Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
They printed a story describing the hardships of the workers of Rearden Steel under the present rise in the cost of their living — next to a story describing Hank Rearden ’ s profits , of five years ago . They printed a story on the plight of a Rearden worker ’ s wife trudging from store to store in a hopeless quest for food — next to a story about a champagne bottle broken over somebody ’ s head at a drunken party given by an unnamed steel tycoon at a fashionable hotel ; the steel tycoon had been Orren Boyle , but the story mentioned no names .

Они напечатали статью, описывающую тяготы рабочих Риардена Стил в условиях нынешнего роста стоимости их жизни, рядом с историей, описывающей прибыли Хэнка Риардена пять лет назад. Они напечатали историю о тяжелом положении жены рабочего Риардена, бредущей из магазина в магазин в безнадежных поисках еды, рядом с историей о бутылке шампанского, разбитой о чью-то голову на пьяной вечеринке, устроенной неназванным стальным магнатом в фешенебельном отеле. ; сталелитейным магнатом был Оррен Бойл, но в статье имена не упоминались.
2 unread messages
" Inequalities still exist among us , " the newspapers were saying , " and cheat us of the benefits of our enlightened age . "

«Неравенство все еще существует среди нас, — писали газеты, — и лишает нас благ нашего просвещенного века».
3 unread messages
" Privations have worn the nerves and temper of the people . The situation is reaching the danger point . We fear an outbreak of violence . "

«Лишения истощили нервы и характер людей. Ситуация достигает опасной точки. Мы опасаемся вспышки насилия».
4 unread messages
" We fear an outbreak of violence , " the newspapers kept repeating .

«Мы опасаемся вспышки насилия», — повторяли газеты.
5 unread messages
On October 28 , a group of the new workers at Rearden Steel attacked a foreman and knocked the tuyeres off a blast furnace . Two days later , a similar group broke the ground - floor windows of the administration building . A new worker smashed the gears of a crane , upsetting a ladle of molten metal within a yard of five bystanders . " Guess I went nuts , worrying about my hungry kids , " he said , when arrested . " This is no time to theorize about who ’ s right or wrong , " the newspapers commented . " Our sole concern is the fact that an inflammatory situation is endangering the steel output of the country .

28 октября группа новых рабочих на заводе Rearden Steel напала на мастера и выбила фурмы доменной печи. Два дня спустя аналогичная группа разбила окна первого этажа административного здания. Новый рабочий сломал шестерни крана, опрокинув ковш с расплавленным металлом в ярде от пяти прохожих. «Думаю, я сошел с ума, беспокоясь о своих голодных детях», - сказал он после ареста. «Сейчас не время рассуждать о том, кто прав, а кто виноват», - прокомментировали газеты. «Наша единственная озабоченность заключается в том, что воспалительная ситуация ставит под угрозу производство стали в стране.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
Rearden watched , asking no questions . He waited , as if some final knowledge were in the process of unraveling before him , a process not to be hastened or stopped . No — he thought through the early dusk of autumn evenings , looking out the window of his office — no , he was not indifferent to his mills ; but the feeling which had once been passion for a living entity was now like the wistful tenderness one feels for the memory of the loved and dead . The special quality of what one feels for the dead , he thought , is that no action is possible any longer .

Риарден наблюдал, не задавая вопросов. Он ждал, как будто перед ним раскрывалось какое-то окончательное знание, процесс, который нельзя ни ускорить, ни остановить. Нет, — думал он в ранних сумерках осенних вечеров, глядя в окно своей конторы, — нет, он не был равнодушен к своим мельницам; но чувство, которое когда-то было страстью к живому существу, теперь было похоже на задумчивую нежность, которую испытываешь к памяти о любимых и умерших. Особое качество чувств к мертвым, думал он, состоит в том, что никакие действия больше невозможны.
8 unread messages
On the morning of October 31 , he received a notice informing him that all of his property , including his bank accounts and safety deposit boxes , had been attached to satisfy a delinquent judgment obtained against him in a trial involving a deficiency in his personal income tax of three years ago . It was a formal notice , complying with every requirement of the law — except that no such deficiency had ever existed and no such trial had ever taken place .

Утром 31 октября он получил уведомление о том, что все его имущество, включая его банковские счета и сейфы, было арестовано во исполнение просроченного судебного решения, вынесенного против него в судебном процессе, связанном с недостатком его подоходного налога с населения. трехлетней давности. Это было официальное уведомление, отвечающее всем требованиям закона, за исключением того, что такого недостатка никогда не существовало и никакого судебного разбирательства никогда не проводилось.
9 unread messages
" No , " he said to his indignation - choked attorney , " don ’ t question them , don ’ t answer , don ’ t object . " " But this is fantastic ! " " Any more fantastic than the rest ? " " Hank , do you want me to do nothing ? To take it lying down ? " " No , standing up . And I mean , standing . Don ’ t move . Don ’ t act . " " But they ’ ve left you helpless . " " Have they ? " he asked softly , smiling .

«Нет, — сказал он своему задыхающемуся от негодования адвокату, — не задавайте им вопросов, не отвечайте, не возражайте». «Но это фантастика!» «Что-нибудь более фантастическое, чем остальные?» «Хэнк, ты хочешь, чтобы я ничего не делал? Чтобы принял это лежа?» «Нет, стоять. Я имею в виду, стоять. Не двигаться. Не действовать». «Но они оставили тебя беспомощным». "Правда?" — тихо спросил он, улыбаясь.
10 unread messages
He had a few hundred dollars in cash , left in his wallet , nothing else .

В бумажнике у него осталось несколько сотен долларов наличными, больше ничего.
11 unread messages
But the odd , glowing warmth in his mind , like the feel of a distant handshake , was the thought that in a secret safe of his bedroom there lay a bar of solid gold , given to him by a gold - haired pirate .

Но странное, пылающее тепло в его сознании, подобное ощущению далекого рукопожатия, было от мысли, что в секретном сейфе его спальни лежит слиток чистого золота, подаренный ему золотоволосым пиратом.
12 unread messages
Next day , on November 1 , he received a telephone call from Washington , from a bureaucrat whose voice seemed to come sliding down the wire on its knees in protestations of apology . " A mistake , Mr . Rearden ! It was nothing but an unfortunate mistake ! That attachment was not intended for you . You know how it is nowadays , with the inefficiency of all office help and with the amount of red tape we ’ re tangled in , some bungling fool mixed the records and processed the attachment order against you — when it wasn ’ t your case at all , it was , in fact , the case of a soap manufacturer ! Please accept our apologies , Mr . Rearden , our deepest personal apologies at the top level . " The voice slid to a slight , expectant pause . " Mr . Rearden . . . ? " " I ’ m listening . " " I can ’ t tell you how sorry we are to have caused you any embarrassment or inconvenience . And with all those damn formalities that we have to go through — you know how it is , red tape ! — it will take a few days , perhaps a week , to de - process that order and to lift the attachment . Mr . Rearden ? " " I heard you . " " We ’ re desperately sorry and ready to make any amends within our power . You will , of course , be entitled to claim damages for any inconvenience this might cause you , and we are prepared to pay . We won ’ t contest it .

На следующий день, 1 ноября, ему позвонил из Вашингтона бюрократ, чей голос, казалось, скользил по проводу на коленях в знак протеста с извинениями. «Ошибка, мистер Рирден! Это была не что иное, как досадная ошибка! Это приспособление не предназначалось вам. Вы знаете, как обстоят дела в наши дни, когда вся офисная помощь неэффективна и в какой бюрократической волоките мы запутались. , какой-то неумелый дурак перепутал записи и оформил постановление о наложении ареста на вас - когда это было вообще не ваше дело, это было, по сути, дело производителя мыла! Пожалуйста, примите наши извинения, мистер Риарден, наши самые глубокие личные извинения на высшем уровне». Голос соскользнул на легкую выжидательную паузу. «Мистер Рирден…?» "Слушаю." «Я не могу передать вам, как нам жаль, что мы причинили вам какое-то смущение или неудобство. И со всеми этими чертовыми формальностями, которые нам предстоит пройти — вы знаете, какая это волокита! — это займет несколько дней, возможно, неделя, чтобы отменить приказ и снять наложение ареста. Мистер Риарден? "Я слышал вас." «Мы отчаянно сожалеем и готовы внести любые изменения, которые в наших силах. Вы, конечно, будете иметь право требовать возмещения ущерба за любые неудобства, которые это может причинить вам, и мы готовы заплатить. Мы не будем это оспаривать.
13 unread messages
You will , of course , file such a claim and — " " I have not said that . " " Uh ? No , you haven ’ t . . . that is . . . well , what have you said , Mr . Rearden ? " " I have said nothing . "

Вы, конечно, подадите такой иск и... - Я этого не говорил. " "Эм-м-м? Нет, ты не... то есть... . ну, что вы сказали, мистер Рирден? - Я ничего не сказал. "
14 unread messages
Late on the next afternoon , another voice came pleading from Washington . This one did not seem to slide , but to bounce on the telephone wire with the gay virtuosity of a tight - rope walker . It introduced itself as Tinky Holloway and pleaded that Rearden attend a conference , " an informal little conference , just a few of us , the top - level few , " to be held in New York , at the Wayne - Falkland Hotel , day after next .

Поздно вечером следующего дня из Вашингтона раздался еще один голос с мольбой. Этот, казалось, не скользил, а подпрыгивал на телефонном проводе с веселой виртуозностью канатоходца. Оно представилось как Тинки Холлоуэй и попросило Риардена принять участие в конференции, «небольшой неформальной конференции, в которой участвуют лишь немногие из нас, немногие высшие чины», которая состоится в Нью-Йорке, в отеле «Уэйн-Фолкленд», на следующий день. .
15 unread messages
" There have been so many misunderstandings in the past few weeks ! " said Tinky Holloway . " Such unfortunate misunderstandings — and so unnecessary ! We could straighten everything out in a jiffy , Mr . Rearden , if we had a chance to have a little talk with you . We ’ re extremely anxious to see you . "

«За последние несколько недель произошло так много недоразумений!» - сказал Тинки Холлоуэй. «Такие досадные недоразумения — и такие ненужные! Мы могли бы все уладить в один миг, мистер Рирден, если бы у нас была возможность немного поговорить с вами. Нам очень хочется вас увидеть».
16 unread messages
" You can issue a subpoena for me any time you wish . "

«Вы можете вызвать меня в суд в любое время, когда пожелаете».
17 unread messages
" Oh , no ! no ! no ! " The voice sounded frightened . " No , Mr . Rearden — why think of such things ? You don ’ t understand us , we ’ re anxious to meet you on a friendly basis , we ’ re seeking nothing but your voluntary co - operation . " Holloway paused tensely , wondering whether he had heard the faint sound of a distant chuckle ; he waited , but heard nothing else .

"О, нет, нет, нет!" Голос звучал испуганно. «Нет, мистер Рирден, зачем думать о таких вещах? Вы нас не понимаете, мы очень хотим встретиться с вами по-дружески, мы не ищем ничего, кроме вашего добровольного сотрудничества». Холлоуэй напряженно остановился, задаваясь вопросом, услышал ли он слабый звук далекого смешка; он ждал, но больше ничего не слышал.
18 unread messages
" Mr . Rearden ? "

— Мистер Рирден?
19 unread messages
" Yes ? "

"Да?"
20 unread messages
" Surely , Mr . Rearden , at a time like this , a conference with us could be to your great advantage .

«Конечно, мистер Рирден, в такое время конференция с нами могла бы принести вам большую пользу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому