Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" God damn you , don ’ t you suppose I know it ? "

— Черт возьми, ты думаешь, я это знаю?
2 unread messages
Kip Chalmers had curly blond hair and a shapeless mouth . He came from a semi - wealthy , semi - distinguished family , but he sneered at wealth and distinction in a manner which implied that only a top rank aristocrat could permit himself such a degree of cynical indifference . He had graduated from a college which specialized in breeding that kind of aristocracy . The college had taught him that the purpose of ideas is to fool those who are stupid enough to think . He had made his way in Washington with the grace of a cat - burglar , climbing from bureau to bureau as from ledge to ledge of a crumbling structure . He was ranked as semi - powerful , but his manner made laymen mistake him for nothing less than Wesley Mouch .

У Кипа Чалмерса были вьющиеся светлые волосы и бесформенный рот. Он происходил из полубогатой, полузнатной семьи, но он насмехался над богатством и знатностью таким образом, что это подразумевало, что только аристократ высшего ранга мог позволить себе такую ​​степень циничного безразличия. Он окончил колледж, специализирующийся на воспитании такой аристократии. Колледж научил его, что цель идей — обмануть тех, кто достаточно глуп, чтобы думать. Он пробирался по Вашингтону с грацией кота-грабителя, взбираясь с бюро на бюро, как с выступа на выступ разваливающегося строения. Его считали полусильным, но его поведение заставляло непрофессионалов принимать его ни за что иное, как за Уэсли Мауча.
3 unread messages
For reasons of his own particular strategy , Kip Chalmers had decided to enter popular politics and to run for election as Legislator from California , though he knew nothing about that state except the movie industry and the beach clubs . His campaign manager had done the preliminary work , and Chalmers was now on his way to face his future constituents for the first time at an over publicized rally in San Francisco tomorrow night . The manager had wanted him to start a day earlier , but Charmers had stayed in Washington to attend a cocktail party and had taken the last train possible .

По соображениям своей собственной стратегии Кип Чалмерс решил заняться популярной политикой и баллотироваться на пост законодателя от Калифорнии, хотя он ничего не знал об этом штате, кроме киноиндустрии и пляжных клубов. Менеджер его предвыборной кампании проделал предварительную работу, и теперь Чалмерс собирался впервые встретиться со своими будущими избирателями на широко разрекламированном митинге в Сан-Франциско завтра вечером. Менеджер хотел, чтобы он приступил на день раньше, но Чармерс остался в Вашингтоне, чтобы посетить коктейльную вечеринку, и уехал на последнем возможном поезде.
4 unread messages
He had shown no concern about the rally until this evening , when he noticed that the Comet was running six hours late .

Он не проявлял никакого беспокойства по поводу митинга до сегодняшнего вечера, когда заметил, что «Комета» опаздывает на шесть часов.
5 unread messages
His three companions did not mind his mood : they liked his liquor . Tester Tuck , his campaign manager , was a small , aging man with a face that looked as if it had once been punched in and had never rebounded . He was an attorney who , some generations earlier , would have represented shoplifters and people who stage accidents on the premises of rich corporations ; now he found that he could do better by representing men like Kip Chalmers .

Трое его товарищей не возражали против его настроения: им нравилось его спиртное. Тестер Так, руководитель его предвыборной кампании, был невысоким стареющим мужчиной с лицом, которое выглядело так, словно в него когда-то ударили кулаком и оно так и не оправилось. Он был адвокатом, который несколькими поколениями ранее представлял интересы магазинных воров и людей, устраивающих несчастные случаи на территории богатых корпораций; теперь он обнаружил, что мог бы добиться большего, представляя таких людей, как Кип Чалмерс.
6 unread messages
Laura Bradford was Chalmers ’ current mistress ; he liked her because his predecessor had been Wesley Mouch . She was a movie actress who had forced her way from competent featured player to incompetent star , not by means of sleeping with studio executives , but by taking the long - distance short cut of sleeping with bureaucrats . She talked economics , instead of glamor , for press interviews , in the belligerently righteous style of a third - rate tabloid ; her economics consisted of the assertion that " we ’ ve got to help the poor . "

Лаура Брэдфорд была нынешней любовницей Чалмерса; она ему нравилась, потому что его предшественником был Уэсли Мауч. Она была киноактрисой, которая прошла путь от компетентного актера до некомпетентной звезды не благодаря тому, что переспала с руководителями студии, а путем короткого пути, переспав с бюрократами. В интервью прессе она говорила об экономике, а не о гламуре, в воинственно-праведном стиле третьесортного таблоида; ее экономика заключалась в утверждении, что «мы должны помогать бедным».
7 unread messages
Gilbert Keith - Worthing was Chalmers ’ guest , for no reason that either of them could discover . He was a British novelist of world fame , who had been popular thirty years ago ; since then , nobody bothered to read what he wrote , but everybody accepted him as a walking classic .

Гилберт Кейт-Уортинг был гостем Чалмерса без причины, которую никто из них не мог обнаружить. Это был всемирно известный британский писатель, пользовавшийся популярностью тридцать лет назад; с тех пор никто не удосужился прочитать то, что он написал, но все воспринимали его как ходячего классика.
8 unread messages
He had been considered profound for uttering such things as : " Freedom ? Do let ’ s stop talking about freedom . Freedom is impossible .

Его считали глубоким человеком за высказывания таких вещей, как: «Свобода? Давайте перестанем говорить о свободе. Свобода невозможна.
9 unread messages
Man can never be free of hunger , of cold , of disease , of physical accidents .

Человек никогда не сможет быть свободным от голода, холода, болезней и несчастных случаев.
10 unread messages
He can never be free of the tyranny of nature . So why should he object to the tyranny of a political dictatorship ? "

Он никогда не сможет освободиться от тирании природы. Так почему же он должен возражать против тирании политической диктатуры?»
11 unread messages
When all of Europe put into practice the ideas which he had preached , he came to live in America . Through the years , his style of writing and his body had grown flabby . At seventy , he was an obese old man with retouched hair and a manner of scornful cynicism retouched by quotations from the yogis about the futility of all human endeavor . Kip Chalmers had invited him , because it seemed to look distinguished . Gilbert Keith Worthing had come along , because he had no particular place to go .

Когда вся Европа претворила в жизнь идеи, которые он проповедовал, он переехал жить в Америку. С годами его стиль письма и тело стали дряблыми. В семьдесят лет он был тучным стариком с подстриженными волосами и презрительным цинизмом, оттененным цитатами йогов о тщетности всех человеческих усилий. Кип Чалмерс пригласил его, потому что это выглядело благородно. Гилберт Кит Уортинг приехал сюда, потому что ему некуда было идти.
12 unread messages
" God damn these railroad people ! " said Kip Chalmers . " They ’ re doing it on purpose . They want to ruin my campaign . I can ’ t miss that rally ! For Christ ’ s sake , Lester , do something ! "

«К черту этих железнодорожников!» - сказал Кип Чалмерс. «Они делают это специально. Они хотят сорвать мою кампанию. Я не могу пропустить этот митинг! Ради всего святого, Лестер, сделай что-нибудь!»
13 unread messages
" I ’ ve tried , " said Lester Tuck . At the train ’ s last stop , he had tried , by long - distance telephone , to find air transportation to complete their journey ; but there were no commercial flights scheduled for the next two days .

«Я пробовал», — сказал Лестер Так. На последней остановке поезда он попытался по междугороднему телефону найти воздушный транспорт, чтобы завершить путешествие; но на следующие два дня коммерческих рейсов не было.
14 unread messages
" If they don ’ t get me there on time , I ’ ll have their scalps and their railroad ! Can ’ t we tell that damn conductor to hurry ? "

«Если они не доставят меня туда вовремя, я заберу их скальпы и железную дорогу! Разве мы не можем сказать этому проклятому кондуктору, чтобы он поторопился?»
15 unread messages
" You ’ ve told him three times . "

— Ты сказал ему три раза.
16 unread messages
" I ’ ll get him fired . He ’ s given me nothing but a lot of alibis about all their messy technical troubles . I expect transportation , not alibis .

«Я добьюсь его увольнения. Он не дал мне ничего, кроме множества алиби относительно всех их грязных технических проблем. Я жду транспорта, а не алиби.
17 unread messages
They can ’ t treat me like one of their day - coach passengers . I expect them to get me where I want to go when I want it . Don ’ t they know that I ’ m on this train ? "

Они не могут обращаться со мной как с пассажиром своего дневного автобуса. Я ожидаю, что они доставят меня туда, куда я хочу, когда захочу. Разве они не знают, что я еду в этом поезде?»
18 unread messages
" They know it by now , " said Laura Bradford . " Shut up , Kip . You bore me . "

«Они уже это знают», — сказала Лора Брэдфорд. — Заткнись, Кип. Ты меня утомил.
19 unread messages
Chalmers refilled his glass . The car was rocking and the glassware tinkled faintly on the shelves of the bar . The patches of starlit sky in the windows kept swaying jerkily , and it seemed as if the stars were tinkling against one another . They could see nothing beyond the glass bay of the observation window at the end of the car , except the small halos of red and green lanterns marking the rear of the train , and a brief stretch of rail running away from them into the darkness . A wall of rock was racing the train , and the stars dipped occasionally into a sudden break that outlined , high above them , the peaks of the mountains of Colorado .

Чалмерс снова наполнил свой стакан. Машину раскачивало, и на полках бара слабо звенела стеклянная посуда. Лоскуты звездного неба в окнах все дергались, и казалось, что звезды звенят друг о друга. За стеклянным отсеком смотрового окна в конце вагона они ничего не видели, кроме маленьких ореолов красных и зеленых фонарей, обозначающих хвост поезда, и короткого участка рельса, уходящего от них в темноту. Поезд мчался по каменной стене, и звезды время от времени внезапно погружались в разлом, очерчивая высоко над ними вершины гор Колорадо.
20 unread messages
" Mountains . . . " said Gilbert Keith - Worthing , with satisfaction .

«Горы…» — с удовлетворением сказал Гилберт Кит-Уортинг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому