Вальтер Скотт

Отрывок из произведения:
Айвенго / Ivanhoe B1

" Bois-Guilbert , " said Cedric , still in the musing , half-arguing tone , which the habit of living among dependants had accustomed him to employ , and which resembled a man who talks to himself rather than to those around him -- " Bois-Guilbert ? that name has been spread wide both for good and evil . They say he is valiant as the bravest of his order ; but stained with their usual vices , pride , arrogance , cruelty , and voluptuousness ; a hard-hearted man , who knows neither fear of earth , nor awe of heaven . So say the few warriors who have returned from Palestine .

- Буа-Гильбер, - сказал Седрик все еще задумчивым, полуспорящим тоном, к которому его приучила привычка жить среди иждивенцев и который напоминал человека, который разговаривает скорее сам с собой, чем с окружающими. - Буа-Гильбер -Гильберт? это имя широко распространилось как во благо, так и во зло. Говорят, он доблестнейший из своего ордена; но запятнаны обычными для них пороками, гордыней, высокомерием, жестокостью и сластолюбием; человек жестокосердный, не знающий ни страха перед землей, ни трепета перед небом. Так говорят те немногие воины, которые вернулись из Палестины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому