I had no drop again till the next day , for I was carried triumphantly through the following hours by my introduction to the younger of my pupils . The little girl who accompanied Mrs. Grose appeared to me on the spot a creature so charming as to make it a great fortune to have to do with her . She was the most beautiful child I had ever seen , and I afterward wondered that my employer had not told me more of her . I slept little that night -- I was too much excited ; and this astonished me , too , I recollect , remained with me , adding to my sense of the liberality with which I was treated . The large , impressive room , one of the best in the house , the great state bed , as I almost felt it , the full , figured draperies , the long glasses in which , for the first time , I could see myself from head to foot , all struck me -- like the extraordinary charm of my small charge -- as so many things thrown in . It was thrown in as well , from the first moment , that I should get on with Mrs. Grose in a relation over which , on my way , in the coach , I fear I had rather brooded . The only thing indeed that in this early outlook might have made me shrink again was the clear circumstance of her being so glad to see me . I perceived within half an hour that she was so glad -- stout , simple , plain , clean , wholesome woman -- as to be positively on her guard against showing it too much .
До следующего дня у меня не было ни капли, потому что последующие часы я триумфально провел, представив младшему из моих учеников. Маленькая девочка, которая сопровождала миссис Гроуз, сразу показалась мне существом настолько очаровательным, что я имел большое счастье иметь дело с ней. Она была самым красивым ребенком, которого я когда-либо видел, и впоследствии я удивлялся, почему мой работодатель не рассказал мне о ней больше. В ту ночь я мало спал — я был слишком взволнован; и это, насколько я помню, меня тоже удивило и осталось со мной, усиливая мое ощущение щедрости, с которой со мной обращались. Большая впечатляющая комната, одна из лучших в доме, огромная парадная кровать, какой я ее почти ощущал, пышные фигурные драпировки, длинные очки, в которых я впервые мог видеть себя с головы до ног. , все это поразило меня — как необыкновенное очарование моего маленького подопечного — как много всего было добавлено. С самого начала было также запланировано, что я буду ладить с миссис Гроуз в отношениях, о которых, боюсь, по дороге в карете я довольно много размышлял. Единственное, что в этой ранней перспективе могло заставить меня снова сжаться, это то обстоятельство, что она была так рада меня видеть. Через полчаса я понял, что она была так рада — толстая, простая, невзрачная, чистая, здоровая женщина — что решительно остерегалась показывать это слишком сильно.