Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Oh . . . A sensible precaution , Mr . Rearden , in times like these .

"Ой... Разумная предосторожность, мистер Рирден, в такие времена.
2 unread messages
Good night , sir . "

Доброй ночи, сэр. "
3 unread messages
The motor jerked forward . The red taillights of the car went shrinking down the road .

Мотор рванул вперед. Красные задние фонари машины сузились по дороге.
4 unread messages
Danneskjold watched it go , then glanced pointedly at Rearden ’ s right hand . Rearden realized that he had stood facing the policemen with his hand clutching the gun in his pocket and that he had been prepared to use it .

Даннешельд смотрел, как он уходит, а затем многозначительно взглянул на правую руку Риардена. Рирден понял, что он стоял лицом к полицейским, сжимая в кармане пистолет, и что он был готов его использовать.
5 unread messages
He opened his fingers and drew his hand out hastily . Danneskjold smiled . It was a smile of radiant amusement , the silent laughter of a clear , young spirit greeting a moment it was glad to have lived .

Он разжал пальцы и поспешно вытянул руку. Данншельд улыбнулся. Это была улыбка сияющего веселья, тихий смех ясного молодого духа, приветствующего момент, когда он был рад прожить.
6 unread messages
And although the two did not resemble each other , the smile made Rearden think of Francisco d ’ Anconia .

И хотя эти двое не были похожи друг на друга, улыбка заставила Риардена вспомнить Франсиско д'Анконию.
7 unread messages
" You haven ’ t told a lie , " said Ragnar Danneskjold . " Your bodyguard — that ’ s what I am and what I ’ ll deserve to be , in many more ways than you can know at present . Thanks , Mr . Rearden , and so long — we ’ ll meet again much sooner than I had hoped . "

«Ты не солгал», — сказал Рагнар Даннескьольд. «Ваш телохранитель — вот кто я и кем я заслуживаю быть во многих других отношениях, о которых вы не можете знать в настоящее время. Спасибо, мистер Рирден, и пока — мы встретимся снова гораздо раньше, чем я надеялся. "
8 unread messages
He was gone before Rearden could answer . He vanished beyond the stone fence , as abruptly and soundlessly as he had come . When Rearden turned to look through the farm field , there was no trace of him and no sign of movement anywhere in the darkness .

Он ушел прежде, чем Риарден успел ответить. Он исчез за каменным забором так же внезапно и бесшумно, как и появился. Когда Риарден повернулся, чтобы осмотреть поле фермы, во тьме не было ни его следов, ни признаков движения.
9 unread messages
Rearden stood on the edge of an empty road in a spread of loneliness vaster than it had seemed before . Then he saw , lying at his feet , an object wrapped in burlap , with one corner exposed and glistening in the moonlight , the color of the pirate ’ s hair . He bent , picked it up and walked on .

Риарден стоял на краю пустой дороги, ощущая еще большее одиночество, чем казалось раньше. Затем он увидел лежавший у его ног предмет, завернутый в мешковину, с одним открытым углом и блестевший в лунном свете, цвета волос пирата. Он наклонился, поднял его и пошел дальше.
10 unread messages
Kip Chalmers swore as the train lurched and spilled his cocktail over the table top .

Кип Чалмерс выругался, когда поезд накренился, и коктейль пролился на столешницу.
11 unread messages
He slumped forward , his elbow in the puddle , and said : " God damn these railroads ! What ’ s the matter with their track ?

Он наклонился вперед, уперев локоть в лужу, и сказал: «К черту эти железные дороги! Что у них с треком?
12 unread messages
You ’ d think with all the money they ’ ve got they ’ d disgorge a little , so we wouldn ’ t have to bump like farmers on a hay cart ! "

Можно подумать, что со всеми деньгами, которые у них есть, они немного извергнут, чтобы нам не пришлось толкаться, как фермерам, на телеге с сеном!»
13 unread messages
His three companions did not take the trouble to answer . It was late , and they remained in the lounge merely because an effort was needed to retire to their compartments . The lights of the lounge looked like feeble portholes in a fog of cigarette smoke dank with the odor of alcohol . It was a private car , which Chalmers had demanded and obtained for his journey ; it was attached to the end of the Comet and it swung like the tail of a nervous animal as the Comet coiled through the curves of the mountains .

Трое его спутников не удосужились ответить. Было уже поздно, и они остались в салоне только потому, что нужно было приложить усилия, чтобы удалиться в свои купе. Огни гостиной выглядели слабыми иллюминаторами в тумане сигаретного дыма, пропитанного запахом алкоголя. Это был частный автомобиль, который Чалмерс потребовал и получил для своего путешествия; он был прикреплен к концу «Кометы» и раскачивался, как хвост нервного животного, пока «Комета» вилась по изгибам гор.
14 unread messages
" I ’ m going to campaign for the nationalization of the railroads , " said Kip Chalmers , glaring defiantly at a small , gray man who looked at him without interest . " That ’ s going to be my platform plank . I ’ ve got to have a platform plank . I don ’ t like Jim Taggart . He looks like a soft - boiled clam . To hell with the railroads ! It ’ s time we took them over . "

«Я собираюсь провести кампанию за национализацию железных дорог», - сказал Кип Чалмерс, вызывающе глядя на маленького серого человека, который смотрел на него без интереса. «Это будет моя доска для платформы. Мне нужна доска для платформы. Мне не нравится Джим Таггарт. Он похож на моллюска всмятку. К черту железные дороги! Пора нам их взять».
15 unread messages
" Go to bed , " said the man , " if you expect to look like anything human at the big rally tomorrow . "

«Иди спать, — сказал мужчина, — если ты рассчитываешь выглядеть на завтрашнем большом митинге как человек».
16 unread messages
" Do you think we ’ ll make it ? "

— Думаешь, мы справимся?
17 unread messages
" You ’ ve got to make it . "

«Ты должен это сделать».
18 unread messages
" I know I ’ ve got to . But I don ’ t think we ’ ll get there on time . This goddamn snail of a super - special is hours late .

«Я знаю, что должен. Но я не думаю, что мы успеем туда вовремя. Эта проклятая улитка суперспециального класса опаздывает на несколько часов.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" You ’ ve got to get there , Kip , " said the man ominously , in that stubborn monotone of the unthinking which asserts an end without concern for the means .

«Тебе нужно туда добраться, Кип», — зловеще сказал мужчина тем упрямым монотонным голосом бездумности, который утверждает цель, не заботясь о средствах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому