Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
It seemed to her that it took a long time , as if her arm had to move against some atmospheric pressure that no human body could combat — and in the span of these few brief moments , in the stillness of a blinding pain , she knew what Francisco had felt , that night , twelve years ago — and what a boy of twenty - six had felt when he had looked at his motor for the last time .

Ей казалось, что это заняло много времени, как будто ее рука должна была двигаться против какого-то атмосферного давления, с которым не могло справиться ни одно человеческое тело, — и за эти несколько кратких мгновений, в тишине ослепляющей боли, она знала, что Франциско почувствовал в ту ночь двенадцать лет назад — и то же, что почувствовал двадцатишестилетний мальчик, когда в последний раз взглянул на свой мотор.
2 unread messages
" Miss Taggart ! " cried the chief engineer . " We don ’ t know what to do ! "

«Мисс Таггарт!» - воскликнул главный инженер. «Мы не знаем, что делать!»
3 unread messages
The receiver clicked softly back into its cradle . " I don ’ t , either , " she answered .

Приёмник мягко щелкнул обратно в подставку. «Я тоже», — ответила она.
4 unread messages
In a moment , she knew it was over . She heard her voice telling the man to check further and report to her later — and she waited for the sound of his steps to vanish in the echoing silence of the hall .

Через мгновение она поняла, что все кончено. Она услышала свой голос, приказывающий мужчине проверить дальше и доложить ей позже, — и подождала, пока звук его шагов исчезнет в гулкой тишине зала.
5 unread messages
Crossing the concourse of the Terminal for the last time , she glanced at the statue of Nathaniel Taggart — and remembered a promise she had made . It would be only a symbol now , she thought , but it would be the kind of farewell that Nathaniel Taggart deserved . She had no other writing instrument , so she took the lipstick from her bag and , smiling up at the marble face of the man who would have understood , she drew a large sign of the dollar on the pedestal under his feet .

Пересекая вестибюль Терминала в последний раз, она взглянула на статую Натаниэля Таггарта — и вспомнила данное ею обещание. «Теперь это будет всего лишь символ, — думала она, — но такого прощания Натаниэль Таггарт заслужил». Другого пишущего инструмента у нее не было, поэтому она достала из сумочки помаду и, улыбнувшись мраморному лицу мужчины, который бы ее понял, нарисовала большой знак доллара на постаменте под его ногами.
6 unread messages
She was first to reach the corner , two blocks east of the Terminal entrance .

Она первой добралась до угла, в двух кварталах к востоку от входа в Терминал.
7 unread messages
As she waited , she observed the first trickles of the panic that was soon to engulf the city : there were automobiles driving too fast , some of them loaded with household effects , there were too many police cars speeding by , and too many sirens bursting in the distance .

Пока она ждала, она заметила первые струйки паники, которая вскоре охватила город: слишком быстро ехали автомобили, некоторые из них были нагружены домашними вещами, слишком много проносящихся мимо полицейских машин и слишком много врывающихся сирен. Расстояние.
8 unread messages
The news of the destruction of the Bridge was apparently spreading through the city ; they would know that the city was doomed and they would start a stampede to escape — but they had no place to go , and it was not her concern any longer .

Весть о разрушении моста, очевидно, распространилась по городу; они узнают, что город обречен, и начнут бежать, но им некуда было идти, и это уже не ее забота.
9 unread messages
She saw Francisco ’ s figure approaching from some distance away ; she recognized the swiftness of his walk , before she could distinguish the face under the cap pulled low over his eyes . She caught the moment when he saw her , as he came closer . He waved his arm , with a smile of greeting . Some conscious stress in the sweep of his arm made it the gesture of a d ’ Anconia , welcoming the arrival of a long - awaited traveler at the gates of his own domain .

Она увидела приближающуюся фигуру Франциско; она узнала быстроту его походки прежде, чем различила лицо под низко надвинутой на глаза кепкой. Она уловила момент, когда он увидел ее, когда он подошел ближе. Он махнул рукой с приветственной улыбкой. Какое-то сознательное напряжение в взмахе руки сделало его жестом д'Анконии, приветствующего прибытие долгожданного путешественника у ворот его собственных владений.
10 unread messages
When he approached , she stood solemnly straight and , looking at his face and at the buildings of the greatest city in the world , as at the kind of witnesses she wanted , she said slowly , her voice confident and steady : " I swear — by my life and my love of it — that I will never live for the sake of another man , nor ask another man to live for mine . "

Когда он приблизился, она торжественно выпрямилась и, глядя на его лицо и на здания величайшего города мира, как на тех свидетелей, которых она хотела, сказала медленно, уверенным и твердым голосом: моя жизнь и моя любовь к ней — что я никогда не буду жить ради другого человека и не попрошу другого человека жить ради меня».
11 unread messages
He inclined his head , as if in sign of admittance . His smile was now a salute .

Он наклонил голову, словно в знак допуска. Его улыбка теперь была приветствием.
12 unread messages
Then he took her suitcase with one hand , her arm with the other , and said , " Come on .

Затем он взял ее чемодан одной рукой, а другой ее руку, и сказал: «Пойдем.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
The unit known as " Project F " — in honor of its originator , Dr . Ferris — was a small structure of reinforced concrete , low on the slope of the hill that supported the State Science Institute on a higher , more public level . Only the small gray patch of the unit ’ s roof could be seen from the Institute ’ s windows , hidden in a jungle of ancient trees ; it looked no bigger than the cover of a manhole .

Подразделение, известное как «Проект F» — в честь его создателя, доктора Ферриса — представляло собой небольшое железобетонное сооружение, расположенное низко на склоне холма, которое поддерживало Государственный научный институт на более высоком, более общественном уровне. Из окон Института был виден лишь небольшой серый участок крыши, скрытый в джунглях древних деревьев; оно выглядело не больше крышки канализационного люка.
15 unread messages
The unit consisted of two stories in the shape of a small cube placed asymmetrically on top of a larger one . The first story had no windows , only a door studded with iron spikes ; the second story had but one window , as if in reluctant concession to daylight , like a face with a single eye . The men on the staff of the Institute felt no curiosity about that structure and avoided the paths that led down to its door ; nobody had ever suggested it , but they had the impression that the structure housed a project devoted to experiments with the germs of deadly diseases .

Блок состоял из двух этажей в форме маленького куба, расположенного асимметрично над большим. На первом этаже не было окон, только дверь с железными шипами; на втором этаже было только одно окно, словно неохотно уступавшее дневному свету, как лицо с единственным глазом. Сотрудники Института не испытывали никакого любопытства к этому строению и избегали тропинок, ведущих к его двери; никто никогда этого не предлагал, но сложилось впечатление, что в этом здании размещался проект, посвященный экспериментам с микробами смертельных болезней.
16 unread messages
The two floors were occupied by laboratories that contained a great many cages with guinea pigs , dogs and rats . But the heart and meaning of the structure was a room in its cellar , deep under the ground ; the room had been incompetently lined with the porous sheets of soundproofing material ; the sheets had begun to crack and the naked rock of a cave showed through .

Два этажа занимали лаборатории, в которых было множество клеток с морскими свинками, собаками и крысами. Но сердцем и смыслом сооружения была комната в подвале, глубоко под землей; комната была неумело обшита пористыми листами звукоизоляционного материала; простыни начали трескаться, и сквозь них виднелась обнаженная скала пещеры.
17 unread messages
The unit was always protected by a squad of four special guards .

Подразделение всегда охранял отряд из четырех особенных охранников.
18 unread messages
Tonight , the squad had been augmented to sixteen , summoned for emergency duty by a long - distance telephone call from New York . The guards , as well as all other employees of " Project F , " had been carefully chosen on the basis of a single qualification : an unlimited capacity for obedience .

Сегодня вечером отряд увеличился до шестнадцати человек, вызванных на экстренное дежурство по междугороднему телефонному звонку из Нью-Йорка. Охранники, как и все остальные сотрудники «Проекта Ф», тщательно отбирались на основе одного-единственного качества: неограниченной способности к повиновению.
19 unread messages
The sixteen were stationed for the night outside the structure and in the deserted laboratories above the ground , where they remained uncritically on duty , with no curiosity about anything that might be taking place below .

Шестнадцать человек были размещены на ночь снаружи здания и в заброшенных лабораториях над землей, где они оставались на дежурстве, не проявляя никакого интереса ко всему, что могло происходить внизу.
20 unread messages
In the cellar room , under the ground , Dr . Ferris , Wesley Mouch and James Taggart sat in armchairs lined up against one wall . A machine that looked like a small cabinet of irregular shape stood in a corner across from them . Its face bore rows of glass dials , each dial marked by a segment of red , a square screen that looked like an amplifier , rows of numbers , rows of wooden knobs and plastic buttons , a single lever controlling a switch at one side and a single red glass button at the other . The face of the machine seemed to have more expression than the face of the mechanic in charge of it ; he was a husky young man in a sweat - stained shirt with sleeves rolled above the elbows ; his pale blue eyes were glazed by an enormously conscientious concentration on his task ; he moved his lips once in a while , as if reciting a memorized lesson .

В подвальной комнате, под землей, в креслах, выстроенных в ряд у одной стены, сидели доктор Феррис, Уэсли Мауч и Джеймс Таггарт. В углу напротив них стояла машина, похожая на небольшой шкаф неправильной формы. На его лицевой стороне располагались ряды стеклянных циферблатов, каждый из которых был отмечен сегментом красного цвета, квадратный экран, похожий на усилитель, ряды цифр, ряды деревянных ручек и пластиковых кнопок, один рычаг, управляющий переключателем с одной стороны, и одиночный рычаг. красная стеклянная кнопка с другой. Лицо машины казалось более выразительным, чем лицо ответственного за нее механика; это был крепкий молодой человек в пропитанной потом рубашке с закатанными выше локтей рукавами; его бледно-голубые глаза остекленели чрезвычайно добросовестной сосредоточенностью на своем деле; время от времени он шевелил губами, словно повторяя заученный урок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому