Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" For fear of the Saxons ? " said De Bracy , laughing ; " we should need no weapon but our hunting spears to bring these boars to bay . "

«Из страха перед саксами?» сказал Де Брейси, смеясь; «Чтобы загнать этих кабанов, нам не понадобится никакого оружия, кроме наших охотничьих копий».
2 unread messages
" A truce with your raillery , Sir Knights , " said Fitzurse ; -- " and it were well , " he added , addressing the Prince , " that your highness should assure the worthy Cedric there is no insult intended him by jests , which must sound but harshly in the ear of a stranger . "

"Перемирие с вашими насмешками, сэр Найтс," сказал Фицурс; — «И было бы хорошо», — добавил он, обращаясь к принцу, — «чтобы ваше высочество заверило достойного Седрика, что шутки, которые в ухе незнакомца должны звучать лишь резко, не причиняют ему оскорбления».
3 unread messages
" Insult ? " answered Prince John , resuming his courtesy of demeanour ; " I trust it will not be thought that I could mean , or permit any , to be offered in my presence . Here ! I fill my cup to Cedric himself , since he refuses to pledge his son 's health . "

"Оскорблять?" - ответил принц Джон, возобновляя свою вежливую манеру поведения; «Я надеюсь, что никто не подумает, будто я имею в виду или позволяю предложить что-либо в своем присутствии. Здесь! Я наполняю свою чашу самому Седрику, поскольку он отказывается поручиться за здоровье своего сына».
4 unread messages
The cup went round amid the well-dissembled applause of the courtiers , which , however , failed to make the impression on the mind of the Saxon that had been designed . He was not naturally acute of perception , but those too much undervalued his understanding who deemed that this flattering compliment would obliterate the sense of the prior insult . He was silent , however , when the royal pledge again passed round , " To Sir Athelstane of Coningsburgh . "

Кубок кружился под сдержанные аплодисменты придворных, которые, однако, не произвели на ум саксона задуманного впечатления. Он не отличался от природы острым восприятием, но слишком недооценивали его понимание те, кто считал, что этот лестный комплимент затмит смысл предыдущего оскорбления. Однако он промолчал, когда снова было передано королевское обещание: «Сэру Ательстану Конингсбургскому».
5 unread messages
The knight made his obeisance , and showed his sense of the honour by draining a huge goblet in answer to it .

Рыцарь поклонился и показал свое чувство чести, осушив в ответ огромный кубок.
6 unread messages
" And now , sirs , " said Prince John , who began to be warmed with the wine which he had drank , " having done justice to our Saxon guests , we will pray of them some requital to our courtesy . -- Worthy Thane , " he continued , addressing Cedric , " may we pray you to name to us some Norman whose mention may least sully your mouth , and to wash down with a goblet of wine all bitterness which the sound may leave behind it ? "

- А теперь, господа, - сказал принц Джон, который начал согреваться выпитым вином, - воздав должное нашим саксонским гостям, мы помолимся с ними о некотором возмездии за нашу любезность. — Достойный тан, — продолжал он, обращаясь к Седрику, — можем ли мы попросить вас назвать нам какого-нибудь норманна, упоминание которого меньше всего запачкает ваши уста, и запить кубком вина всю горечь, которую может оставить после себя этот звук?
7 unread messages
Fitzurse arose while Prince John spoke , and gliding behind the seat of the Saxon , whispered to him not to omit the opportunity of putting an end to unkindness betwixt the two races , by naming Prince John . The Saxon replied not to this politic insinuation , but , rising up , and filling his cup to the brim , be addressed Prince John in these words : " Your highness has required that I should name a Norman deserving to be remembered at our banquet . This , perchance , is a hard task , since it calls on the slave to sing the praises of the master -- upon the vanquished , while pressed by all the evils of conquest , to sing the praises of the conqueror . Yet I will name a Norman -- the first in arms and in place -- the best and the noblest of his race . And the lips that shall refuse to pledge me to his well-earned fame , I term false and dishonoured , and will so maintain them with my life . -- I quaff this goblet to the health of Richard the Lion-hearted ! "

Пока принц Джон говорил, Фицурс встал и, скользнув за сиденье саксона, прошептал ему, чтобы он не упустил возможность положить конец недоброжелательности между двумя расами, назвав принца Джона. Саксонец ответил не на этот политический намек, а, поднявшись и наполнив свою чашу до краев, обратился к принцу Иоанну такими словами: «Ваше высочество требует, чтобы я назвал нормандца, заслуживающего упоминания на нашем банкете. Это, возможно, трудная задача, поскольку она требует от раба восхвалять господина, а побежденного, под давлением всех зол завоевания, петь дифирамбы победителю. И все же я назову норманна — первого по оружию и по месту — лучшим и благороднейшим представителем своей расы. А губы, которые откажутся поручиться мне за его заслуженную славу, я называю ложными и бесчестными и буду поддерживать их всю свою жизнь. — Я осушаю этот кубок за здоровье Ричарда Львиное Сердце!»
8 unread messages
Prince John , who had expected that his own name would have closed the Saxon 's speech , started when that of his injured brother was so unexpectedly introduced .

Принц Джон, ожидавший, что его собственное имя завершит речь саксона, вздрогнул, когда так неожиданно было представлено имя его раненого брата.
9 unread messages
He raised mechanically the wine-cup to his lips , then instantly set it down , to view the demeanour of the company at this unexpected proposal , which many of them felt it as unsafe to oppose as to comply with . Some of them , ancient and experienced courtiers , closely imitated the example of the Prince himself , raising the goblet to their lips , and again replacing it before them . There were many who , with a more generous feeling , exclaimed , " Long live King Richard ! and may he be speedily restored to us ! " And some few , among whom were Front-de-Boeuf and the Templar , in sullen disdain suffered their goblets to stand untasted before them . But no man ventured directly to gainsay a pledge filled to the health of the reigning monarch .

Он машинально поднес кубок с вином к губам, а затем тотчас же поставил его, чтобы оценить поведение компании в ответ на это неожиданное предложение, против которого многие из них сочли столь же небезопасным сопротивляться, как и соглашаться. Некоторые из них, древние и опытные придворные, внимательно подражали примеру самого Князя, поднося кубок к губам и снова подставляя его перед собой. Многие из них с более великодушным чувством восклицали: «Да здравствует король Ричард! и пусть он скорее вернется к нам!» И некоторые немногие, среди которых были Фронт-де-Бёф и тамплиер, с угрюмым пренебрежением позволили своим кубкам стоять перед ними нетронутыми. Но ни один человек не осмелился прямо опровергнуть обещание о здоровье правящего монарха.
10 unread messages
Having enjoyed his triumph for about a minute , Cedric said to his companion , " Up , noble Athelstane ! we have remained here long enough , since we have requited the hospitable courtesy of Prince John 's banquet . Those who wish to know further of our rude Saxon manners must henceforth seek us in the homes of our fathers , since we have seen enough of royal banquets , and enough of Norman courtesy . "

Насладившись своим триумфом около минуты, Седрик сказал своему спутнику: «Вставай, благородный Ательстан! мы пробыли здесь достаточно долго, с тех пор как отплатили за гостеприимную любезность банкета принца Джона. Те, кто желает узнать больше о наших грубых саксонских манерах, должны отныне искать нас в домах наших отцов, поскольку мы достаточно насмотрелись на королевские банкеты и норманнскую вежливость».
11 unread messages
So saying , he arose and left the banqueting room , followed by Athelstane , and by several other guests , who , partaking of the Saxon lineage , held themselves insulted by the sarcasms of Prince John and his courtiers .

С этими словами он встал и покинул банкетный зал, сопровождаемый Ательстаном и несколькими другими гостями, которые, будучи представителями саксонского происхождения, считали себя оскорбленными сарказмами принца Иоанна и его придворных.
12 unread messages
" By the bones of St Thomas , " said Prince John , as they retreated , " the Saxon churls have borne off the best of the day , and have retreated with triumph ! "

«Клянусь костями святого Фомы, — сказал принц Джон, когда они отступали, — саксонские грубияны унесли с собой лучших героев дня и отступили с триумфом!»
13 unread messages
" Conclamatum est , poculatum est , " said Prior Aymer ; " we have drunk and we have shouted , -- it were time we left our wine flagons . "

«Conclamatum est, poculatum est», — сказал приор Эймер; «мы пили и кричали, — пора было оставить фляги с вином».
14 unread messages
" The monk hath some fair penitent to shrive to-night , that he is in such a hurry to depart , " said De Bracy .

«Сегодня вечером у монаха есть кающийся кающийся человек, который так торопится уйти», — сказал де Брейси.
15 unread messages
" Not so , Sir Knight , " replied the Abbot ; " but I must move several miles forward this evening upon my homeward journey . "

«Это не так, сэр рыцарь», ответил аббат; «Но сегодня вечером мне придется продвинуться на несколько миль вперед по пути домой».
16 unread messages
" They are breaking up , " said the Prince in a whisper to Fitzurse ; " their fears anticipate the event , and this coward Prior is the first to shrink from me . "

«Они расстаются», — сказал принц шепотом Фицурсу; «их страхи предвосхищают это событие, и этот трусливый приор первым отстраняется от меня».
17 unread messages
" Fear not , my lord , " said Waldemar ; " I will show him such reasons as shall induce him to join us when we hold our meeting at York . -- Sir Prior , " he said , " I must speak with you in private , before you mount your palfrey . "

«Не бойтесь, милорд», сказал Вальдемар; «Я покажу ему причины, которые побудят его присоединиться к нам, когда мы проведем нашу встречу в Йорке. — Сэр приор, — сказал он, — я должен поговорить с вами наедине, прежде чем вы сядете на коня.
18 unread messages
The other guests were now fast dispersing , with the exception of those immediately attached to Prince John 's faction , and his retinue .

Остальные гости теперь быстро расходились, за исключением тех, кто непосредственно принадлежал к фракции принца Джона, и его свиты.
19 unread messages
" This , then , is the result of your advice , " said the Prince , turning an angry countenance upon Fitzurse ; " that I should be bearded at my own board by a drunken Saxon churl , and that , on the mere sound of my brother 's name , men should fall off from me as if I had the leprosy ? "

«Итак, это результат вашего совета», — сказал принц, обращая сердитое лицо на Фицурса; «Что за моим столом меня будет бородать пьяный саксонский грубиян и что при одном звуке имени моего брата люди отпадут от меня, как если бы я заболел проказой?»
20 unread messages
" Have patience , sir , " replied his counsellor ; " I might retort your accusation , and blame the inconsiderate levity which foiled my design , and misled your own better judgment . But this is no time for recrimination

"Имейте терпение, сэр," ответил его советник; «Я мог бы парировать ваше обвинение и винить в этом необдуманное легкомыслие, которое разрушило мой замысел и сбило с толку ваше собственное здравое суждение. Но сейчас не время для взаимных обвинений

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому