Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
Then he became as communicative as we could desire and indeed gave us his best reason for being so . We had it from him again before the fire in the hall , as we had had our mild wonders of the previous night . It appeared that the narrative he had promised to read us really required for a proper intelligence a few words of prologue . Let me say here distinctly , to have done with it , that this narrative , from an exact transcript of my own made much later , is what I shall presently give . Poor Douglas , before his death -- when it was in sight -- committed to me the manuscript that reached him on the third of these days and that , on the same spot , with immense effect , he began to read to our hushed little circle on the night of the fourth . The departing ladies who had said they would stay did n't , of course , thank heaven , stay : they departed , in consequence of arrangements made , in a rage of curiosity , as they professed , produced by the touches with which he had already worked us up . But that only made his little final auditory more compact and select , kept it , round the hearth , subject to a common thrill .

Затем он стал настолько общительным, насколько мы могли желать, и действительно дал нам вескую причину для этого. Мы снова получили это от него перед пожаром в холле, как и наши мягкие чудеса прошлой ночью. Оказалось, что рассказ, который он обещал нам прочесть, действительно требовал для правильного сведения нескольких слов пролога. Позвольте мне сказать здесь ясно, чтобы покончить с этим, что это повествование, основанное на точной записи, сделанной мной гораздо позже, является тем, что я сейчас изложу. Бедный Дуглас перед своей смертью — когда она уже была на виду — передал мне рукопись, которая попала к нему на третий день и которую на том же месте он с огромным эффектом начал читать нашему притихшему маленькому кругу на улице. ночь четвертого числа. Уходящие дамы, обещавшие остаться, конечно, слава богу, не остались: они ушли в соответствии с достигнутыми договоренностями, в ярости любопытства, как они утверждали, вызванного прикосновениями, с которыми он уже работал. нас вверх. Но это только делало его маленькую последнюю аудиторию более компактной и избранной, сохраняло ее вокруг очага подверженной общему трепету.
2 unread messages
The first of these touches conveyed that the written statement took up the tale at a point after it had , in a manner , begun . The fact to be in possession of was therefore that his old friend , the youngest of several daughters of a poor country parson , had , at the age of twenty , on taking service for the first time in the schoolroom , come up to London , in trepidation , to answer in person an advertisement that had already placed her in brief correspondence with the advertiser .

Первый из этих штрихов показал, что письменное изложение продолжило историю в тот момент, когда она в каком-то смысле началась. Таким образом, надо было иметь в виду, что его старая подруга, младшая из нескольких дочерей бедного сельского священника, в возрасте двадцати лет, впервые поступив на школьную службу, приехала в Лондон, в трепет, лично ответить на рекламу, которая уже привела ее к краткой переписке с рекламодателем.
3 unread messages
This person proved , on her presenting herself , for judgment , at a house in Harley Street , that impressed her as vast and imposing -- this prospective patron proved a gentleman , a bachelor in the prime of life , such a figure as had never risen , save in a dream or an old novel , before a fluttered , anxious girl out of a Hampshire vicarage . One could easily fix his type ; it never , happily , dies out . He was handsome and bold and pleasant , off-hand and gay and kind . He struck her , inevitably , as gallant and splendid , but what took her most of all and gave her the courage she afterward showed was that he put the whole thing to her as a kind of favor , an obligation he should gratefully incur . She conceived him as rich , but as fearfully extravagant -- saw him all in a glow of high fashion , of good looks , of expensive habits , of charming ways with women . He had for his own town residence a big house filled with the spoils of travel and the trophies of the chase ; but it was to his country home , an old family place in Essex , that he wished her immediately to proceed .

Когда она предстала перед судом, этот человек показал себя в доме на Харли-стрит, который произвел на нее впечатление обширного и внушительного — этот предполагаемый покровитель оказался джентльменом, холостяком в расцвете сил, такой фигурой, какой еще никогда не было. разве что во сне или в старом романе, перед взволнованной, встревоженной девушкой из дома священника в Хэмпшире. Его тип можно было легко исправить; К счастью, оно никогда не вымирает. Он был красивым, смелым и приятным, бесцеремонным, веселым и добрым. Он неизбежно показался ей галантным и великолепным, но что больше всего захватило ее и придало ей мужества, которое она впоследствии проявила, так это то, что он относился к ней как к своего рода одолжению, как к обязательству, которое он должен с благодарностью принять на себя. Она представляла его богатым, но пугающе экстравагантным — видела его в сиянии высокой моды, красивой внешности, дорогих привычек, очаровательного обращения с женщинами. В качестве городской резиденции у него был большой дом, наполненный дорожной добычей и охотничьими трофеями; но он хотел, чтобы она немедленно отправилась в свой загородный дом, старинное семейное поместье в Эссексе.
4 unread messages
He had been left , by the death of their parents in India , guardian to a small nephew and a small niece , children of a younger , a military brother , whom he had lost two years before . These children were , by the strangest of chances for a man in his position -- a lone man without the right sort of experience or a grain of patience -- very heavily on his hands .

После смерти их родителей в Индии он остался опекуном маленького племянника и маленькой племянницы, детей младшего брата-военного, которого он потерял два года назад. Эти дети, по самому странному стечению обстоятельств для человека в его положении — одинокого человека без должного опыта или зерен терпения — были очень тяжелым испытанием для него.
5 unread messages
It had all been a great worry and , on his own part doubtless , a series of blunders , but he immensely pitied the poor chicks and had done all he could ; had in particular sent them down to his other house , the proper place for them being of course the country , and kept them there , from the first , with the best people he could find to look after them , parting even with his own servants to wait on them and going down himself , whenever he might , to see how they were doing . The awkward thing was that they had practically no other relations and that his own affairs took up all his time . He had put them in possession of Bly , which was healthy and secure , and had placed at the head of their little establishment -- but below stairs only -- an excellent woman , Mrs. Grose , whom he was sure his visitor would like and who had formerly been maid to his mother . She was now housekeeper and was also acting for the time as superintendent to the little girl , of whom , without children of her own , she was , by good luck , extremely fond . There were plenty of people to help , but of course the young lady who should go down as governess would be in supreme authority . She would also have , in holidays , to look after the small boy , who had been for a term at school -- young as he was to be sent , but what else could be done ? -- and who , as the holidays were about to begin , would be back from one day to the other . There had been for the two children at first a young lady whom they had had the misfortune to lose .

Все это было большим беспокойством и, несомненно, с его стороны, серией ошибок, но он безмерно жалел бедных цыплят и сделал все, что мог; в частности, отправил их в свой другой дом (подходящим местом для них, конечно же, была сельская местность), и с самого начала держал их там с лучшими людьми, которых он мог найти, чтобы присматривать за ними, расставаясь даже со своими собственными слугами, чтобы ждать их и сам спускаться вниз, когда будет возможность, посмотреть, как у них дела. Неловко было то, что других отношений у них практически не было и что все время занимали собственные дела. Он передал им во владение Блай, который был здоровым и безопасным, и поставил во главе их маленького заведения — но только под лестницей — прекрасную женщину, миссис Гроуз, которая, как он был уверен, понравится его гостю и которая раньше была горничной своей матери. Теперь она была домохозяйкой, а также какое-то время исполняла обязанности смотрителя маленькой девочки, которую, не имея собственных детей, она, к счастью, очень любила. Людей, готовых помочь, было много, но, конечно же, юная леди, которая станет гувернанткой, будет иметь высшую власть. Ей также придется на каникулах присматривать за маленьким мальчиком, который проучился один семестр в школе — каким бы молодым он ни был, но что еще можно было сделать? - и который, поскольку каникулы вот-вот начнутся, вернется изо дня в день. Сначала у двоих детей была молодая дама, которую они имели несчастье потерять.
6 unread messages
She had done for them quite beautifully -- she was a most respectable person -- till her death , the great awkwardness of which had , precisely , left no alternative but the school for little Miles . Mrs. Grose , since then , in the way of manners and things , had done as she could for Flora ; and there were , further , a cook , a housemaid , a dairywoman , an old pony , an old groom , and an old gardener , all likewise thoroughly respectable .

Она прекрасно справлялась с ними (она была весьма уважаемым человеком) до самой своей смерти, великая неловкость которой не оставила маленькому Майлзу иного выбора, кроме школы. С тех пор миссис Гроуз в плане манер и прочего делала для Флоры все, что могла; Кроме того, там были кухарка, горничная, молочница, старый пони, старый конюх и старый садовник, тоже вполне респектабельные.
7 unread messages
So far had Douglas presented his picture when someone put a question . " And what did the former governess die of ? -- of so much respectability ? "

До сих пор Дуглас представлял свою фотографию, когда кто-то задавал вопрос. «А от чего умерла бывшая гувернантка? — такой респектабельности?
8 unread messages
Our friend 's answer was prompt . " That will come out . I do n't anticipate . "

Ответ нашего друга был быстрым. «Это выйдет наружу. Я не ожидаю.
9 unread messages
" Excuse me -- I thought that was just what you are doing . "

«Извините, я думал, именно это вы и делаете».
10 unread messages
" In her successor 's place , " I suggested , " I should have wished to learn if the office brought with it -- "

— На месте ее преемницы, — предположил я, — мне хотелось бы узнать, принесет ли эта должность с собой…
11 unread messages
" Necessary danger to life ? " Douglas completed my thought . " She did wish to learn , and she did learn . You shall hear tomorrow what she learned . Meanwhile , of course , the prospect struck her as slightly grim . She was young , untried , nervous : it was a vision of serious duties and little company , of really great loneliness . She hesitated -- took a couple of days to consult and consider . But the salary offered much exceeded her modest measure , and on a second interview she faced the music , she engaged . " And Douglas , with this , made a pause that , for the benefit of the company , moved me to throw in --

«Неизбежная опасность для жизни?» Дуглас завершил мою мысль. «Она действительно хотела учиться, и она научилась. Завтра вы услышите, что она узнала. Между тем, перспектива, конечно, показалась ей несколько мрачной. Она была молода, неопытна, нервна: это было видение серьезных обязанностей и маленькой компании, действительно великого одиночества. Она заколебалась — понадобилось пару дней, чтобы посоветоваться и обдумать. Но предложенная зарплата намного превышала ее скромную меру, и на втором собеседовании она столкнулась с музыкой и согласилась». И Дуглас при этом сделал паузу, которая в интересах компании побудила меня вставить...
12 unread messages
" The moral of which was of course the seduction exercised by the splendid young man . She succumbed to it .

«Моралью этого, конечно, было соблазнение, осуществленное великолепным молодым человеком. Она поддалась этому.
13 unread messages
"

»
14 unread messages
He got up and , as he had done the night before , went to the fire , gave a stir to a log with his foot , then stood a moment with his back to us . " She saw him only twice . "

Он встал и, как и накануне вечером, подошел к огню, пошевелил ногой полено, а затем постоял на мгновение спиной к нам. «Она видела его всего два раза».
15 unread messages
" Yes , but that 's just the beauty of her passion . "

«Да, но в этом и состоит красота ее страсти».
16 unread messages
A little to my surprise , on this , Douglas turned round to me . " It was the beauty of it . There were others , " he went on , " who had n't succumbed . He told her frankly all his difficulty -- that for several applicants the conditions had been prohibitive . They were , somehow , simply afraid . It sounded dull -- it sounded strange ; and all the more so because of his main condition . "

К моему небольшому удивлению, при этом Дуглас повернулся ко мне. «В этом была красота. Были и другие, — продолжал он, — которые не поддались. Он откровенно рассказал ей обо всех своих трудностях — о том, что для нескольких претендентов условия были непомерно высокими. Они почему-то просто боялись. Это звучало скучно, это звучало странно; и тем более из-за его главного состояния».
17 unread messages
" Which was -- ? "

"Который был - ?"
18 unread messages
" That she should never trouble him -- but never , never : neither appeal nor complain nor write about anything ; only meet all questions herself , receive all moneys from his solicitor , take the whole thing over and let him alone . She promised to do this , and she mentioned to me that when , for a moment , disburdened , delighted , he held her hand , thanking her for the sacrifice , she already felt rewarded . "

«Чтобы она никогда не беспокоила его — но никогда, никогда: ни апеллировать, ни жаловаться, ни писать о чем-либо; только сама ответь на все вопросы, получи все деньги от его адвоката, возьми все на себя и оставь его в покое. Она обещала это сделать и упомянула мне, что когда он на мгновение, освободившись от бремени, обрадовавшись, взял ее за руку, поблагодарив за жертву, она уже почувствовала себя вознагражденной».
19 unread messages
" But was that all her reward ? " one of the ladies asked .

— Но это была вся ее награда? — спросила одна из дам.
20 unread messages
" She never saw him again . "

«Она больше никогда его не видела».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому