Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
The great chords of Halley ’ s music went on , filling the room , piercing the glass of the windows , streaming out over the city . She was hearing the music . It was

Громкие аккорды музыки Галлея продолжали звучать, наполняя комнату, пронзая стекла окон, струясь над городом. Она слышала музыку. Это было
2 unread messages
her

ей
3 unread messages
quest , her cry .

поиск, ее крик.
4 unread messages
James Taggart glanced about the living room of his apartment , wondering what time it was ; he did not feel like moving to find his watch . He sat in an armchair , dressed in wrinkled pajamas , barefooted ; it was too much trouble to look for his slippers . The light of the gray sky in the windows hurt his eyes , still sticky with sleep . He felt , inside his skull , the nasty heaviness which is about to become a headache . He wondered angrily why he had stumbled out into the living room .

Джеймс Таггарт оглядел гостиную своей квартиры, гадая, который сейчас час; ему не хотелось идти искать часы. Он сидел в кресле, одетый в мятую пижаму, босой; было слишком много хлопот искать его тапочки. Свет серого неба в окнах резал его еще липкие от сна глаза. Он почувствовал внутри черепа неприятную тяжесть, которая вот-вот перерастет в головную боль. Он сердито задавался вопросом, почему он, спотыкаясь, вышел в гостиную.
5 unread messages
Oh yes , he remembered , to look for the time .

Ах да, вспомнил он, нужно искать время.
6 unread messages
He slumped sidewise over the arm of the chair and caught sight of a clock on a distant building : it was twenty minutes past noon .

Он перегнулся через подлокотник кресла и увидел часы на отдаленном здании: было двадцать минут первого.
7 unread messages
Through the open door of the bedroom , he heard Betty Pope washing her teeth in the bathroom beyond . Her girdle lay on the floor , by the side of a chair with the rest of her clothes ; the girdle was a faded pink , with broken strands of rubber .

Через открытую дверь спальни он услышал, как Бетти Поуп чистит зубы в ванной. Ее пояс лежал на полу рядом со стулом вместе с остальной одеждой; пояс был бледно-розового цвета с обломанными резиновыми нитями.
8 unread messages
" Hurry up , will you ? " he called irritably . " I ’ ve got to dress . "

— Поторопитесь, ладно? - позвал он раздраженно. «Мне нужно одеться».
9 unread messages
She did not answer . She had left the door of the bathroom open ; he could hear the sound of gargling .

Она не ответила. Она оставила дверь ванной открытой; он мог слышать звук полоскания горла.
10 unread messages
Why do I do those things ? — he thought , remembering last night . But it was too much trouble to look for an answer .

Почему я делаю эти вещи? — подумал он, вспоминая прошлую ночь. Но искать ответ было слишком сложно.
11 unread messages
Betty Pope came into the living room , dragging the folds of a satin negligee harlequin - checkered in orange and purple . She looked awful in a negligee , thought Taggart ; she was ever so much better in a riding habit , in the photographs on the society pages of the newspapers . She was a lanky girl , all bones and loose joints that did not move smoothly . She had a homely face , a bad complexion and a look of impertinent condescension derived from the fact that she belonged to one of the very best families .

Бетти Поуп вошла в гостиную, волоча за собой складки атласного неглиже в оранжевую и фиолетовую клетку в клетку «арлекин». «Она ужасно выглядела в неглиже», — подумал Таггарт; она была намного лучше в амазонке, на фотографиях на светских страницах газет. Это была долговязая девушка со всеми костями и расшатанными суставами, которые не двигались плавно. Лицо у нее было неказистое, цвет лица плохой, взгляд дерзко-снисходительный, вызванный тем, что она принадлежала к одной из самых лучших семей.
12 unread messages
" Aw , hell ! " she said at nothing in particular , stretching herself to limber up . " Jim , where are your nail clippers ? I ’ ve got to trim my toe - nails . "

«Ой, черт!» - сказала она ни о чем конкретном, потягиваясь, чтобы размяться. «Джим, где твои кусачки для ногтей? Мне нужно подстричь ногти на ногах».
13 unread messages
" I don ’ t know . I have a headache . Do it at home . "

«Не знаю. У меня болит голова. Сделай это дома».
14 unread messages
" You look unappetizing in the morning , " she said indifferently . " You look like a snail . "

— Утром ты выглядишь неаппетитно, — равнодушно сказала она. «Ты похожа на улитку».
15 unread messages
" Why don ’ t you shut up ? "

— Почему бы тебе не заткнуться?
16 unread messages
She wandered aimlessly about the room .

Она бесцельно бродила по комнате.
17 unread messages
" I don ’ t want to go home , " she said with no particular feeling . " I hate morning . Here ’ s another day and nothing to do . I ’ ve got a tea session on for this afternoon , at Liz Blane ’ s . Oh well , it might be fun , because Liz is a bitch . " She picked up a glass and swallowed the stale remnant of a drink . " Why don ’ t you have them repair your air - conditioner ? This place smells . "

«Я не хочу идти домой», — сказала она без особого чувства. «Ненавижу утро. Вот еще один день, и мне нечего делать. Сегодня после обеда у меня будет чаепитие у Лиз Блейн. Да ладно, это может быть весело, потому что Лиз — сука». Она взяла стакан и проглотила застоявшийся остаток напитка. «Почему бы тебе не починить твой кондиционер? Здесь воняет».
18 unread messages
" Are you through in the bathroom ? " he asked . " I have to dress . I have an important engagement today . "

— Ты уже в ванной? он спросил. «Мне пора одеться. Сегодня у меня важное мероприятие».
19 unread messages
" Go right in . I don ’ t mind . I ’ ll share the bathroom with you . I hate to be rushed . "

«Иди прямо. Я не против. Я разделю с тобой ванную. Ненавижу, когда меня торопят».
20 unread messages
While he shaved , he saw her dressing in front of the open bathroom door . She took a long time twisting herself into her girdle , hooking garters to her stockings , pulling on an ungainly , expensive tweed suit . The harlequin negligee , picked from an advertisement in the smartest fashion magazine , was like a uniform which she knew to be expected on certain occasions , which she had worn dutifully for a specified purpose and then discarded .

Пока он брился, он увидел, как она одевается перед открытой дверью ванной. Она долго оборачивалась за пояс, пристегивала подвязки к чулкам, натягивала неуклюжий дорогой твидовый костюм. Пеньюар-арлекин, выбранный из рекламы в самом модном журнале, походил на униформу, которую, как она знала, следует ожидать в определенных случаях, которую она послушно носила для определенной цели, а затем выбросила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому