Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" What ’ s funny ? "

«Что смешного?»
2 unread messages
" I read a book once where it said that great men are always unhappy , and the greater — the unhappier . It didn ’ t make sense to me . But maybe it ’ s true . "

«Однажды я прочитал книгу, в которой говорилось, что великие люди всегда несчастны, и чем больше — тем несчастнее. Для меня это не имело смысла. Но, возможно, это правда».
3 unread messages
" It ’ s much truer than you think . "

«Это гораздо правдивее, чем вы думаете».
4 unread messages
She looked away , her face disturbed .

Она отвела взгляд, ее лицо было обеспокоено.
5 unread messages
" Why do you worry so much about the great men ? " he asked . " What are you , a hero worshipper of some kind ? "

«Почему вы так беспокоитесь о великих людях?» он спросил. «Ты что, герой-поклонник какой-то?»
6 unread messages
She turned to look at him and he saw the light of an inner smile , while her face remained solemnly grave ; it was the most eloquently personal glance he had ever seen directed at himself , while she answered in a quiet , impersonal voice , " Mr .

Она повернулась, чтобы посмотреть на него, и он увидел свет внутренней улыбки, тогда как лицо ее оставалось торжественно серьезным; это был самый красноречивый личный взгляд, который он когда-либо видел, направленный на себя, а она ответила тихим, безличным голосом:
7 unread messages
Taggart , what else is there to look up to ? "

Таггарт, на что еще можно равняться?»
8 unread messages
A screeching sound , neither quite bell nor buzzer , rang out suddenly and went on ringing with nerve - grating insistence .

Визгливый звук, не совсем звонок и не звонок, раздался внезапно и продолжал звенеть с раздражающей настойчивостью.
9 unread messages
She jerked her head , as if awakening at the scream of an alarm clock , then sighed . " That ’ s closing time , Mr . Taggart , " she said regretfully .

Она дернула головой, словно проснувшись от крика будильника, затем вздохнула. «Пришло время закрытия, мистер Таггарт», — с сожалением сказала она.
10 unread messages
" Go get your hat — I ’ ll wait for you outside , " he said .

«Иди возьми шляпу, я подожду тебя снаружи», — сказал он.
11 unread messages
She stared at him , as if among all of life ’ s possibilities this was one she had never held as conceivable .

Она смотрела на него, как будто среди всех жизненных возможностей именно эту она никогда не считала возможной.
12 unread messages
" No kidding ? " she whispered .

"Без шуток?" прошептала она.
13 unread messages
" No kidding . "

"Без шуток."
14 unread messages
She whirled around and ran like a streak to the door of the employees ’ quarters , forgetting her counter , her duties and all feminine concern about never showing eagerness in accepting a man ’ s invitation .

Она развернулась и ломом побежала к двери помещения для служащих, забыв о своей стойке, своих обязанностях и всей женской заботе о том, чтобы никогда не проявлять рвения в принятии мужского приглашения.
15 unread messages
He stood looking after her for a moment , his eyes narrowed . He did not name to himself the nature of his own feeling — never to identify his emotions was the only steadfast rule of his life ; he merely felt it — and this particular feeling was pleasurable , which was the only identification he cared to know . But the feeling was the product of a thought he would not utter .

Некоторое время он стоял, глядя ей вслед, его глаза сузились. Он не называл себе природы своего чувства — никогда не определять своих эмоций было единственным незыблемым правилом его жизни; он просто чувствовал это — и это особое чувство было приятным, и это было единственное определение, которое он хотел знать. Но это чувство было продуктом мысли, которую он не произнес.
16 unread messages
He had often met girls of the lower classes , who had put on a brash little act , pretending to look up to him , spilling crude flattery for an obvious purpose ; he had neither liked nor resented them ; he had found a bored amusement in their company and he had granted them the status of his equals in a game he considered natural to both players involved . This girl was different . The unuttered words in his mind were : The damn little fool means it .

Он часто встречал девушек из низших сословий, которые разыгрывали дерзкие выходки, притворяясь, что смотрят на него снизу вверх, и с очевидной целью изливали грубую лесть; они ему не нравились и не возмущались; ему было скучно в их компании, и он предоставил им статус равных в игре, которую он считал естественной для обоих участников. Эта девушка была другой. Непроизнесенными словами в его голове были: «Этот чертов маленький дурак действительно так думает».
17 unread messages
That he waited for her impatiently , when he stood in the rain on the sidewalk , that she was the one person he needed tonight , did not disturb him or strike him as a contradiction . He did not name the nature of his need . The unnamed and the unuttered could not clash into a contradiction .

То, что он с нетерпением ждал ее, стоя под дождем на тротуаре, что она была единственным человеком, который ему нужен сегодня вечером, не тревожило его и не казалось ему противоречием. Он не назвал природу своей потребности. Неназванное и невысказанное не могли столкнуться в противоречии.
18 unread messages
When she came out , he noted the peculiar combination of her shyness and of her head held high . She wore an ugly raincoat , made worse by a gob of cheap jewelry on the lapel , and a small hat of plush flowers planted defiantly among her curls . Strangely , the lift of her head made the apparel seem attractive ; it stressed how well she wore even the things she wore .

Когда она вышла, он заметил странное сочетание ее застенчивости и высоко поднятой головы. На ней был уродливый плащ, усугублявшийся кучей дешевых украшений на лацкане, и маленькая шляпка с плюшевыми цветами, вызывающе усаженными среди ее кудрей. Как ни странно, подъем ее головы делал одежду привлекательной; это подчеркивало, насколько хорошо она носила даже те вещи, которые носила.
19 unread messages
" Want to come to my place and have a drink with me ? " he asked .

«Хочешь зайти ко мне и выпить со мной?» он спросил.
20 unread messages
She nodded silently , solemnly , as if not trusting herself to find the right words of acceptance . Then she said , not looking at him , as if stating it to herself , " You didn ’ t want to see anybody tonight , but you want to see me . . . " He had never heard so solemn a tone of pride in anyone ’ s voice .

Она кивнула молча, торжественно, словно не веря себе, что найдет нужные слова принятия. Потом она сказала, не глядя на него, как бы заявляя это себе: «Ты сегодня вечером никого не хотела видеть, но ты хочешь видеть меня...» Никогда еще он не слышал столь торжественного тона гордости в чьем-либо голосе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому