Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
She brought him his papers , the things he had written , things she had written for him . She tumbled them out on to the sofa . They looked at them together .

Она принесла ему его бумаги, то, что он написал, то, что она написала для него. Она швырнула их на диван. Они посмотрели на них вместе.
2 unread messages
Diagrams , designs , little men and women brandishing sticks for arms , with wings -- were they ? -- on their backs ; circles traced round shillings and sixpences -- the suns and stars ; zigzagging precipices with mountaineers ascending roped together , exactly like knives and forks ; sea pieces with little faces laughing out of what might perhaps be waves : the map of the world . Burn them ! he cried . Now for his writings ; how the dead sing behind rhododendron bushes ; odes to Time ; conversations with Shakespeare ; Evans , Evans , Evans -- his messages from the dead ; do not cut down trees ; tell the Prime Minister . Universal love : the meaning of the world . Burn them ! he cried .

Схемы, рисунки, маленькие мужчины и женщины, размахивающие палками вместо оружия, с крыльями — были ли они? — на спине; круги, очерченные вокруг шиллингов и шестипенсовиков, — солнца и звезды; зигзагообразные пропасти с альпинистами, поднимающимися, связанными веревками, точно ножи и вилки; кусочки моря с маленькими лицами, смеющимися из того, что могло быть волнами: карта мира. Сожгите их! воскликнул он. Теперь о его произведениях; как поют мертвецы за кустами рододендрона; оды Времени; беседы с Шекспиром; Эванс, Эванс, Эванс — его послания из мертвых; не рубите деревья; скажите премьер-министру. Всеобщая любовь: смысл мира. Сожгите их! воскликнул он.
3 unread messages
But Rezia laid her hands on them . Some were very beautiful , she thought . She would tie them up ( for she had no envelope ) with a piece of silk .

Но Реция наложила на них руки. Некоторые из них были очень красивыми, подумала она. Она перевязывала их (так как конверта у нее не было) куском шелка.
4 unread messages
Even if they took him , she said , she would go with him . They could not separate them against their wills , she said .

По ее словам, даже если они его заберут, она пойдет с ним. По ее словам, они не могли разлучить их против их воли.
5 unread messages
Shuffling the edges straight , she did up the papers , and tied the parcel almost without looking , sitting beside him , he thought , as if all her petals were about her . She was a flowering tree ; and through her branches looked out the face of a lawgiver , who had reached a sanctuary where she feared no one ; not Holmes ; not Bradshaw ; a miracle , a triumph , the last and greatest .

Расправив края, она сложила бумаги и завязала сверток, почти не глядя, сидя рядом с ним, думал он, так, словно все ее лепестки были вокруг нее. Она была цветущим деревом; и сквозь ее ветви выглянуло лицо законодательницы, достигшей святилища, где она никого не боялась; не Холмс; не Брэдшоу; чудо, триумф, последний и величайший.
6 unread messages
Staggering he saw her mount the appalling staircase , laden with Holmes and Bradshaw , men who never weighed less than eleven stone six , who sent their wives to Court , men who made ten thousand a year and talked of proportion ; who different in their verdicts ( for Holmes said one thing , Bradshaw another ) , yet judges they were ; who mixed the vision and the sideboard ; saw nothing clear , yet ruled , yet inflicted . " Must " they said . Over them she triumphed .

Шатаясь, он увидел, как она поднимается по ужасающей лестнице, нагруженная Холмсом и Брэдшоу, мужчинами, которые никогда не весили меньше одиннадцати стоунов шесть дюймов, посылавшими своих жен в суд, мужчинами, которые зарабатывали десять тысяч в год и говорили о пропорциях; которые различались в своих вердиктах (ибо Холмс говорил одно, Брэдшоу другое), но они были судьями; который смешал видение и сервант; не видел ничего ясного, но управлял, но причинял. «Должен», сказали они. Над ними она одержала победу.
7 unread messages
" There ! " she said . The papers were tied up . No one should get at them . She would put them away .

"Там!" она сказала. Бумаги были связаны. Никто не должен к ним подходить. Она бы их убрала.
8 unread messages
And , she said , nothing should separate them . She sat down beside him and called him by the name of that hawk or crow which being malicious and a great destroyer of crops was precisely like him . No one could separate them , she said .

И, по ее словам, ничто не должно их разлучать. Она села рядом с ним и назвала его по имени того ястреба или вороны, которая, будучи злой и великой губительницей посевов, была в точности похожа на него. По ее словам, никто не мог их разлучить.
9 unread messages
Then she got up to go into the bedroom to pack their things , but hearing voices downstairs and thinking that Dr. Holmes had perhaps called , ran down to prevent him coming up .

Затем она встала, чтобы пойти в спальню собрать вещи, но, услышав голоса внизу и подумав, что, возможно, звонил доктор Холмс, побежала вниз, чтобы помешать ему подняться.
10 unread messages
Septimus could hear her talking to Holmes on the staircase .

Септимус слышал, как она разговаривала с Холмсом на лестнице.
11 unread messages
" My dear lady , I have come as a friend , " Holmes was saying .

«Моя дорогая леди, я пришел как друг», — говорил Холмс.
12 unread messages
" No . I will not allow you to see my husband , " she said .

"Нет. Я не позволю вам видеться с моим мужем», — сказала она.
13 unread messages
He could see her , like a little hen , with her wings spread barring his passage . But Holmes persevered .

Он видел ее, как маленькую курицу с распростертыми крыльями, преграждающую ему путь. Но Холмс выстоял.
14 unread messages
" My dear lady , allow me ... " Holmes said , putting her aside ( Holmes was a powerfully built man ) .

«Моя дорогая леди, позвольте мне. . . - сказал Холмс, отставив ее в сторону (Холмс был человеком крепкого телосложения).
15 unread messages
Holmes was coming upstairs . Holmes would burst open the door .

Холмс поднимался наверх. Холмс выломал бы дверь.
16 unread messages
Holmes would say " In a funk , eh ? " Holmes would get him . But no ; not Holmes ; not Bradshaw . Getting up rather unsteadily , hopping indeed from foot to foot , he considered Mrs. Filmer 's nice clean bread knife with " Bread " carved on the handle . Ah , but one must n't spoil that . The gas fire ? But it was too late now . Holmes was coming . Razors he might have got , but Rezia , who always did that sort of thing , had packed them . There remained only the window , the large Bloomsbury-lodging house window , the tiresome , the troublesome , and rather melodramatic business of opening the window and throwing himself out . It was their idea of tragedy , not his or Rezia 's ( for she was with him ) . Holmes and Bradshaw like that sort of thing . ( He sat on the sill . ) But he would wait till the very last moment . He did not want to die . Life was good . The sun hot . Only human beings -- what did THEY want ? Coming down the staircase opposite an old man stopped and stared at him . Holmes was at the door . " I 'll give it you ! " he cried , and flung himself vigorously , violently down on to Mrs. Filmer 's area railings .

Холмс сказал бы: «В ужасе, да?» Холмс поймает его. Но нет; не Холмс; не Брэдшоу. Поднявшись довольно неуверенно, подпрыгивая с ноги на ногу, он рассмотрел красивый чистый хлебный нож миссис Филмер с надписью «Хлеб» на ручке. Ах, но нельзя это портить. Газовый пожар? Но теперь было уже слишком поздно. Холмс пришёл. Бритвы у него могли бы быть, но Резия, которая всегда делала подобные вещи, взяла их с собой. Оставалось только окно, большое окно ночлежки Блумсбери, утомительное, хлопотное и довольно мелодраматическое занятие — открыть окно и выброситься наружу. Это было их представление о трагедии, а не его или Резии (потому что она была с ним). Холмсу и Брэдшоу нравятся подобные вещи. (Он сел на подоконник.) Но он будет ждать до самого последнего момента. Он не хотел умирать. Жизнь была хороша. Солнце жаркое. Только люди — чего ОНИ хотели? Спускаясь по лестнице напротив, старик остановился и уставился на него. Холмс был у двери. «Я дам это тебе!» - вскричал он и энергично, яростно бросился на перила площадки миссис Филмер.
17 unread messages
" The coward ! " cried Dr. Holmes , bursting the door open . Rezia ran to the window , she saw ; she understood . Dr. Holmes and Mrs. Filmer collided with each other . Mrs. Filmer flapped her apron and made her hide her eyes in the bedroom . There was a great deal of running up and down stairs . Dr. Holmes came in -- white as a sheet , shaking all over , with a glass in his hand .

«Трус!» - воскликнул доктор Холмс, распахивая дверь. Реция подбежала к окну, увидела; она поняла. Доктор Холмс и миссис Филмер столкнулись друг с другом. Миссис Филмер взмахнула фартуком и заставила ее спрятать глаза в спальне. Было много беготни вверх и вниз по лестнице. Вошел доктор Холмс — белый как полотно, весь трясущийся, со стаканом в руке.
18 unread messages
She must be brave and drink something , he said ( What was it ? Something sweet ) , for her husband was horribly mangled , would not recover consciousness , she must not see him , must be spared as much as possible , would have the inquest to go through , poor young woman . Who could have foretold it ? A sudden impulse , no one was in the least to blame ( he told Mrs. Filmer ) . And why the devil he did it , Dr. Holmes could not conceive .

«Она должна быть храброй и выпить что-нибудь», — сказал он (Что это было? Что-нибудь сладкое), потому что ее муж был ужасно искалечен, не приходил в сознание, она не должна его видеть, ее нужно щадить, насколько это возможно, придется провести дознание, бедная молодая женщина. Кто мог это предсказать? Внезапный порыв, никто ни в малейшей степени не виноват (он сказал миссис Филмер). И какого черта он это сделал, доктор Холмс не мог понять.
19 unread messages
It seemed to her as she drank the sweet stuff that she was opening long windows , stepping out into some garden . But where ? The clock was striking -- one , two , three : how sensible the sound was ; compared with all this thumping and whispering ; like Septimus himself . She was falling asleep . But the clock went on striking , four , five , six and Mrs. Filmer waving her apron ( they would n't bring the body in here , would they ? ) seemed part of that garden ; or a flag . She had once seen a flag slowly rippling out from a mast when she stayed with her aunt at Venice . Men killed in battle were thus saluted , and Septimus had been through the War . Of her memories , most were happy .

Пока она пила сладкое, ей казалось, что она открывает длинные окна и выходит в какой-то сад. Но где? Часы пробили — час, два, три: какой ощутимый был звук; по сравнению со всем этим стуком и шепотом; как и сам Септимус. Она засыпала. Но часы продолжали бить: четыре, пять, шесть, и миссис Филмер махала фартуком (они ведь не принесут сюда тело, не так ли?) казалось частью этого сада; или флаг. Однажды, когда она жила у своей тети в Венеции, она видела, как флаг медленно развевался на мачте. Таким образом приветствовали людей, погибших в бою, а Септимус прошел всю войну. Из ее воспоминаний большинство были счастливыми.
20 unread messages
She put on her hat , and ran through cornfields -- where could it have been ? -- on to some hill , somewhere near the sea , for there were ships , gulls , butterflies ; they sat on a cliff .

Она надела шляпу и побежала через кукурузные поля — где это могло быть? — на какой-нибудь холм, где-нибудь у моря, ибо там были корабли, чайки, бабочки; они сидели на скале.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому