и далекий крик ребенка; был еще один, когда я осознал, что только что сознательно вздрогнул от легких шагов перед моей дверью. Но эти фантазии не были достаточно заметными, чтобы их можно было не отбросить, и только в свете или, лучше сказать, во мраке других и последующих вещей они теперь возвращаются ко мне. Наблюдать, учить, «формировать» маленькую Флору, очевидно, было бы созданием счастливой и полезной жизни. Между нами внизу было условлено, что после этого первого случая я, как само собой разумеющееся, приглашу ее на ночь, и для этого в моей комнате уже была приготовлена ​​ее маленькая белая кроватка.
10 unread messages
What I had undertaken was the whole care of her , and she had remained , just this last time , with Mrs. Grose only as an effect of our consideration for my inevitable strangeness and her natural timidity . In spite of this timidity -- which the child herself , in the oddest way in the world , had been perfectly frank and brave about , allowing it , without a sign of uncomfortable consciousness , with the deep , sweet serenity indeed of one of Raphael 's holy infants , to be discussed , to be imputed to her , and to determine us -- I feel quite sure she would presently like me . It was part of what I already liked Mrs. Grose herself for , the pleasure I could see her feel in my admiration and wonder as I sat at supper with four tall candles and with my pupil , in a high chair and a bib , brightly facing me , between them , over bread and milk . There were naturally things that in Flora 's presence could pass between us only as prodigious and gratified looks , obscure and roundabout allusions .

Я взял на себя всю заботу о ней, и в последний раз она осталась с миссис Гроуз только в результате нашего внимания к моей неизбежной странности и ее природной робости. Несмотря на эту робость, в которой сама девочка самым странным образом в мире была совершенно откровенна и храбра, допуская это, без признаков дискомфортного сознания, с глубоким, сладким спокойствием одного из святых младенцев Рафаэля. , чтобы ее обсуждали, приписывали ей и определяли нас - я совершенно уверен, что вскоре я ей понравлюсь. Это было частью того, за что мне уже нравилась сама миссис Гроуз, удовольствие, которое я мог видеть в моем восхищении и изумлении, когда я сидел за ужином при четырех высоких свечах и со своей ученицей, на высоком стульчике и в нагруднике, ярко глядя на нее. я, между ними, за хлебом и молоком. Разумеется, были вещи, которые в присутствии Флоры могли пройти между нами только как удивительные и удовлетворенные взгляды, неясные и окольные намеки.
11 unread messages
" And the little boy -- does he look like her ? Is he too so very remarkable ? "

«А маленький мальчик — он похож на нее? Он тоже такой замечательный?»
12 unread messages
One would n't flatter a child . " Oh , miss , most remarkable . If you think well of this one ! " -- and she stood there with a plate in her hand , beaming at our companion , who looked from one of us to the other with placid heavenly eyes that contained nothing to check us .

Ребенку не льстит. «О, мисс, это самое замечательное. Если ты хорошо об этом думаешь!» — и она стояла с тарелкой в ​​руке, сияя на нашего спутника, который переводил взгляд с одного из нас на другого спокойными небесными глазами, в которых не было ничего, что могло бы нас остановить.
13 unread messages
" Yes ; if I do -- ? "

"Да; если я сделаю - ?"
14 unread messages
" You will be carried away by the little gentleman ! "

— Вас увлечет маленький джентльмен!
15 unread messages
" Well , that , I think , is what I came for -- to be carried away . I 'm afraid , however , " I remember feeling the impulse to add , " I 'm rather easily carried away .

«Ну, я думаю, для этого я и пришел — увлечься. Однако я боюсь, — помню, мне хотелось добавить: — Меня довольно легко увлечь.
16 unread messages
I was carried away in London ! "

Я увлекся Лондоном!»
17 unread messages
I can still see Mrs. Grose 's broad face as she took this in . " In Harley Street ? "

Я до сих пор вижу широкое лицо миссис Гроуз, когда она это воспринимала. «На Харли-стрит?»
18 unread messages
" In Harley Street . "

«На Харли-стрит».
19 unread messages
" Well , miss , you 're not the first -- and you wo n't be the last . "

— Что ж, мисс, вы не первая — и не последняя.
20 unread messages
" Oh , I 've no pretension , " I could laugh , " to being the only one . My other pupil , at any rate , as I understand , comes back tomorrow ? "

«О, я не претендую, — мог я рассмеяться, — на то, чтобы быть единственным. Другой мой ученик, во всяком случае, насколько я понимаю, завтра вернется?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому