Вашингтон Ирвинг

Легенда о Сонной Лощине / The Legend of Sleepy Hollow B2

1 unread messages
A pleasing land of drowsy head it was ,

Это была приятная земля сонной головы,
2 unread messages
Of dreams that wave before the half - shut eye ;

О мечтах, которые колеблются перед полузакрытым глазом;
3 unread messages
And of gay castles in the clouds that pass ,

И веселых замков в проплывающих облаках,
4 unread messages
Forever flushing round a summer sky .

Вечно кружится над летним небом.
5 unread messages
Castle Of Indolence .

Замок праздности.
6 unread messages
In the bosom of one of those spacious coves which indent the eastern shore of the Hudson , at that broad expansion of the river denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee , and where they always prudently shortened sail and implored the protection of St . Nicholas when they crossed , there lies a small market town or rural port , which by some is called Greensburgh , but which is more generally and properly known by the name of Tarry Town . This name was given , we are told , in former days , by the good housewives of the adjacent country , from the inveterate propensity of their husbands to linger about the village tavern on market days . Be that as it may , I do not vouch for the fact , but merely advert to it , for the sake of being precise and authentic . Not far from this village , perhaps about two miles , there is a little valley or rather lap of land among high hills , which is one of the quietest places in the whole world . A small brook glides through it , with just murmur enough to lull one to repose ; and the occasional whistle of a quail or tapping of a woodpecker is almost the only sound that ever breaks in upon the uniform tranquillity .

На лоне одной из тех просторных бухт, которые врезаются в восточный берег Гудзона, на широком протяжении реки, названной древними голландскими мореплавателями Таппан-Зее, и где они всегда благоразумно укорачивали паруса и просили защиты у Святого Николая. когда они пересекли границу, там оказался небольшой торговый городок или сельский порт, который некоторые называют Гринсбургом, но более широко и правильно известен под названием Тэрри-Таун. Это название, как нам говорят, было дано в прежние времена добрыми хозяйками соседней страны из-за закоренелой склонности их мужей задерживаться в деревенских тавернах в базарные дни. Как бы то ни было, я не ручаюсь за этот факт, а лишь констатирую его ради точности и достоверности. Недалеко от этой деревни, примерно в двух милях, есть небольшая долина или, скорее, участок земли среди высоких холмов, одно из самых тихих мест во всем мире. По нему скользит небольшой ручей, журча которого достаточно, чтобы убаюкать и успокоить; и случайный свист перепела или постукивание дятла — почти единственный звук, который когда-либо нарушал единообразное спокойствие.
7 unread messages
I recollect that , when a stripling , my first exploit in squirrel - shooting was in a grove of tall walnut - trees that shades one side of the valley .

Помню, что, когда я был еще подростком, мой первый подвиг в стрельбе по белкам произошел в роще высоких ореховых деревьев, затеняющих одну сторону долины.
8 unread messages
I had wandered into it at noontime , when all nature is peculiarly quiet , and was startled by the roar of my own gun , as it broke the Sabbath stillness around and was prolonged and reverberated by the angry echoes . If ever I should wish for a retreat whither I might steal from the world and its distractions , and dream quietly away the remnant of a troubled life , I know of none more promising than this little valley .

Я забрел туда в полдень, когда вся природа особенно тиха, и был поражен ревом моего собственного ружья, нарушившим субботнюю тишину вокруг и продлившимся и отразившимся гневным эхом. Если бы мне когда-нибудь захотелось найти убежище, где я мог бы ускользнуть от мира и его отвлечений и спокойно мечтать о остатках беспокойной жизни, я не знаю ничего более многообещающего, чем эта маленькая долина.
9 unread messages
From the listless repose of the place , and the peculiar character of its inhabitants , who are descendants from the original Dutch settlers , this sequestered glen has long been known by the name of SLEEPY HOLLOW , and its rustic lads are called the Sleepy Hollow Boys throughout all the neighboring country . A drowsy , dreamy influence seems to hang over the land , and to pervade the very atmosphere . Some say that the place was bewitched by a High German doctor , during the early days of the settlement ; others , that an old Indian chief , the prophet or wizard of his tribe , held his powwows there before the country was discovered by Master Hendrick Hudson . Certain it is , the place still continues under the sway of some witching power , that holds a spell over the minds of the good people , causing them to walk in a continual reverie . They are given to all kinds of marvellous beliefs , are subject to trances and visions , and frequently see strange sights , and hear music and voices in the air .

Из-за вялого покоя этого места и своеобразного характера его жителей, которые являются потомками первых голландских поселенцев, эта изолированная лощина издавна известна под названием СОННАЯ ЛОШИНА, а ее деревенских парней повсюду называют Мальчиками Сонной Лощины. вся соседняя страна. Усыпляющее, мечтательное влияние, кажется, висит над землей и пронизывает саму атмосферу. Некоторые говорят, что это место было околдовано верхненемецким врачом в первые дни существования поселения; другие говорят, что старый индейский вождь, пророк или волшебник своего племени проводил здесь свои пау-вау до того, как страну открыл мастер Хендрик Хадсон. Конечно, это место все еще находится под влиянием какой-то колдовской силы, которая околдовывает умы хороших людей, заставляя их ходить в постоянных мечтах. Они склонны к всевозможным чудесным убеждениям, подвержены трансу и видениям, часто видят странные зрелища и слышат музыку и голоса в воздухе.
10 unread messages
The whole neighborhood abounds with local tales , haunted spots , and twilight superstitions ; stars shoot and meteors glare oftener across the valley than in any other part of the country , and the nightmare , with her whole ninefold , seems to make it the favorite scene of her gambols .

Весь район изобилует местными сказками, местами с привидениями и сумеречными суевериями; звезды сияют, а метеоры сверкают над долиной чаще, чем в любой другой части страны, и кошмар, со всей своей девятикратностью, кажется, делает его излюбленным местом ее игр.
11 unread messages
The dominant spirit , however , that haunts this enchanted region , and seems to be commander - in - chief of all the powers of the air , is the apparition of a figure on horseback , without a head . It is said by some to be the ghost of a Hessian trooper , whose head had been carried away by a cannon - ball , in some nameless battle during the Revolutionary War , and who is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night , as if on the wings of the wind . His haunts are not confined to the valley , but extend at times to the adjacent roads , and especially to the vicinity of a church at no great distance . Indeed , certain of the most authentic historians of those parts , who have been careful in collecting and collating the floating facts concerning this spectre , allege that the body of the trooper having been buried in the churchyard , the ghost rides forth to the scene of battle in nightly quest of his head , and that the rushing speed with which he sometimes passes along the Hollow , like a midnight blast , is owing to his being belated , and in a hurry to get back to the churchyard before daybreak .

Однако доминирующим духом, который обитает в этом заколдованном регионе и кажется главнокомандующим всех сил воздуха, является призрак фигуры верхом на лошади без головы. Некоторые говорят, что это призрак гессенского солдата, которому в какой-то безымянной битве во время Войны за независимость была отнесена голова пушечным ядром и которого время от времени видят спешащие по городу сельские жители. мрак ночи, словно на крыльях ветра. Его прибежища не ограничиваются долиной, но иногда простираются до прилегающих дорог и особенно до церкви, находящейся недалеко. Действительно, некоторые из самых достоверных историков этих мест, которые тщательно собирали и сопоставляли плавающие факты, касающиеся этого призрака, утверждают, что тело солдата было похоронено на кладбище, и призрак выехал на место битвы. каждую ночь ищет свою голову, и что стремительная скорость, с которой он иногда проходит по Лощине, словно полуночный порыв, объясняется тем, что он опоздал и спешил вернуться на кладбище до рассвета.
12 unread messages
Such is the general purport of this legendary superstition , which has furnished materials for many a wild story in that region of shadows ; and the spectre is known at all the country firesides , by the name of the Headless Horseman of Sleepy Hollow .

Таков общий смысл этого легендарного суеверия, которое послужило материалом для многих диких историй в этом регионе теней; и призрак этот известен у всех деревенских очагов под именем Всадника без головы из Сонной Лощины.
13 unread messages
It is remarkable that the visionary propensity I have mentioned is not confined to the native inhabitants of the valley , but is unconsciously imbibed by every one who resides there for a time . However wide awake they may have been before they entered that sleepy region , they are sure , in a little time , to inhale the witching influence of the air , and begin to grow imaginative , to dream dreams , and see apparitions .

Примечательно, что склонность к мечтанию, о которой я упомянул, не ограничивается коренными жителями долины, но бессознательно впитывается каждым, кто проживает там какое-то время. Какими бы бодрствующими они ни были до того, как вошли в эту сонную область, они наверняка через некоторое время вдыхают колдовское влияние воздуха и начинают развивать воображение, видеть сны и видеть видения.
14 unread messages
I mention this peaceful spot with all possible laud , for it is in such little retired Dutch valleys , found here and there embosomed in the great State of New York , that population , manners , and customs remain fixed , while the great torrent of migration and improvement , which is making such incessant changes in other parts of this restless country , sweeps by them unobserved . They are like those little nooks of still water , which border a rapid stream , where we may see the straw and bubble riding quietly at anchor , or slowly revolving in their mimic harbor , undisturbed by the rush of the passing current . Though many years have elapsed since I trod the drowsy shades of Sleepy Hollow , yet I question whether I should not still find the same trees and the same families vegetating in its sheltered bosom .

Я упоминаю об этом мирном месте со всей возможной похвалой, поскольку именно в таких маленьких уединенных голландских долинах, кое-где входящих в великий штат Нью-Йорк, население, нравы и обычаи остаются неизменными, в то время как великий поток миграции и улучшение, которое производит такие непрекращающиеся изменения в других частях этой беспокойной страны, проносится мимо них незамеченным. Они похожи на те маленькие уголки стоячей воды, которые граничат с быстрым потоком, где мы можем видеть, как соломинка и пузырь спокойно стоят на якоре или медленно вращаются в своей имитации гавани, не беспокоясь о порыве проходящего течения. Хотя прошло много лет с тех пор, как я бродил по сонным теням Сонной Лощины, все же я задаюсь вопросом, не найду ли я все еще те же деревья и те же семьи, прозябающие в ее защищенной лоне.
15 unread messages
In this by - place of nature there abode , in a remote period of American history , that is to say , some thirty years since , a worthy wight of the name of Ichabod Crane , who sojourned , or , as he expressed it , “ tarried , ” in Sleepy Hollow , for the purpose of instructing the children of the vicinity . He was a native of Connecticut , a State which supplies the Union with pioneers for the mind as well as for the forest , and sends forth yearly its legions of frontier woodmen and country schoolmasters . The cognomen of Crane was not inapplicable to his person . He was tall , but exceedingly lank , with narrow shoulders , long arms and legs , hands that dangled a mile out of his sleeves , feet that might have served for shovels , and his whole frame most loosely hung together . His head was small , and flat at top , with huge ears , large green glassy eyes , and a long snipe nose , so that it looked like a weather - cock perched upon his spindle neck to tell which way the wind blew . To see him striding along the profile of a hill on a windy day , with his clothes bagging and fluttering about him , one might have mistaken him for the genius of famine descending upon the earth , or some scarecrow eloped from a cornfield .

В этом уголке природы в отдаленный период американской истории, то есть около тридцати лет назад, обитал достойный призрак по имени Икабод Крейн, который жил или, как он выражался, «задержался». » в Сонной Лощине, с целью обучения окрестных детей. Он был уроженцем Коннектикута, штата, который снабжает Союз пионерами как в области разума, так и в области леса, и ежегодно отправляет сюда легионы приграничных лесников и сельских школьных учителей. Когномен Крейна не был неприменим к его личности. Он был высок, но чрезвычайно худощав, с узкими плечами, длинными руками и ногами, руками, которые на милю свисали из рукавов, ступнями, которые могли бы служить лопатами, и всем телом почти свободно свисавшим вместе. Голова у него была маленькая, плоская сверху, с огромными ушами, большими зелеными стеклянными глазами и длинным остроконечным носом, так что он напоминал флюгера, сидящего на веретенообразной шее и указывающего, куда дует ветер. Увидев его идущим по склону холма в ветреный день, с мешками и развевающейся вокруг него одеждой, можно было принять его за гения голода, спускающегося на землю, или за какое-то чучело, сбежавшее с кукурузного поля.
16 unread messages
His schoolhouse was a low building of one large room , rudely constructed of logs ; the windows partly glazed , and partly patched with leaves of old copybooks .

Его школа представляла собой невысокое здание с одной большой комнатой, грубо построенное из бревен; окна частично застеклены, частично залатаны листами старых тетрадей.
17 unread messages
It was most ingeniously secured at vacant hours , by a withe twisted in the handle of the door , and stakes set against the window shutters ; so that though a thief might get in with perfect ease , he would find some embarrassment in getting out , — an idea most probably borrowed by the architect , Yost Van Houten , from the mystery of an eelpot . The schoolhouse stood in a rather lonely but pleasant situation , just at the foot of a woody hill , with a brook running close by , and a formidable birch - tree growing at one end of it . From hence the low murmur of his pupils ’ voices , conning over their lessons , might be heard in a drowsy summer ’ s day , like the hum of a beehive ; interrupted now and then by the authoritative voice of the master , in the tone of menace or command , or , peradventure , by the appalling sound of the birch , as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge . Truth to say , he was a conscientious man , and ever bore in mind the golden maxim , “ Spare the rod and spoil the child . ” Ichabod Crane ’ s scholars certainly were not spoiled .

В свободное время ее самым искусным образом охраняли с помощью веревки, вкрученной в ручку двери, и кольев, приставленных к оконным ставням; так что, хотя вор мог легко проникнуть внутрь, ему пришлось бы испытывать некоторые затруднения, выйдя наружу, - идея, скорее всего, позаимствованная архитектором Йостом Ван Хаутеном из тайны угревого горшка. Здание школы стояло в довольно уединенном, но приятном месте, у подножия лесистого холма, рядом с которым бежал ручей, а на одном конце росла грозная береза. Отсюда в сонный летний день можно было услышать тихий гул голосов его учеников, обсуждающих уроки, словно гул улья; время от времени прерываемый властным голосом мастера, тоном угрозы или приказания, или, быть может, ужасающим звуком березы, когда он подгонял какого-нибудь запоздалого бродягу по цветистому пути познания. По правде говоря, он был человеком совестливым и всегда помнил золотую максиму: «Пожалей розгу, испорти ребенка». Ученые Икабода Крейна, конечно, не были избалованы.
18 unread messages
I would not have it imagined , however , that he was one of those cruel potentates of the school who joy in the smart of their subjects ; on the contrary , he administered justice with discrimination rather than severity ; taking the burden off the backs of the weak , and laying it on those of the strong .

Однако я не мог себе представить, что он был одним из тех жестоких властителей школы, которые наслаждаются умом своих подданных; напротив, он отправлял правосудие с разборчивостью, а не строгостью; снимая бремя со спин слабых и возлагая его на сильных.
19 unread messages
Your mere puny stripling , that winced at the least flourish of the rod , was passed by with indulgence ; but the claims of justice were satisfied by inflicting a double portion on some little tough wrong - headed , broad - skirted Dutch urchin , who sulked and swelled and grew dogged and sullen beneath the birch . All this he called “ doing his duty by their parents ; ” and he never inflicted a chastisement without following it by the assurance , so consolatory to the smarting urchin , that “ he would remember it and thank him for it the longest day he had to live . ”

Ваш жалкий юнец, вздрагивающий при малейшем взмахе розги, прошел мимо снисходительно; но требования справедливости были удовлетворены тем, что двойная порция была назначена какому-то маленькому, запутавшемуся, широкополому голландскому мальчишке, который дулся, опухал и становился упрямым и угрюмым под березой. Все это он называл «исполнением своего долга перед родителями»; и он никогда не применял наказание, не сопровождаясь заверением, столь утешительным для страдающего мальчишки, что «он будет помнить об этом и благодарить его за это в самый долгий день, который ему придется прожить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому