Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Aren ’ t you going in the wrong direction for that ? The factories are in the East . "

«Разве вы не идете в неправильном направлении? Фабрики находятся на Востоке».
2 unread messages
" No . " He said it with the firmness of knowledge . " There are too many people in the East . The factories are too well watched . I figured there might be a better chance some place where there ’ s fewer people and less law . "

"Нет." Он сказал это с твердостью знания. «На Востоке слишком много людей. За фабриками слишком хорошо следят. Я подумал, что может быть больше шансов в каком-нибудь месте, где меньше людей и меньше законов».
3 unread messages
" Oh , running away ? A fugitive from the law , are you ? "

— О, убегаешь? Ты скрываешься от закона, да?
4 unread messages
" Not as you ’ d mean it in the old days , ma ’ am . But as things are now , I guess I am . I want to work . "

«Не так, как вы имели в виду в прежние дни, мэм. Но при нынешних обстоятельствах, я думаю, так и есть. Я хочу работать».
5 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
6 unread messages
" There aren ’ t any jobs back East . And a man couldn ’ t give you a job , if he had one to give — he ’ d go to jail for it . He ’ s watched . You can ’ t get work except through the Unification Board . The Unification Board has a gang of its own friends waiting in line for the jobs , more friends than a millionaire ’ s got relatives . Well , me — I haven ’ t got either . "

«На Востоке нет рабочих мест. И человек не мог дать тебе работу, если бы у него было что дать — он бы посадил за это. Он наблюдает. Ты не можешь получить работу, кроме как через Объединение». В Объединенном совете есть своя банда друзей, стоящих в очереди за работой, друзей больше, чем родственников у миллионера. Ну, а у меня тоже нет.
7 unread messages
" Where did you work last ? "

«Где ты работал в последний раз?»
8 unread messages
" I ’ ve been bumming around the country for six months — no , longer , I guess — I guess it ’ s closer to about a year — I can ’ t tell any more — mostly day work it was . Mostly on farms . But it ’ s getting to be no use now .

«Я скитался по стране полгода — нет, думаю, больше — наверное, около года — больше не могу сказать — в основном это была дневная работа. В основном на фермах. Но теперь это становится бесполезным.
9 unread messages
I know how the farmers look at you — they don ’ t like to see a man starving , but they ’ re only one jump ahead of starvation themselves , they haven ’ t any work to give you , they haven ’ t any food , and whatever they save , if the tax collectors don ’ t get it , then the raiders do — you know , the gangs that rove all through the country — deserters , they call them . "

Я знаю, как на вас смотрят фермеры: им не нравится видеть, как человек умирает от голода, но они сами всего на шаг впереди голодной смерти, у них нет никакой работы, чтобы дать вам, у них нет еды, и что бы они ни копили, а если сборщики налогов не получают, то достают рейдеры, — знаете, банды, которые шатаются по всей стране, — дезертиры, как они их называют. "
10 unread messages
" Do you think that it ’ s any better in the West ? "

«Как вы думаете, на Западе лучше?»
11 unread messages
" No . I don ’ t . "

«Нет. Я не знаю».
12 unread messages
" Then why are you going there ? "

— Тогда почему ты идешь туда?
13 unread messages
" Because I haven ’ t tried it before . That ’ s all there is left to try . It ’ s somewhere to go . Just to keep moving . . . You know , " he added suddenly , " I don ’ t think it will be any use . But there ’ s nothing to do in the East except sit under some hedge and wait to die . I don ’ t think I ’ d mind it much now , the dying . I know it would be a lot easier . Only I think that it ’ s a sin to sit down and let your life go , without making a try for it . "

«Потому что я раньше этого не пробовал. Это все, что мне осталось попробовать. Есть куда идти. Просто продолжать двигаться… Знаете, — добавил он вдруг, — я не думаю, что это будет иметь какой-либо смысл. Но на Востоке делать нечего, кроме как сидеть под какой-нибудь изгородью и ждать смерти. Не думаю, что я буду сильно против этого сейчас, умирая. Я знаю, что это было бы намного легче. Только я думаю, что это грех сесть и позволить своей жизни идти своим чередом, даже не пытаясь этого сделать».
14 unread messages
She thought suddenly of those modern college - infected parasites who assumed a sickening air of moral self - righteousness whenever they uttered the standard bromides about their concern for the welfare of others . The tramp ’ s last sentence was one of the most profoundly moral statements she had ever heard ; but the man did not know it ; he had said it in his impassive , extinguished voice , simply , dryly , as a matter of fact .

Она внезапно подумала о тех современных паразитах, зараженных колледжем, которые принимали отвратительный вид морального самодовольства всякий раз, когда произносили стандартные банальные фразы о своей заботе о благополучии других. Последнее предложение бродяги было одним из самых глубоко моральных заявлений, которые она когда-либо слышала; но человек этого не знал; он сказал это своим бесстрастным, потухшим голосом, просто, сухо, на самом деле.
15 unread messages
" What part of the country do you come from ? " she asked .

«Из какой части страны вы родом?» она спросила.
16 unread messages
" Wisconsin , " he answered .

«Висконсин», — ответил он.
17 unread messages
The waiter came in , bringing their dinner . He set a table and courteously moved two chairs , showing no astonishment at the nature of the occasion .

Вошел официант и принес ужин. Он накрыл стол и учтиво передвинул два стула, не выказывая ни малейшего удивления по поводу происходящего.
18 unread messages
She looked at the table ; she thought that the magnificence of a world where men could afford the time and the effortless concern for such things as starched napkins and tinkling ice cubes , offered to travelers along with their meals for the price of a few dollars , was a remnant of the age when the sustenance of one ’ s life had not been made a crime and a meal had not been a matter of running a race with death — a remnant which was soon to vanish , like the white filling station on the edge of the weeds of the jungle .

Она посмотрела на стол; она думала, что великолепие мира, где мужчины могли позволить себе время и непринужденную заботу о таких вещах, как накрахмаленные салфетки и позвякивающие кубики льда, предлагаемые путешественникам вместе с едой за несколько долларов, было пережитком эпохи. когда средства к существованию не считались преступлением, а еда не была состязанием наперегонки со смертью — остатком, который вскоре должен был исчезнуть, как белая заправочная станция на краю сорняков джунглей.
19 unread messages
She noticed that the tramp , who had lost the strength to stand up , had not lost the respect for the meaning of the things spread before him . He did not pounce upon the food ; he fought to keep his movements slow , to unfold his napkin , to pick up his fork in tempo with hers , his hand shaking — as if he still knew that this , no matter what indignity was ever forced upon them , was the manner proper to men .

Она заметила, что бродяга, потерявший силы встать, не потерял уважения к смыслу разложенных перед ним вещей. Он не набрасывался на еду; он изо всех сил старался сохранять медлительность, разворачивать салфетку, брать в руки свою вилку в такт с ее рукой, его рука дрожала - как будто он все еще знал, что это, независимо от того, какое унижение им когда-либо было навязано, является манерой, подходящей для того, чтобы Мужчины.
20 unread messages
" What was your line of work — in the old days ? " she asked , when the waiter left . " Factories , wasn ’ t it ? "

«Какова была ваша работа в прежние времена?» — спросила она, когда официант ушел. «Фабрики, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому