Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
" Not tomorrow -- Friday , miss . He arrives , as you did , by the coach , under care of the guard , and is to be met by the same carriage . "

— Не завтра — в пятницу, мисс. Он приедет, как и вы, в карете под присмотром охраны и будет встречен той же каретой.
2 unread messages
I forthwith expressed that the proper as well as the pleasant and friendly thing would be therefore that on the arrival of the public conveyance I should be in waiting for him with his little sister ; an idea in which Mrs. Grose concurred so heartily that I somehow took her manner as a kind of comforting pledge -- never falsified , thank heaven ! -- that we should on every question be quite at one . Oh , she was glad I was there !

Я сразу же сказал, что было бы правильно, а также приятно и дружелюбно, чтобы по прибытии общественного транспорта я ждал его вместе с его младшей сестрой; Идея, с которой миссис Гроуз так горячо поддержала, что я почему-то воспринял ее поведение как своего рода утешительное обещание - никогда не поддельное, слава богу! — что мы должны по каждому вопросу быть совершенно едины. О, она была рада, что я был там!
3 unread messages
What I felt the next day was , I suppose , nothing that could be fairly called a reaction from the cheer of my arrival ; it was probably at the most only a slight oppression produced by a fuller measure of the scale , as I walked round them , gazed up at them , took them in , of my new circumstances . They had , as it were , an extent and mass for which I had not been prepared and in the presence of which I found myself , freshly , a little scared as well as a little proud . Lessons , in this agitation , certainly suffered some delay ; I reflected that my first duty was , by the gentlest arts I could contrive , to win the child into the sense of knowing me

То, что я почувствовал на следующий день, я полагаю, не было ничем, что можно было бы справедливо назвать реакцией на радость моего прибытия; вероятно, это было самое большее лишь легкое угнетение, вызванное более полной мерой масштаба, когда я ходил вокруг них, смотрел на них вверх, воспринимал их, мои новые обстоятельства. Они имели, так сказать, масштабы и массу, к которым я не был готов и в присутствии которых я чувствовал себя, по-новому, немного испуганным и немного гордым. Уроки в условиях этой агитации, конечно, задерживались; Я подумал, что моей первой обязанностью было с помощью самых изящных искусств, которые я только мог изобрести, заставить ребенка почувствовать, что он меня знает.
4 unread messages
I spent the day with her out-of-doors ; I arranged with her , to her great satisfaction , that it should be she , she only , who might show me the place . She showed it step by step and room by room and secret by secret , with droll , delightful , childish talk about it and with the result , in half an hour , of our becoming immense friends . Young as she was , I was struck , throughout our little tour , with her confidence and courage with the way , in empty chambers and dull corridors , on crooked staircases that made me pause and even on the summit of an old machicolated square tower that made me dizzy , her morning music , her disposition to tell me so many more things than she asked , rang out and led me on . I have not seen Bly since the day I left it , and I daresay that to my older and more informed eyes it would now appear sufficiently contracted . But as my little conductress , with her hair of gold and her frock of blue , danced before me round corners and pattered down passages , I had the view of a castle of romance inhabited by a rosy sprite , such a place as would somehow , for diversion of the young idea , take all color out of storybooks and fairytales . Was n't it just a storybook over which I had fallen adoze and adream ? No ; it was a big , ugly , antique , but convenient house , embodying a few features of a building still older , half-replaced and half-utilized , in which I had the fancy of our being almost as lost as a handful of passengers in a great drifting ship . Well , I was , strangely , at the helm !

Я провел с ней день на свежем воздухе; Я договорился с ней, к ее большому удовлетворению, что именно она, только она, сможет показать мне это место. Она показывала это шаг за шагом, комнату за комнатой, тайну за тайной, забавно, восхитительно, по-детски рассказывая об этом, и в результате через полчаса мы стали большими друзьями. Как бы она ни была молода, на протяжении всего нашего небольшого путешествия я поражался ее уверенностью и смелостью в пустых покоях и унылых коридорах, на кривых лестницах, которые заставляли меня останавливаться, и даже на вершине старой машинной квадратной башни, которая у меня закружилась голова, ее утренняя музыка, ее склонность рассказать мне гораздо больше вещей, чем она просила, раздались и повели меня дальше. Я не видел Блая с того дня, как покинул его, и осмелюсь сказать, что моим старшим и более информированным глазам теперь он показался бы достаточно сжатым. Но когда моя маленькая кондукторша с золотыми волосами и в синем платье танцевала передо мной, огибая углы и топая по коридорам, мне предстал романтический замок, населенный розовым духом, такое место, которое каким-то образом могло бы, отвлечь молодую идею, убрать весь цвет из сборников рассказов и сказок. Разве это не был просто сборник рассказов, над которым я дремал и мечтал? Нет; это был большой, некрасивый, старинный, но удобный дом, воплотивший в себе некоторые черты еще более старого здания, полуперестроенного и полуиспользованного, в котором мне казалось, что мы заблудились почти так же, как горстка пассажиров в отличный дрейфующий корабль. Ну а я был, как ни странно, у руля!
5 unread messages
This came home to me when , two days later , I drove over with Flora to meet , as Mrs. Grose said , the little gentleman ; and all the more for an incident that , presenting itself the second evening , had deeply disconcerted me . The first day had been , on the whole , as I have expressed , reassuring ; but I was to see it wind up in keen apprehension . The postbag , that evening -- it came late -- contained a letter for me , which , however , in the hand of my employer , I found to be composed but of a few words enclosing another , addressed to himself , with a seal still unbroken . " This , I recognize , is from the headmaster , and the headmaster 's an awful bore . Read him , please ; deal with him ; but mind you do n't report . Not a word . I 'm off ! " I broke the seal with a great effort -- so great a one that I was a long time coming to it ; took the unopened missive at last up to my room and only attacked it just before going to bed . I had better have let it wait till morning , for it gave me a second sleepless night . With no counsel to take , the next day , I was full of distress ; and it finally got so the better of me that I determined to open myself at least to Mrs. Grose .

Я понял это, когда два дня спустя я поехал с Флорой, чтобы встретиться, как сказала миссис Гроуз, с маленьким джентльменом; и тем более из-за инцидента, который произошел на второй вечер и глубоко смутил меня. В целом, как я уже сказал, первый день прошел обнадеживающе; но мне пришлось видеть, как это привело к острым опасениям. В тот вечер в почтовом пакете (оно пришло поздно) было письмо для меня, которое, однако, в руке моего хозяина, как я обнаружил, состояло всего лишь из нескольких слов и еще одного, адресованного ему самому, с еще не сломанной печатью. «Я понимаю, что это от директора, а директор ужасно занудный. Прочтите его, пожалуйста; разобраться с ним; но учти, не сообщай. Ни слова. Я пошел!» Я сломал печать с большим усилием — таким большим, что долго шел к ней; Наконец я взял нераспечатанное послание в свою комнату и напал на него только перед тем, как лечь спать. Лучше бы я подождал до утра, потому что это дало мне вторую бессонную ночь. Не имея никакого совета, на следующий день я был полон горя; и в конце концов это настолько взяло надо мной верх, что я решил открыться хотя бы миссис Гроуз.
6 unread messages
" What does it mean ? The child 's dismissed his school . "

"Что это значит? Ребенок бросил школу.
7 unread messages
She gave me a look that I remarked at the moment ; then , visibly , with a quick blankness , seemed to try to take it back . " But are n't they all -- ? "

Она посмотрела на меня, что я сразу заметил; затем, видимо, с быстрой пустотой, казалось, попытался взять его обратно. — Но разве они не все?
8 unread messages
" Sent home -- yes . But only for the holidays . Miles may never go back at all . "

«Отправили домой — да. Но только на праздники. Майлз может вообще никогда не вернуться.
9 unread messages
Consciously , under my attention , she reddened . " They wo n't take him ? "

Сознательно, под моим вниманием, она покраснела. — Они его не возьмут?
10 unread messages
" They absolutely decline .

«Они абсолютно отказываются.
11 unread messages
"

»
12 unread messages
At this she raised her eyes , which she had turned from me ; I saw them fill with good tears . " What has he done ? "

При этом она подняла глаза, отвернувшись от меня; Я видел, как они наполнились хорошими слезами. «Что он сделал?»
13 unread messages
I hesitated ; then I judged best simply to hand her my letter -- which , however , had the effect of making her , without taking it , simply put her hands behind her . She shook her head sadly . " Such things are not for me , miss . "

Я колебался; тогда я решил просто передать ей свое письмо, что, однако, заставило ее, не взяв его, просто заложить руки за спину. Она грустно покачала головой. — Такие вещи не для меня, мисс.
14 unread messages
My counselor could n't read ! I winced at my mistake , which I attenuated as I could , and opened my letter again to repeat it to her ; then , faltering in the act and folding it up once more , I put it back in my pocket . " Is he really bad ? "

Мой консультант не умел читать! Я поморщился от своей ошибки, которую, как мог, смягчил, и снова открыл письмо, чтобы повторить его ей; затем, запинаясь и еще раз сложив его, я положил его обратно в карман. «Он действительно плохой?»
15 unread messages
The tears were still in her eyes . " Do the gentlemen say so ? "

Слезы все еще стояли в ее глазах. — Джентльмены так говорят?
16 unread messages
" They go into no particulars . They simply express their regret that it should be impossible to keep him . That can have only one meaning . " Mrs. Grose listened with dumb emotion ; she forbore to ask me what this meaning might be ; so that , presently , to put the thing with some coherence and with the mere aid of her presence to my own mind , I went on : " That he 's an injury to the others . "

«Они не вдаются в подробности. Они просто выражают сожаление по поводу невозможности его удержать. Это может иметь только одно значение». Миссис Гроуз слушала с немым волнением; она воздержалась спросить меня, что это может означать; так что вскоре, чтобы внести в это дело хоть какую-то связность и просто благодаря ее присутствию в моем сознании, я продолжил: «Что он причиняет вред остальным».
17 unread messages
At this , with one of the quick turns of simple folk , she suddenly flamed up . " Master Miles ! him an injury ? "

При этом, одним из быстрых поворотов простого народа, она вдруг вспыхнула. «Мастер Майлз! у него травма?
18 unread messages
There was such a flood of good faith in it that , though I had not yet seen the child , my very fears made me jump to the absurdity of the idea . I found myself , to meet my friend the better , offering it , on the spot , sarcastically . " To his poor little innocent mates ! "

В этом был такой поток добросовестности, что, хотя я еще не видел ребенка, сами мои страхи заставили меня осознать абсурдность этой идеи. Я поймал себя на том, что, чтобы лучше встретиться со своим другом, тут же саркастически предложил это. «Его бедным маленьким невинным товарищам!»
19 unread messages
" It 's too dreadful , " cried Mrs. Grose , " to say such cruel things ! Why , he 's scarce ten years old . "

— Это слишком ужасно, — воскликнула миссис Гроуз, — говорить такие жестокие вещи! Ведь ему едва ли десять лет.
20 unread messages
" Yes , yes ; it would be incredible .

«Да, да; это было бы невероятно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому