He seated himself upon a chair she pointed out to him , and as he sank into its luxurious depths , it seemed to him that he was entering a new and charming life , that he would make his mark in the world , that he was saved . He glanced at Mme. Forestier . She wore a gown of pale blue cashmere which clung gracefully to her supple form and rounded outlines ; her arms and throat rose in , lily-white purity from the mass of lace which ornamented the corsage and short sleeves . Her hair was dressed high and curled on the nape of her neck .
Он сел на стул, который она ему указала, и, погружаясь в его роскошную глубину, ему казалось, что он вступает в новую прелестную жизнь, что он оставит свой след в мире, что он спасен. Он взглянул на мадам. Форестье. На ней было платье из бледно-голубого кашемира, которое изящно облегало ее гибкую фигуру и округлые очертания; ее руки и шея возвышались, лилейно-белые из массы кружев, украшавших корсаж и короткие рукава. Волосы у нее были высоко уложены и завиты на затылке.