Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" The music of Richard Halley has a quality of the heroic . Our age has outgrown that stuff , " said one critic . " The music of Richard Halley is out of key with our times . It has a tone of ecstasy . Who cares for ecstasy nowadays ? " said another .

«Музыка Ричарда Галлея обладает героическим характером. Наш век перерос это», - сказал один критик. «Музыка Ричарда Галлея не соответствует нашему времени. В ней есть тон экстаза. Кому нужен экстаз в наши дни?» сказал другой.
2 unread messages
His life had been a summary of the lives of all the men whose reward is a monument in a public park a hundred years after the time when a reward can matter — except that Richard Halley did not die soon enough .

Его жизнь была суммой жизней всех людей, чьей наградой стал памятник в общественном парке спустя сто лет после того времени, когда награда могла иметь значение, - за исключением того, что Ричард Галлей умер недостаточно скоро.
3 unread messages
He lived to see the night which , by the accepted laws of history , he was not supposed to see . He was forty - three years old and it was the opening night of

Он дожил до того, чтобы увидеть ночь, которую по принятым законам истории ему не полагалось видеть. Ему было сорок три года, и это была премьера
4 unread messages
Phaëthon ,

Фаэтон,
5 unread messages
an opera he had written at the age of twenty - four . He had changed the ancient Greek myth to his own purpose and meaning : Phaëthon , the young son of Helios , who stole his father ’ s chariot and , in ambitious audacity , attempted to drive the sun across the sky , did not perish , as he perished in the myth ; in Halley ’ s opera , Phaëthon succeeded . The opera had been performed then , nineteen years ago , and had closed after one performance , to the sound of booing and catcalls . That night , Richard Halley had walked the streets of the city till dawn , trying to find an answer to a question , which he did not find .

оперу, которую он написал в возрасте двадцати четырех лет. Он изменил древнегреческий миф под свою цель и смысл: Фаэтон, юный сын Гелиоса, который украл колесницу своего отца и в честолюбивой дерзости попытался вести солнце по небу, не погиб, как он погиб в миф; в опере Галлея это удалось Фаэтону. Опера была исполнена тогда, девятнадцать лет назад, и закрылась после одного выступления под свист и свист. Той ночью Ричард Галлей до рассвета ходил по улицам города, пытаясь найти ответ на вопрос, которого так и не нашел.
6 unread messages
On the night when the opera was presented again , nineteen years later , the last sounds of the music crashed into the sounds of the greatest ovation the opera house had ever heard . The ancient walls could not contain it , the sounds of cheering burst through to the lobbies , to the stairs , to the streets , to the boy who had walked those streets nineteen years ago .

В ту ночь, когда опера была представлена ​​снова, девятнадцать лет спустя, последние звуки музыки разбились о звуки величайших оваций, которые когда-либо слышал оперный театр. Древние стены не могли его сдержать, звуки аплодисментов доносились до вестибюлей, до лестниц, до улиц, до мальчика, который гулял по этим улицам девятнадцать лет назад.
7 unread messages
Dagny was in the audience on the night of the ovation . She was one of the few who had known the music of Richard Halley much earlier ; but she had never seen him . She saw him being pushed out on the stage , saw him facing the enormous spread of waving arms and cheering heads . He stood without moving , a tall , emaciated man with graying hair . He did not bow , did not smile ; he just stood there , looking at the crowd .

Дагни была в зале в ночь оваций. Она была одной из немногих, кто гораздо раньше знал музыку Ричарда Галлея; но она никогда его не видела. Она видела, как его выталкивали на сцену, видела, как он смотрит на огромное размахивание руками и ликующими головами. Он стоял неподвижно, высокий, истощенный мужчина с седыми волосами. Он не поклонился, не улыбнулся; он просто стоял и смотрел на толпу.
8 unread messages
His face had the quiet , earnest look of a man staring at a question .

На его лице было тихое и серьезное выражение человека, задающегося вопросом.
9 unread messages
" The music of Richard Halley , " wrote a critic next morning , " belongs to mankind . It is the product and the expression of the greatness of the people . " " There is an inspiring lesson , " said a minister , " in the life of Richard Halley . He has had a terrible struggle , but what does that matter ? It is proper , it is noble that he should have endured suffering , injustice , abuse at the hands of his brothers — in order to enrich their lives and teach them to appreciate the beauty of great music . "

«Музыка Ричарда Галлея, — писал на следующее утро критик, — принадлежит человечеству. Это продукт и выражение величия народа». «В жизни Ричарда Галлея есть вдохновляющий урок. Ему пришлось пережить ужасную борьбу, но какое это имеет значение? Это правильно, это благородно, что он перенес страдания, несправедливость, оскорбления». от рук своих братьев — чтобы обогатить их жизнь и научить ценить красоту великой музыки».
10 unread messages
On the day after the opening , Richard Halley retired .

На следующий день после открытия Ричард Галлей ушел в отставку.
11 unread messages
He gave no explanation . He merely told his publishers that his career was over . He sold them the rights to his works for a modest sum , even though he knew that his royalties would now bring him a fortune . He went away , leaving no address . It was eight years ago ; no one had seen him since .

Он не дал никаких объяснений. Он просто сказал своим издателям, что его карьера окончена. Он продал им права на свои произведения за скромную сумму, хотя знал, что гонорары принесут ему теперь целое состояние. Он ушел, не оставив адреса. Это было восемь лет назад; с тех пор его никто не видел.
12 unread messages
Dagny listened to the Fourth Concerto , her head thrown back , her eyes closed . She lay half - stretched across the corner of a couch , her body relaxed and still ; but tension stressed the shape of her mouth on her motionless face , a sensual shape drawn in lines of longing .

Дагни слушала Четвертый концерт, запрокинув голову и закрыв глаза. Она лежала, полурастянувшись на углу дивана, ее тело было расслабленным и неподвижным; но напряжение подчеркивало форму рта на ее неподвижном лице, чувственную форму, очерченную линиями тоски.
13 unread messages
After a while , she opened her eyes . She noticed the newspaper she had thrown down on the couch . She reached for it absently , to turn the vapid headlines out of sight . The paper fell open . She saw the photograph of a face she knew , and the heading of a story . She slammed the pages shut and flung them aside .

Через некоторое время она открыла глаза. Она заметила газету, брошенную на диван. Она рассеянно потянулась к нему, чтобы скрыть из виду банальные заголовки. Газета раскрылась. Она увидела фотографию знакомого ей лица и заголовок статьи. Она захлопнула страницы и отбросила их в сторону.
14 unread messages
It was the face of Francisco d ‘ Anconia . The heading said that he had arrived in New York .

Это было лицо Франсиско д'Анконии. В заголовке говорилось, что он прибыл в Нью-Йорк.
15 unread messages
What of it ? — she thought . She would not have to see him . She had not seen him for years .

Что из этого? - она ​​думала. Ей не придется его видеть. Она не видела его много лет.
16 unread messages
She sat looking down at the newspaper on the floor . Don ’ t read it , she thought ; don ’ t look at it . But the face , she thought , had not changed . How could a face remain the same when everything else was gone ? She wished they had not caught a picture of him when he smiled . That kind of smile did not belong in the pages of a newspaper . It was the smile of a man who is able to see , to know and to create the glory of existence . It was the mocking , challenging smile of a brilliant intelligence . Don ’ t read it , she thought ; not now — not to that music — oh , not to that music !

Она сидела и смотрела на газету на полу. «Не читай это», — подумала она; не смотри на это. Но лицо, подумала она, не изменилось. Как могло лицо оставаться прежним, когда все остальное исчезло? Ей хотелось бы, чтобы они не поймали его фотографию, когда он улыбался. Такой улыбке не место на страницах газеты. Это была улыбка человека, способного видеть, познавать и творить славу существования. Это была насмешливая, вызывающая улыбка блестящего ума. «Не читай это», — подумала она; не сейчас — не под ту музыку — ох, не под ту музыку!
17 unread messages
She reached for the paper and opened it .

Она потянулась к газете и открыла ее.
18 unread messages
The story said that Señor Francisco d ‘ Anconia had granted an interview to the press in his suite at the Wayne - Falkland Hotel . He said that he had come to New York for two important reasons : a hat - check girl at the Cub Club , and the liverwurst at Moe ’ s Delicatessen on Third Avenue . He had nothing to say about the coming divorce trial of Mr . and Mrs . Gilbert Vail . Mrs . Vail , a lady of noble breeding and unusual loveliness , had taken a shot at her distinguished young husband , some months ago , publicly declaring that she wished to get rid of him for the sake of her lover , Francisco d ’ Anconia . She had given to the press a detailed account of her secret romance , including a description of the night of last New Year ’ s Eve which she had spent at d ‘ Anconia ’ s villa in the Andes . Her husband had survived the shot and had sued for divorce .

В статье говорилось, что сеньор Франсиско д'Анкония дал интервью прессе в своем номере отеля «Уэйн-Фолкленд». Он сказал, что приехал в Нью-Йорк по двум важным причинам: девушка, которая проверяла шляпы в клубе «Каб», и ливерная колбаса в «Деликатессен Мо» на Третьей авеню. Ему нечего было сказать о предстоящем судебном процессе по разводу мистера и миссис Гилберт Вейл. Миссис Вейл, дама благородного происхождения и необыкновенной красоты, несколько месяцев назад выстрелила в своего выдающегося молодого мужа, публично заявив, что желает избавиться от него ради своего любовника, Франсиско д'Анкониа. Она дала прессе подробный отчет о своем тайном романе, включая описание ночи в канун последнего Нового года, которую она провела на вилле д'Анконии в Андах. Ее муж пережил выстрел и подал в суд на развод.
19 unread messages
She had countered with a suit for half of her husband ’ s millions , and with a recital of his private life which , she said , made hers look innocent . All of that had been splashed over the newspapers for weeks . But Señor d ’ Anconia had nothing to say about it , when the reporters questioned him . Would he deny Mrs . Vail ’ s story , they asked . " I never deny anything , " he answered . The reporters had been astonished by his sudden arrival in town ; they had thought that he would not wish to be there just when the worst of the scandal was about to explode on the front pages . But they had been wrong . Francisco d ‘ Anconia added one more comment to the reasons for his arrival . " I wanted to witness the farce , " he said .

В ответ она предъявила иск на половину миллионов своего мужа и рассказала о его личной жизни, что, по ее словам, заставило ее выглядеть невинной. Обо всем этом неделями писали газеты. Но сеньор д'Анкония ничего не сказал по этому поводу, когда репортеры его допросили. Они спросили, будет ли он отрицать историю миссис Вейл. «Я никогда ничего не отрицаю», — ответил он. Репортеры были поражены его внезапным приездом в город; они думали, что он не захочет быть там как раз в тот момент, когда на первых полосах вот-вот разразится худший скандал. Но они ошибались. Франсиско д'Анкония добавил еще один комментарий к причинам своего приезда. «Я хотел стать свидетелем фарса», - сказал он.
20 unread messages
Dagny let the paper slip to the floor . She sat , bent over , her head on her arms . She did not move , but the strands of hair , hanging down to her knees , trembled in sudden jolts once in a while .

Дагни уронила бумагу на пол. Она сидела, согнувшись, подперев голову руками. Она не шевелилась, но пряди волос, спадавшие ей до колен, время от времени дрожали внезапными толчками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому