Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
She held out her hand . " I know , Monsieur -- Charles told me of your meeting last night , and I am very glad that he asked you to dine with us to-day . "

Она протянула руку. «Я знаю, мосье, Шарль рассказал мне о вашей встрече вчера вечером, и я очень рад, что он пригласил вас сегодня пообедать с нами».
2 unread messages
Duroy blushed to the roots of his hair , not knowing how to reply ; he felt that he was being inspected from his head to his feet . He half thought of excusing himself , of inventing an explanation of the carelessness of his toilette , but he did not know how to touch upon that delicate subject .

Дюруа покраснел до корней волос, не зная, что ответить; он чувствовал, что его осматривают с головы до ног. Он почти думал извиниться, придумать объяснение небрежности своего туалета, но не знал, как коснуться этой щекотливой темы.
3 unread messages
He seated himself upon a chair she pointed out to him , and as he sank into its luxurious depths , it seemed to him that he was entering a new and charming life , that he would make his mark in the world , that he was saved . He glanced at Mme. Forestier . She wore a gown of pale blue cashmere which clung gracefully to her supple form and rounded outlines ; her arms and throat rose in , lily-white purity from the mass of lace which ornamented the corsage and short sleeves . Her hair was dressed high and curled on the nape of her neck .

Он сел на стул, который она ему указала, и, погружаясь в его роскошную глубину, ему казалось, что он вступает в новую прелестную жизнь, что он оставит свой след в мире, что он спасен. Он взглянул на мадам. Форестье. На ней было платье из бледно-голубого кашемира, которое изящно облегало ее гибкую фигуру и округлые очертания; ее руки и шея возвышались, лилейно-белые из массы кружев, украшавших корсаж и короткие рукава. Волосы у нее были высоко уложены и завиты на затылке.
4 unread messages
Duroy grew more at his ease under her glance , which recalled to him , he knew not why , that of the girl he had met the preceding evening at the Folies-Bergeres . Mme. Forestier had gray eyes , a small nose , full lips , and a rather heavy chin , an irregular , attractive face , full of gentleness and yet of malice .

Дюруа успокоился под ее взглядом, который напомнил ему, сам не зная почему, взгляд девушки, которую он встретил накануне вечером в Фоли-Бержер. Мадам. У Форестье были серые глаза, маленький нос, пухлые губы и довольно тяжелый подбородок, красивое неправильное лицо, полное кротости и вместе с тем злобы.
5 unread messages
After a short silence , she asked : " Have you been in Paris a long time ? "

После недолгого молчания она спросила: «Вы давно были в Париже?»
6 unread messages
Gradually regaining his self-possession , he replied : " a few months , Madame . I am in the railroad employ , but my friend Forestier has encouraged me to hope that , thanks to him , I can enter into journalism . "

Постепенно обретая самообладание, он ответил: «Несколько месяцев, мадам. Я работаю на железной дороге, но мой друг Форестье вселил в меня надежду, что благодаря ему я смогу заняться журналистикой».
7 unread messages
She smiled kindly and murmured in a low voice : " I know . "

Она добродушно улыбнулась и пробормотала тихим голосом: «Я знаю».
8 unread messages
The bell rang again and the servant announced : " Mme. de Marelle . " She was a dainty brunette , attired in a simple , dark robe ; a red rose in her black tresses seemed to accentuate her special character , and a young girl , or rather a child , for such she was , followed her .

Колокольчик прозвенел снова, и слуга объявил: «Госпожа де Марель». Это была изящная брюнетка, одетая в простое темное платье; красная роза в черных локонах, казалось, подчеркивала ее особенный характер, а за ней следовала молодая девушка, или, вернее, ребенок, ибо она была таковой.
9 unread messages
Mme.

Мадам.
10 unread messages
Forestier said : " Good evening , Clotilde . "

Форестье сказал: «Добрый вечер, Клотильда».
11 unread messages
" Good evening , Madeleine . "

«Добрый вечер, Мадлен».
12 unread messages
They embraced each other , then the child offered her forehead with the assurance of an adult , saying :

Они обнялись, затем девочка с уверенностью взрослого подставила лоб и сказала:
13 unread messages
" Good evening , cousin . "

«Добрый вечер, кузен».
14 unread messages
Mme. Forestier kissed her , and then made the introductions :

Мадам. Форестье поцеловал ее, а затем представился:
15 unread messages
" M. Georges Duroy , an old friend of Charles . Mme. de Marelle , my friend , a relative in fact . " She added : " Here , you know , we do not stand on ceremony . "

«Мосье Жорж Дюруа, старый друг Шарля. Мадам. де Марель, мой друг, фактически родственник». Она добавила: «Здесь, вы знаете, мы не церемонимся».
16 unread messages
Duroy bowed . The door opened again and a short man entered , upon his arm a tall , handsome woman , taller than he and much younger , with distinguished manners and a dignified carriage . It was M. Walter , deputy , financier , a moneyed man , and a man of business , manager of " La Vie Francaise , " with his wife , nee Basile Ravalade , daughter of the banker of that name .

Дюруа поклонился. Дверь снова открылась, и вошел невысокий мужчина, держа под руку высокую красивую женщину, выше его и намного моложе, с благородными манерами и достойной осанкой. Это был господин Вальтер, депутат, финансист, богатый и деловой человек, управляющий «Французской жизнью» со своей женой, урожденной Базиль Равалад, дочерью банкира с таким же именем.
17 unread messages
Then came Jacques Rival , very elegant , followed by Norbert de Varenne . The latter advanced with the grace of the old school and taking Mme. Forestier 's hand kissed it ; his long hair falling upon his hostess 's bare arm as he did so .

Затем появился Жак Риваль, очень элегантный, а за ним — Норбер де Варенн. Последний двинулся вперед с грацией старой школы и взял г-жу. Рука Форестье поцеловала его; при этом его длинные волосы упали на обнаженную руку хозяйки.
18 unread messages
Forestier now entered , apologizing for being late ; he had been detained .

Вошел Форестье, извинившись за опоздание; он был задержан.
19 unread messages
The servant announced dinner , and they entered the dining-room . Duroy was placed between Mme. de Marelle and her daughter . He was again rendered uncomfortable for fear of committing some error in the conventional management of his fork , his spoon , or his glasses , of which he had four .

Слуга объявил обед, и они вошли в столовую. Дюруа был помещен между мадам. де Марель и ее дочь. Он снова почувствовал себя некомфортно из-за страха совершить какую-нибудь ошибку при обычном обращении с вилкой, ложкой или стаканами, которых у него было четыре.
20 unread messages
Nothing was said during the soup ; then Norbert de Varenne asked a general question : " Have you read the Gauthier case ? How droll it was ! "

Во время супа ничего не было сказано; затем Норбер де Варенн задал общий вопрос: «Вы читали дело Готье? Как это было забавно!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому