Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
He turned to go , when her eyes fell suddenly upon the inscriptions she had noticed , and forgotten , on the walls of the room .

Он повернулся, чтобы уйти, когда ее взгляд внезапно упал на надписи, которые она заметила и забыла на стенах комнаты.
2 unread messages
They were cut into the polish of the wood , still showing the force of the pencil ’ s pressure in the hands that had made them , each in his own violent writing : " You ’ ll get over it — Ellis Wyatt " " It will be all right by morning — Ken Danagger " " It ’ s worth it — Roger Marsh

Они были вырезаны на полированном дереве, все еще показывая силу давления карандаша в руках, которые их сделали, каждый своим яростным почерком: «Ты справишься с этим — Эллис Уайетт» «Все будет в порядке». к утру — Кен Дэнаггер» «Оно того стоит — Роджер Марш
3 unread messages
"

"
4 unread messages
There were others , " What is that ? " she asked .

Были и другие: «Что это?» она спросила.
5 unread messages
He smiled . " This is the room where they spent their first night in the valley . The first night is the hardest . It ’ s the last pull of the break with one ’ s memories , and the worst . I let them stay here , so they can call for me , if they want me . I speak to them , if they can ’ t sleep .

Он улыбнулся. «Это комната, где они провели свою первую ночь в долине. Первая ночь самая трудная. Это последний рывок разрыва с воспоминаниями, и самый худший. Я позволил им остаться здесь, чтобы они могли позвать меня, если захотят. Я говорю с ними, если они не могут заснуть.
6 unread messages
Most of them can ’ t . But they ’ re free of it by morning . . . They ’ ve all gone through this room . Now they call it the torture chamber or the anteroom — because everyone has to enter the valley through my house . "

Большинство из них не могут. Но к утру они свободны от этого... Они все прошли через эту комнату. Теперь это называют камерой пыток или предбанником — потому что каждый должен попасть в долину через мой дом. "
7 unread messages
He turned to go , he stopped on the threshold and added : " This is the room I never intended you to occupy . Good night , Miss Taggart . "

Он повернулся, чтобы уйти, остановился на пороге и добавил: «Это комната, которую я никогда не хотел, чтобы вы занимали. Спокойной ночи, мисс Таггарт».
8 unread messages
" Good morning . "

"Доброе утро."
9 unread messages
She looked at him across the living room from the threshold of her door . In the windows behind him , the mountains had that tinge of silver - pink which seems brighter than daylight , with the promise of a light to come . The sun had risen somewhere over the earth , but it had not reached the top of the barrier , and the sky was glowing in its stead , announcing its motion . She had heard the joyous greeting to the sunrise , which was not the song of birds , but the ringing of the telephone a moment ago ; she saw the start of day , not in the shining green of the branches outside , but in the glitter of chromium on the stove , the sparkle of a glass ashtray on a table , and the crisp whiteness of his shirt sleeves . Irresistibly , she heard the sound of a smile in her own voice , matching his , as she answered : " Good morning . "

Она посмотрела на него через гостиную с порога своей двери. В окнах позади него горы имели серебристо-розовый оттенок, который кажется ярче дневного света и обещает грядущий свет. Солнце поднялось где-то над землей, но не дошло до вершины барьера, и вместо него светилось небо, возвещая о своем движении. Она слышала радостное приветствие восхода солнца, которое было не пением птиц, а телефонным звонком минуту назад; она видела начало дня не в сияющей зелени ветвей снаружи, а в блеске хрома на плите, блеске стеклянной пепельницы на столе и хрустящей белизне рукавов его рубашки. Непреодолимо она услышала звук улыбки в своем голосе, такой же, как и его, когда она ответила: «Доброе утро».
10 unread messages
He was gathering notes of penciled calculations from his desk and stuffing them into his pocket . " I have to go down to the powerhouse , " he said . " They ’ ve just phoned me that they ’ re having trouble with the ray screen . Your plane seems to have knocked it off key . I ’ ll be back in half an hour and then I ’ ll cook our breakfast . "

Он собирал со своего стола записи карандашных расчетов и засовывал их в карман. «Мне нужно спуститься к электростанции», — сказал он. «Мне только что позвонили и сказали, что у них проблемы с лучевым экраном. Кажется, ваш самолет сломал его. Я вернусь через полчаса и тогда приготовлю нам завтрак».
11 unread messages
It was the casual simplicity of his voice , the manner of taking her presence and their domestic routine for granted , as if it were of no significance to them , that gave her the sense of an underscored significance and the feeling that he knew it .

Именно небрежная простота его голоса, манера воспринимать ее присутствие и их домашний распорядок как должное, как будто это не имело для них никакого значения, давали ей ощущение подчеркнутой значительности и ощущение, что он это знает.
12 unread messages
She answered as casually , " If you ’ ll bring me the cane I left in the car , I ’ ll have breakfast ready for you by the time you come back . "

Она ответила так же небрежно: «Если ты принесешь мне трость, которую я оставила в машине, я приготовлю для тебя завтрак к тому времени, как ты вернешься».
13 unread messages
He glanced at her with a slight astonishment ; his eyes moved from her bandaged ankle to the short sleeves of the blouse that left her arms bare to display the heavy bandage on her elbow . But the transparent blouse , the open collar , the hair falling down to the shoulders that seemed innocently naked under a thin film of cloth , made her look like a schoolgirl , not an invalid , and her posture made the bandages look irrelevant .

Он взглянул на нее с легким удивлением; его взгляд переместился с ее перевязанной лодыжки на короткие рукава блузки, оставляющей обнаженными ее руки, обнажая тяжелую повязку на локте. Но прозрачная блузка, открытый воротник, ниспадающие до плеч волосы, казавшиеся невинно обнаженными под тонкой пленкой ткани, делали ее похожей на школьницу, а не на инвалидку, а поза делала повязки неуместными.
14 unread messages
He smiled , not quite at her , but as if in amusement at some sudden memory of his own . " If you wish , " he said .

Он улыбнулся, но не совсем ей, а как будто развлекаясь каким-то своим внезапным воспоминанием. «Если хотите», — сказал он.
15 unread messages
It was strange to be left alone in his house . Part of it was an emotion she had never experienced before : an awed respect that made her hesitantly conscious of her hands , as if to touch any object around her would be too great an intimacy . The other part was a reckless sense of ease , a sense of being at home in this place , as if she owned its owner .

Было странно оставаться одному в своем доме. Частично это были эмоции, которых она никогда раньше не испытывала: трепетное уважение, заставившее ее нерешительно ощутить свои руки, как будто прикосновение к какому-либо предмету вокруг нее было бы слишком большой близостью. Другая часть была безрассудным чувством легкости, ощущением себя в этом месте как дома, как будто она владела его владельцем.
16 unread messages
It was strange to feel so pure a joy in the simple task of preparing a breakfast . The work seemed an end in itself , as if the motions of filling a coffee pot , squeezing oranges , slicing bread were performed for their own sake , for the sort of pleasure one expects , but seldom finds , in the motions of dancing . It startled her to realize that she had not experienced this kind of pleasure in her work since her days at the operator ’ s desk in Rockdale Station .

Было странно чувствовать такую ​​чистую радость от простой задачи приготовления завтрака. Работа казалась самоцелью, как будто движения по наполнению кофейника, выжиманию апельсинов, нарезке хлеба выполнялись ради самих себя, ради того удовольствия, которое можно ожидать, но редко находишь в танцевальных движениях. Ее поразило осознание того, что она не испытывала такого удовольствия от своей работы со времен, проведенных за столом оператора на станции Рокдейл.
17 unread messages
She was setting the table , when she saw the figure of a man hurrying up the path to the house , a swift , agile figure that leaped over boulders with the casual ease of a flight . He threw the door open , calling , " Hey , John ! " — and stopped short as he saw her . He wore a dark blue sweater and slacks , he had gold hair and a face of such shocking perfection of beauty that she stood still , staring at him , not in admiration , at first , but in simple disbelief .

Она накрывала на стол, когда увидела фигуру мужчины, спешащего по тропинке к дому, быструю, ловкую фигуру, которая перепрыгивала валуны с небрежной легкостью полета. Он распахнул дверь и крикнул: «Эй, Джон!» — и остановился, увидев ее. На нем был темно-синий свитер и брюки, у него были золотые волосы и лицо такой шокирующей красоты, что она стояла неподвижно, глядя на него, поначалу не с восхищением, а просто с недоверием.
18 unread messages
He looked at her as if he had not expected to find a woman in this house . Then she saw a look of recognition melting into a different kind of astonishment , part amusement , part triumph melting into a chuckle .

Он посмотрел на нее так, словно не ожидал встретить в этом доме женщину. Затем она увидела, как выражение узнавания перешло в удивление другого рода, отчасти веселье, отчасти триумф, перешедшее в смех.
19 unread messages
" Oh , have you joined us ? " he asked .

— О, ты присоединился к нам? он спросил.
20 unread messages
" No , " she answered dryly , " I haven ’ t . I ’ m a scab . "

«Нет, — сухо ответила она, — нет. Я парша».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому