Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
Evans was behind the railings !

Эванс был за перилами!
2 unread messages
" What are you saying ? " said Rezia suddenly , sitting down by him .

"Что вы говорите?" — сказала вдруг Реция, садясь подле него.
3 unread messages
Interrupted again ! She was always interrupting .

Опять прервано! Она всегда мешала.
4 unread messages
Away from people -- they must get away from people , he said ( jumping up ) , right away over there , where there were chairs beneath a tree and the long slope of the park dipped like a length of green stuff with a ceiling cloth of blue and pink smoke high above , and there was a rampart of far irregular houses hazed in smoke , the traffic hummed in a circle , and on the right , dun-coloured animals stretched long necks over the Zoo palings , barking , howling . There they sat down under a tree .

Подальше от людей, надо уйти от людей, сказал он (вскакивая), прямо туда, где под деревом стояли стулья и длинный склон парка погружался, как длинная зеленая штука, с голубым полотном потолка. и розовый дым высоко наверху, и вал далеких неправильных домов, затуманенных дымом, движение транспорта гудело кругом, а справа буро-бурые животные вытягивали длинные шеи над частоколами зоопарка, лаяли, выли. Там они сели под деревом.
5 unread messages
" Look , " she implored him , pointing at a little troop of boys carrying cricket stumps , and one shuffled , spun round on his heel and shuffled , as if he were acting a clown at the music hall .

«Смотри», — умоляла она его, указывая на небольшую группу мальчиков, несущих культи сверчка, и один шаркал, крутился на каблуках и шаркал, как если бы он изображал клоуна в мюзик-холле.
6 unread messages
" Look , " she implored him , for Dr. Holmes had told her to make him notice real things , go to a music hall , play cricket -- that was the very game , Dr. Holmes said , a nice out-of-door game , the very game for her husband .

«Послушайте», — умоляла она его, потому что доктор Холмс велел ей заставить его замечать реальные вещи, ходить в мюзик-холл, играть в крикет — это была та самая игра, сказал доктор Холмс, хорошая игра на свежем воздухе. , та самая игра для мужа.
7 unread messages
" Look , " she repeated .

— Смотри, — повторила она.
8 unread messages
Look the unseen bade him , the voice which now communicated with him who was the greatest of mankind , Septimus , lately taken from life to death , the Lord who had come to renew society , who lay like a coverlet , a snow blanket smitten only by the sun , for ever unwasted , suffering for ever , the scapegoat , the eternal sufferer , but he did not want it , he moaned , putting from him with a wave of his hand that eternal suffering , that eternal loneliness .

Взгляни, невидимое велело ему, голос, который теперь общался с ним, величайшим из человечества, Септимом, недавно взятым из жизни в смерть, Господом, пришедшим обновить общество, который лежал, как покрывало, снежное одеяло, пораженное только солнце, вечно нерастраченное, вечно страдающее, козел отпущения, вечный страдалец, но он не хотел этого, он стонал, отгоняя от себя взмахом руки это вечное страдание, это вечное одиночество.
9 unread messages
" Look , " she repeated , for he must not talk aloud to himself out of doors .

— Смотри, — повторила она, потому что ему нельзя разговаривать вслух сам с собой на улице.
10 unread messages
" Oh look , " she implored him . But what was there to look at ? A few sheep . That was all .

«Ой, посмотри», — умоляла она его. Но на что было смотреть? Несколько овец. Это все.
11 unread messages
The way to Regent 's Park Tube station -- could they tell her the way to Regent 's Park Tube station -- Maisie Johnson wanted to know . She was only up from Edinburgh two days ago .

Как добраться до станции метро «Риджентс-Парк» — могут ли они сказать ей дорогу до станции метро «Риджентс-Парк» — хотела знать Мейси Джонсон. Она приехала из Эдинбурга всего два дня назад.
12 unread messages
" Not this way -- over there ! " Rezia exclaimed , waving her aside , lest she should see Septimus .

«Не сюда — туда!» — воскликнула Реция, отводя ее в сторону, чтобы она не увидела Септимуса.
13 unread messages
Both seemed queer , Maisie Johnson thought . Everything seemed very queer . In London for the first time , come to take up a post at her uncle 's in Leadenhall Street , and now walking through Regent 's Park in the morning , this couple on the chairs gave her quite a turn ; the young woman seeming foreign , the man looking queer ; so that should she be very old she would still remember and make it jangle again among her memories how she had walked through Regent 's Park on a fine summer 's morning fifty years ago .

Оба выглядели странными, подумала Мейси Джонсон. Все выглядело очень странно. В Лондоне она впервые приехала занять должность к дяде на Лиденхолл-стрит и теперь, прогуливаясь утром по Риджентс-парку, эта парочка на стульях произвела на нее настоящий поворот; молодая женщина казалась иностранкой, мужчина выглядел странно; так что, даже если она станет очень старой, она все равно будет помнить и снова звенеть в своих воспоминаниях о том, как она гуляла по Риджентс-парку прекрасным летним утром пятьдесят лет назад.
14 unread messages
For she was only nineteen and had got her way at last , to come to London ; and now how queer it was , this couple she had asked the way of , and the girl started and jerked her hand , and the man -- he seemed awfully odd ; quarrelling , perhaps ; parting for ever , perhaps ; something was up , she knew ; and now all these people ( for she returned to the Broad Walk ) , the stone basins , the prim flowers , the old men and women , invalids most of them in Bath chairs -- all seemed , after Edinburgh , so queer . And Maisie Johnson , as she joined that gently trudging , vaguely gazing , breeze-kissed company -- squirrels perching and preening , sparrow fountains fluttering for crumbs , dogs busy with the railings , busy with each other , while the soft warm air washed over them and lent to the fixed unsurprised gaze with which they received life something whimsical and mollified -- Maisie Johnson positively felt she must cry Oh ! ( for that young man on the seat had given her quite a turn . Something was up , she knew . )

Ей было всего девятнадцать, и она наконец добилась своего: приехать в Лондон; и как странно была эта пара, у которой она спросила дорогу, и девушка вздрогнула и дернула рукой, а мужчина - он показался мне ужасно странным; возможно, ссора; расставание, быть может, навсегда; Она знала, что что-то не так; а теперь все эти люди (потому что она вернулась на Брод-Уок), каменные раковины, чопорные цветы, старики и женщины, большинство из которых были инвалидами в банных креслах — все это казалось после Эдинбурга таким странным. И Мейси Джонсон, когда она присоединилась к этой мягко бредущей, смутно глядящей, обдуваемой ветерком компании — белки сидели и прихорашивались, воробьиные фонтанчики порхали в поисках крошек, собаки возились с перилами, были заняты друг другом, в то время как мягкий теплый воздух омывал их и придавало неподвижному, неудивленному взгляду, которым они воспринимали жизнь, что-то причудливое и смягченное — Мейси Джонсон прямо чувствовала, что должна заплакать: «Ой!» (потому что тот молодой человек на сиденье сильно ее развернул. Она знала, что что-то не так.)
15 unread messages
Horror ! horror ! she wanted to cry . ( She had left her people ; they had warned her what would happen . )

Ужастик! ужастик! ей хотелось плакать. (Она оставила своих людей; они предупредили ее о том, что произойдет.)
16 unread messages
Why had n't she stayed at home ? she cried , twisting the knob of the iron railing .

Почему она не осталась дома? — воскликнула она, крутя ручку железных перил.
17 unread messages
That girl , thought Mrs. Dempster ( who saved crusts for the squirrels and often ate her lunch in Regent 's Park ) , do n't know a thing yet ; and really it seemed to her better to be a little stout , a little slack , a little moderate in one 's expectations . Percy drank . Well , better to have a son , thought Mrs. Dempster .

Эта девчонка, подумала миссис Демпстер (которая копила корочки для белок и часто обедала в Риджентс-парке), еще ничего не знает; и правда, ей казалось, что лучше быть немного полноватым, немного расхлябанным, немного умеренным в ожиданиях. Перси выпил. «Ну, лучше иметь сына», — подумала миссис Демпстер.
18 unread messages
She had had a hard time of it , and could n't help smiling at a girl like that . You 'll get married , for you 're pretty enough , thought Mrs. Dempster . Get married , she thought , and then you 'll know . Oh , the cooks , and so on . Every man has his ways . But whether I 'd have chosen quite like that if I could have known , thought Mrs. Dempster , and could not help wishing to whisper a word to Maisie Johnson ; to feel on the creased pouch of her worn old face the kiss of pity . For it 's been a hard life , thought Mrs. Dempster . What had n't she given to it ? Roses ; figure ; her feet too . ( She drew the knobbed lumps beneath her skirt . )

Ей пришлось нелегко, и она не могла не улыбнуться такой девушке. «Ты выйдешь замуж, потому что ты достаточно хорошенькая», — подумала миссис Демпстер. «Женись», — подумала она, — и тогда ты узнаешь. Ох, повара и так далее. У каждого человека свои пути. Но если бы я знала, выбрала бы я именно такой вариант, подумала миссис Демпстер и невольно захотела шепнуть хоть слово Мейси Джонсон; почувствовать на морщинистой сумке ее изношенного старого лица поцелуй жалости. «Это была тяжелая жизнь», — подумала миссис Демпстер. Что она ему не дала? Розы; фигура; ее ноги тоже. (Она вытянула шишки из-под юбки.)
19 unread messages
Roses , she thought sardonically . All trash , m 'd ear . For really , what with eating , drinking , and mating , the bad days and good , life had been no mere matter of roses , and what was more , let me tell you , Carrie Dempster had no wish to change her lot with any woman 's in Kentish Town ! But , she implored , pity . Pity , for the loss of roses . Pity she asked of Maisie Johnson , standing by the hyacinth beds .

«Розы», – сардонически подумала она. Это все херня, дорогая. На самом деле, несмотря на еду, питье и совокупление, плохие дни и хорошие, жизнь не была просто вопросом роз, и, более того, позвольте мне сказать вам, Кэрри Демпстер не хотела менять свою судьбу с какой-либо женщиной в мире. Кентиш Таун! Но, умоляла она, пожалейте. Жаль потери роз. О жалости она попросила Мейси Джонсон, стоящую у клумб гиацинтов.
20 unread messages
Ah , but that aeroplane ! Had n't Mrs. Dempster always longed to see foreign parts ? She had a nephew , a missionary . It soared and shot . She always went on the sea at Margate , not out o ' sight of land , but she had no patience with women who were afraid of water . It swept and fell . Her stomach was in her mouth . Up again . There 's a fine young feller aboard of it , Mrs.

Ах, этот самолет! Разве миссис Демпстер не всегда хотелось побывать в чужих краях? У нее был племянник-миссионер. Он взлетел и выстрелил. Она всегда ходила по морю в Маргейте, не за пределы суши, но у нее не было терпения к женщинам, которые боялись воды. Оно пронеслось и упало. Ее живот был во рту. Опять вверх. На борту находится прекрасный молодой парень, миссис Кейнс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому