Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
How long had Dr. Holmes been attending him ?

Как долго доктор Холмс его лечил?
2 unread messages
Six weeks .

Шесть недель.
3 unread messages
Prescribed a little bromide ? Said there was nothing the matter ? Ah yes ( those general practitioners ! thought Sir William . It took half his time to undo their blunders . Some were irreparable ) .

Прописали немного бромида? Сказал, что ничего не случилось? Ах да (эти врачи общей практики! подумал сэр Уильям. Ему потребовалось половина времени, чтобы исправить их ошибки. Некоторые были непоправимы).
4 unread messages
" You served with great distinction in the War ? "

— Вы с большим отличием служили на войне?
5 unread messages
The patient repeated the word " war " interrogatively .

Больной вопросительно повторил слово «война».
6 unread messages
He was attaching meanings to words of a symbolical kind . A serious symptom , to be noted on the card .

Он придавал значения символическим словам. Серьезный симптом, который следует отметить в карте.
7 unread messages
" The War ? " the patient asked . The European War -- that little shindy of schoolboys with gunpowder ? Had he served with distinction ? He really forgot . In the War itself he had failed .

"Война?" — спросил пациент. Европейская война — эта маленькая шутка школьников с порохом? Служил ли он с отличием? Он действительно забыл. В самой войне он потерпел неудачу.
8 unread messages
" Yes , he served with the greatest distinction , " Rezia assured the doctor ; " he was promoted . "

— Да, он служил с величайшим отличием, — заверила доктора Реция; «Его повысили в должности».
9 unread messages
" And they have the very highest opinion of you at your office ? " Sir William murmured , glancing at Mr. Brewer 's very generously worded letter . " So that you have nothing to worry you , no financial anxiety , nothing ? "

— И в вашем офисе о вас самого высокого мнения? — пробормотал сэр Уильям, взглянув на весьма щедро написанное письмо мистера Брюэра. «Чтобы тебя ничего не беспокоило, ни финансового беспокойства, ничего?»
10 unread messages
He had committed an appalling crime and been condemned to death by human nature .

Он совершил ужасное преступление и был приговорен к смерти человеческой природой.
11 unread messages
" I have -- I have , " he began , " committed a crime -- "

— Я… я, — начал он, — совершил преступление…
12 unread messages
" He has done nothing wrong whatever , " Rezia assured the doctor . If Mr. Smith would wait , said Sir William , he would speak to Mrs. Smith in the next room . Her husband was very seriously ill , Sir William said . Did he threaten to kill himself ?

«Он не сделал ничего плохого», — заверила доктора Резия. Если мистер Смит подождет, сказал сэр Уильям, он поговорит с миссис Смит в соседней комнате. Ее муж был очень серьезно болен, сказал сэр Уильям. Он угрожал покончить с собой?
13 unread messages
Oh , he did , she cried . But he did not mean it , she said . Of course not . It was merely a question of rest , said Sir William ; of rest , rest , rest ; a long rest in bed . There was a delightful home down in the country where her husband would be perfectly looked after . Away from her ? she asked . Unfortunately , yes ; the people we care for most are not good for us when we are ill .

«О, он это сделал», — плакала она. Но он не имел это в виду, сказала она. Конечно, нет. «Это всего лишь вопрос отдыха», — сказал сэр Уильям; отдыха, отдыха, отдыха; длительный отдых в постели. В деревне был восхитительный дом, где о ее муже будут прекрасно заботиться. Вдали от нее? она спросила. К сожалению, да; люди, о которых мы больше всего заботимся, вредны для нас, когда мы больны.
14 unread messages
But he was not mad , was he ? Sir William said he never spoke of " madness " ; he called it not having a sense of proportion . But her husband did not like doctors . He would refuse to go there . Shortly and kindly Sir William explained to her the state of the case . He had threatened to kill himself . There was no alternative . It was a question of law . He would lie in bed in a beautiful house in the country . The nurses were admirable . Sir William would visit him once a week . If Mrs. Warren Smith was quite sure she had no more questions to ask -- he never hurried his patients -- they would return to her husband . She had nothing more to ask -- not of Sir William .

Но он не был сумасшедшим, не так ли? Сэр Уильям сказал, что никогда не говорил о «безумии»; он называл это отсутствием чувства меры. Но ее муж не любил врачей. Он отказался бы туда поехать. Коротко и любезно сэр Уильям объяснил ей положение дела. Он угрожал покончить с собой. Альтернативы не было. Это был вопрос права. Он лежал в постели в красивом загородном доме. Медсестры были достойны восхищения. Сэр Уильям навещал его раз в неделю. Если бы миссис Уоррен Смит была совершенно уверена, что у нее больше нет вопросов (он никогда не торопил своих пациентов), они бы вернулись к ее мужу. Ей больше не о чем было просить — ни у сэра Уильяма.
15 unread messages
So they returned to the most exalted of mankind ; the criminal who faced his judges ; the victim exposed on the heights ; the fugitive ; the drowned sailor ; the poet of the immortal ode ; the Lord who had gone from life to death ; to Septimus Warren Smith , who sat in the arm-chair under the skylight staring at a photograph of Lady Bradshaw in Court dress , muttering messages about beauty .

Итак, они вернулись к самым возвышенным из людей; преступник, который предстал перед судьями; пострадавший оказался на высоте; беглец; утонувший матрос; поэт бессмертной оды; Господь, ушедший из жизни в смерть; Септимусу Уоррену Смиту, который сидел в кресле под потолочным окном, глядя на фотографию леди Брэдшоу в придворном платье и бормоча слова о красоте.
16 unread messages
" We have had our little talk , " said Sir William .

«Мы немного поговорили», — сказал сэр Уильям.
17 unread messages
" He says you are very , very ill , " Rezia cried .

— Он говорит, что ты очень, очень болен, — крикнула Реция.
18 unread messages
" We have been arranging that you should go into a home , " said Sir William .

«Мы договорились, что вы пойдете в дом», — сказал сэр Уильям.
19 unread messages
" One of Holmes 's homes ? " sneered Septimus .

— Один из домов Холмса? — усмехнулся Септимус.
20 unread messages
The fellow made a distasteful impression .

Парень произвел неприятное впечатление.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому