Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Well , things are being done , " he said . " Steps are being taken . Constructive steps . The Legislature has passed a Bill giving wider powers to the Bureau of Economic Planning and National Resources . They ’ ve appointed a very able man as Top Co - ordinator . Can ’ t say I ’ ve heard of him before , but the newspapers said he ’ s a man to be watched . His name is Wesley Mouch . "

«Ну, дела делаются», — сказал он. «Шаги предпринимаются. Конструктивные шаги. Законодательное собрание приняло законопроект, предоставляющий более широкие полномочия Бюро экономического планирования и национальных ресурсов. Они назначили очень способного человека главным координатором. Не могу сказать, что слышал о нем раньше, но газеты сказали, что за ним нужно следить. Его зовут Уэсли Мауч».
2 unread messages
Dagny stood at the window of her living room , looking at the city .

Дагни стояла у окна своей гостиной и смотрела на город.
3 unread messages
It was late and the lights were like the last sparks left glittering on the black remnants of a bonfire .

Было поздно, и огни, словно последние искры, сверкали на черных остатках костра.
4 unread messages
She felt at peace , and she wished she could hold her mind still to let her own emotions catch up with her , to look at every moment of the month that had rushed past her . She had had no time to feel that she was back in her own office at Taggart Transcontinental ; there had been so much to do that she forgot it was a return from exile . She had not noticed what Jim had said on her return or whether he had said anything . There had been only one person whose reaction she had wanted to know ; she had telephoned the Wayne - Falkland Hotel ; but Senor Francisco d ’ Anconia , she was told , had gone back to Buenos Aires .

Она чувствовала себя спокойно, и ей хотелось сохранять спокойствие, чтобы позволить собственным эмоциям овладеть ею, чтобы посмотреть на каждое мгновение месяца, пронесшегося мимо нее. У нее не было времени почувствовать, что она вернулась в свой офис в «Таггарт Трансконтинентал»; дел было так много, что она забыла, что это возвращение из ссылки. Она не заметила, что сказал Джим по ее возвращению и сказал ли он что-нибудь. Был только один человек, чью реакцию она хотела узнать; она позвонила в отель «Уэйн-Фолкленд»; но сеньор Франсиско д'Анкония, как ей сказали, вернулся в Буэнос-Айрес.
5 unread messages
She remembered the moment when she signed her name at the bottom of a long legal page ; it was the moment that ended the John Galt Line . Now it was the Rio Norte Line of Taggart Transcontinental again — except that the men of the train crews refused to give up its name . She , too , found it hard to give up ; she forced herself not to call it " the John Galt , " and wondered why that required an effort , and why she felt a faint wrench of sadness .

Она вспомнила момент, когда подписала свое имя внизу длинной юридической страницы; это был момент, когда закончилась линия Джона Галта. Теперь это снова была линия Рио-Норте компании «Таггарт Трансконтинентал», вот только работники поездных бригад отказались назвать ее название. Ей тоже было трудно сдаться; она заставила себя не называть его «Джоном Галтом» и задавалась вопросом, почему это требует усилий и почему она почувствовала легкий укол печали.
6 unread messages
One evening , on a sudden impulse , she had turned the corner of the Taggart Building , for a last look at the office of John Galt , Inc . , in the alley ; she did not know what she wanted — just to see it , she thought .

Однажды вечером, поддавшись внезапному порыву, она свернула за угол Таггарт-билдинг, чтобы в последний раз взглянуть на офис компании «Джон Галт, Инк.», расположенный в переулке; она не знала, чего хочет — просто чтобы увидеть это, думала она.
7 unread messages
A plank barrier had been raised along the sidewalk : the old building was being demolished ; it had given up , at last .

Вдоль тротуара воздвигнут дощатый барьер: старое здание сносят; наконец-то оно сдалось.
8 unread messages
She had climbed over the planks and , by the light of the street lamp that had once thrown a stranger ’ s shadow across the pavement , she had looked in through the window of her former office . Nothing was left of the ground floor ; the partitions had been torn down , there were broken pipes hanging from the ceiling and a pile of rubble on the floor . There was nothing to see .

Она перелезла через доски и при свете уличного фонаря, который когда-то отбрасывал на тротуар тень незнакомца, заглянула в окно своего бывшего кабинета. От первого этажа ничего не осталось; перегородки были снесены, с потолка свисали сломанные трубы, а на полу лежала куча мусора. Смотреть было не на что.
9 unread messages
She had asked Rearden whether he had come there one night last spring and stood outside her window , fighting his desire to enter . But she had known , even before he answered , that he had not . She did not tell him why she asked it . She did not know why that memory still disturbed her at times .

Она спросила Риардена, приходил ли он сюда однажды вечером прошлой весной и стоял ли у ее окна, борясь со своим желанием войти. Но она знала еще до того, как он ответил, что он этого не сделал. Она не сказала ему, почему спросила об этом. Она не знала, почему это воспоминание временами все еще беспокоило ее.
10 unread messages
Beyond the window of her living room , the lighted rectangle of the calendar hung like a small shipping tag in the black sky . It read : September 2 . She smiled defiantly , remembering the race she had run against its changing pages ; there were no deadlines now , she thought , no barriers , no threats , no limits .

За окном ее гостиной в черном небе висел освещенный прямоугольник календаря, словно маленькая транспортная бирка. Там было написано: 2 сентября. Она вызывающе улыбнулась, вспоминая забег, в котором участвовала, на меняющихся страницах; Теперь нет никаких сроков, думала она, никаких барьеров, никаких угроз, никаких ограничений.
11 unread messages
She heard a key turning in the door of her apartment ; this was the sound she had waited for , had wanted to hear tonight .

Она услышала, как в двери ее квартиры повернулся ключ; это был тот звук, которого она ждала и хотела услышать сегодня вечером.
12 unread messages
Rearden came in , as he had come many times , using the key she had given him , as sole announcement . He threw his hat and coat down on a chair with a gesture that had become familiar ; he wore the formal black of dinner clothes .

Риарден вошел, как и много раз, воспользовавшись ключом, который она ему дала, в качестве единственного объявления. Он бросил шляпу и пальто на стул жестом, ставшим уже знакомым; он был одет в строгий черный вечерний костюм.
13 unread messages
" Hello , " she said .

«Привет», сказала она.
14 unread messages
" I ’ m still waiting for the evening when I won ’ t find you in , " he answered , " Then you ’ ll have to phone the offices of Taggart Transcontinental . "

«Я все еще жду вечера, когда не застану вас дома, — ответил он. — Тогда вам придется позвонить в офис «Таггарт Трансконтинентал».
15 unread messages
" Any evening ? Nowhere else ? "

— В любой вечер? Больше нигде?
16 unread messages
" Jealous , Hank ? "

— Ревнуешь, Хэнк?
17 unread messages
" No . Curious what it would feel like , to be . "

«Нет. Любопытно, каково бы это было быть».
18 unread messages
He stood looking at her across the room , refusing to let himself approach her , deliberately prolonging the pleasure of knowing that he could do it whenever he wished . She wore the tight gray skirt of an office suit and a blouse of transparent white cloth tailored like a man ’ s shirt ; the blouse flared out above her waistline , stressing the trim flatness of her hips ; against the glow of a lamp behind her , he could see the slender silhouette of her body within the flaring circle of the blouse .

Он стоял и смотрел на нее через всю комнату, не позволяя себе приблизиться к ней, намеренно продлевая удовольствие от осознания того, что он может сделать это, когда пожелает. На ней была узкая серая юбка офисного костюма и блузка из прозрачной белой ткани, сшитая наподобие мужской рубашки; блузка расширялась выше талии, подчеркивая стройную плоскость бедер; в свете лампы позади нее он мог видеть стройный силуэт ее тела в ярком круге блузки.
19 unread messages
" How was the banquet ? " she asked .

— Как прошел банкет? она спросила.
20 unread messages
" Fine . I escaped as soon as I could . Why didn ’ t you come ? You were invited . "

«Хорошо. Я сбежал, как только смог. Почему ты не пришел? Тебя пригласили».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому