'M y book , stuffed with phrases , has dropped to the floor . It lies under the table , to be swept up by the charwoman when she comes wearily at dawn looking for scraps of paper , old tram tickets , and here and there a note screwed into a ball and left with the litter to be swept up . What is the phrase for the moon ? And the phrase for love ? By what name are we to call death ? I do not know . I need a little language such as lovers use , words of one syllable such as children speak when they come into the room and find their mother sewing and pick up some scrap of bright wool , a feather , or a shred of chintz . I need a howl ; a cry . When the storm crosses the marsh and sweeps over me where I lie in the ditch unregarded I need no words . Nothing neat . Nothing that comes down with all its feet on the floor .
«Моя книга, набитая фразами, упала на пол. Он лежит под столом, и его подметет уборщица, когда она придет устало на рассвете в поисках обрывков бумаги, старых трамвайных билетов и кое-где записок, свернутых в комок и оставленных вместе с мусором на подметание. Как называется луна? А фраза о любви? Каким именем нам следует называть смерть? Я не знаю. Мне нужно немного языка, которым пользуются влюбленные, слова из одного слога, такие, как говорят дети, когда они входят в комнату и видят, что их мать шьет, и берут в руки лоскут яркой шерсти, перо или лоскут ситца. Мне нужен вой; плач. Когда буря пересекает болото и проносится над мной, где я лежу в канаве, не обращая внимания, мне не нужны слова. Ничего аккуратного. Ничего такого, что падает всеми ногами на пол.