Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
De Bracy and I will instantly go among these shuffling cowards , and convince them they have gone too far to recede . "

Де Брейси и я немедленно отправимся к этим шаркающим трусам и убедим их, что они зашли слишком далеко, чтобы отступать».
2 unread messages
" It will be in vain , " said Prince John , pacing the apartment with disordered steps , and expressing himself with an agitation to which the wine he had drank partly contributed -- " It will be in vain -- they have seen the handwriting on the wall -- they have marked the paw of the lion in the sand -- they have heard his approaching roar shake the wood -- nothing will reanimate their courage . "

-- Это будет напрасно, -- сказал принц Джон, расхаживая по комнате беспорядочными шагами и выражая волнение, которому отчасти способствовало выпитое им вино, -- Это будет напрасно: они видели почерк на стене. — они заметили лапу льва на песке — они услышали, как его приближающийся рык сотрясает дерево — ничто не вернет им смелости».
3 unread messages
" Would to God , " said Fitzurse to De Bracy , " that aught could reanimate his own ! His brother 's very name is an ague to him . Unhappy are the counsellors of a Prince , who wants fortitude and perseverance alike in good and in evil ! "

«Дай Бог, — сказал Фицурс Де Брейси, — чтобы кто-нибудь мог реанимировать его самого! Само имя брата вызывает у него лихорадку. Несчастны советники государя, которому нужна сила духа и настойчивость как в добре, так и во зле!»
4 unread messages
And yet he thinks , -- ha , ha , ha , ha , -- he thinks

И все же он думает, — ха, ха, ха, ха, — думает он
5 unread messages
I am the tool and servant of his will .

Я инструмент и слуга его воли.
6 unread messages
Well , let it be ; through all the maze of trouble

Что ж, пусть будет так; через весь лабиринт неприятностей
7 unread messages
His plots and base oppression must create ,

Его заговоры и низкое угнетение должны создать,
8 unread messages
I 'll shape myself a way to higher things ,

Я проложу себе путь к высшим вещам,
9 unread messages
And who will say ' tis wrong ?

И кто скажет, что это неправильно?
10 unread messages
Basil , a Tragedy

Василий, трагедия
11 unread messages
No spider ever took more pains to repair the shattered meshes of his web , than did Waldemar Fitzurse to reunite and combine the scattered members of Prince John 's cabal . Few of these were attached to him from inclination , and none from personal regard . It was therefore necessary , that Fitzurse should open to them new prospects of advantage , and remind them of those which they at present enjoyed . To the young and wild nobles , he held out the prospect of unpunished license and uncontrolled revelry ; to the ambitious , that of power , and to the covetous , that of increased wealth and extended domains . The leaders of the mercenaries received a donation in gold ; an argument the most persuasive to their minds , and without which all others would have proved in vain . Promises were still more liberally distributed than money by this active agent ; and , in fine , nothing was left undone that could determine the wavering , or animate the disheartened .

Ни один паук никогда не прилагал больше усилий для восстановления разорванных сетей своей паутины, чем Вальдемар Фицурс, чтобы воссоединить и объединить разрозненных членов клики принца Джона. Лишь немногие из них были привязаны к нему по склонности, и ни один из них не был связан с личными интересами. Поэтому было необходимо, чтобы Фицурс открыл им новые перспективы преимущества и напомнил им о тех, которыми они наслаждались в настоящее время. Молодым и диким дворянам он предлагал перспективу безнаказанной распущенности и неконтролируемого разгула; честолюбивым — власть, а алчным — увеличение богатства и расширение владений. Лидеры наемников получили пожертвование золотом; аргумент, наиболее убедительный, по их мнению, и без которого все остальные оказались бы тщетными. Обещания этот активный агент раздавал еще более щедро, чем деньги; и, в общем, не было оставлено ничего незавершенного, что могло бы остановить колеблющихся или оживить разочарованных.
12 unread messages
The return of King Richard he spoke of as an event altogether beyond the reach of probability ; yet , when he observed , from the doubtful looks and uncertain answers which he received , that this was the apprehension by which the minds of his accomplices were most haunted , he boldly treated that event , should it really take place , as one which ought not to alter their political calculations .

О возвращении короля Ричарда он говорил как о событии, совершенно невероятном; однако, когда он заметил по сомнительным взглядам и неопределенным ответам, которые он получил, что это было опасение, которое больше всего преследовало умы его сообщников, он смело рассматривал это событие, если оно действительно произойдет, как событие, которое не должно было произойти. изменить свои политические расчеты.
13 unread messages
" If Richard returns , " said Fitzurse , " he returns to enrich his needy and impoverished crusaders at the expense of those who did not follow him to the Holy Land . He returns to call to a fearful reckoning , those who , during his absence , have done aught that can be construed offence or encroachment upon either the laws of the land or the privileges of the crown . He returns to avenge upon the Orders of the Temple and the Hospital , the preference which they showed to Philip of France during the wars in the Holy Land . He returns , in fine , to punish as a rebel every adherent of his brother Prince John . Are ye afraid of his power ? " continued the artful confident of that Prince , " we acknowledge him a strong and valiant knight ; but these are not the days of King Arthur , when a champion could encounter an army . If Richard indeed comes back , it must be alone , -- unfollowed -- unfriended . The bones of his gallant army have whitened the sands of Palestine . The few of his followers who have returned have straggled hither like this Wilfred of Ivanhoe , beggared and broken men .

«Если Ричард вернется, — сказал Фицурс, — он вернется, чтобы обогатить своих нуждающихся и обедневших крестоносцев за счет тех, кто не последовал за ним в Святую Землю. Он возвращается, чтобы призвать к страшной расплате тех, кто во время его отсутствия совершил что-либо, что можно истолковать как оскорбление или посягательство на законы страны или на привилегии короны. Он возвращается, чтобы отомстить орденам Храма и Госпиталя, за предпочтение, которое они оказали Филиппу Французскому во время войн на Святой Земле. В конечном итоге он возвращается, чтобы наказать как мятежника каждого сторонника своего брата принца Джона. Вы боитесь его силы?» — продолжал хитрый доверенный принц этого принца, — мы признаем его сильным и доблестным рыцарем; но сейчас не времена короля Артура, когда чемпион мог противостоять армии. Если Ричард действительно вернется, он должен быть один, без подписчиков и без друзей. Кости его доблестной армии побелели пески Палестины. Те немногие из его последователей, которые вернулись, забрели сюда, как этот Уилфред из Айвенго, нищие и сломленные люди.
14 unread messages
-- And what talk ye of Richard 's right of birth ? " he proceeded , in answer to those who objected scruples on that head . " Is Richard 's title of primogeniture more decidedly certain than that of Duke Robert of Normandy , the Conqueror 's eldest son ? And yet William the Red , and Henry , his second and third brothers , were successively preferred to him by the voice of the nation , Robert had every merit which can be pleaded for Richard ; he was a bold knight , a good leader , generous to his friends and to the church , and , to crown the whole , a crusader and a conqueror of the Holy Sepulchre ; and yet he died a blind and miserable prisoner in the Castle of Cardiff , because he opposed himself to the will of the people , who chose that he should not rule over them . It is our right , " he said , " to choose from the blood royal the prince who is best qualified to hold the supreme power -- that is , " said he , correcting himself , " him whose election will best promote the interests of the nobility . In personal qualifications , " he added , " it was possible that Prince John might be inferior to his brother Richard ; but when it was considered that the latter returned with the sword of vengeance in his hand , while the former held out rewards , immunities , privileges , wealth , and honours , it could not be doubted which was the king whom in wisdom the nobility were called on to support . "

— А что вы говорите о праве рождения Ричарда? - продолжил он в ответ тем, кто возражал против сомнений по этому поводу. «Является ли первородство Ричарда более достоверным, чем титул первородства герцога Роберта Нормандского, старшего сына Завоевателя? И все же голос нации последовательно отдавал предпочтение Вильгельму Рыжому и Генриху, его второму и третьему братьям, а Роберт имел все достоинства, которые можно претендовать на Ричарда; он был смелым рыцарем, хорошим лидером, щедрым по отношению к своим друзьям и церкви и, в довершение всего, крестоносцем и завоевателем Гроба Господня; и все же он умер слепым и несчастным узником в Кардиффском замке, потому что он противодействовал воле народа, который предпочел, чтобы он не правил ими. Мы имеем право, — сказал он, — выбрать из королевской крови того принца, который лучше всего подходит для обладания верховной властью, то есть, — сказал он, поправляя себя, — того, чье избрание лучше всего будет способствовать интересам дворянства. . В личных качествах, — добавил он, — вполне возможно, что принц Джон будет уступать своему брату Ричарду; но если принять во внимание, что последний вернулся с мечом мести в руке, в то время как первый предлагал награды, иммунитеты, привилегии, богатство и почести, то не могло быть сомнения, кто был королем, которого в мудрости называли знатью. на поддержку».
15 unread messages
These , and many more arguments , some adapted to the peculiar circumstances of those whom he addressed , had the expected weight with the nobles of Prince John 's faction .

Эти и многие другие аргументы, некоторые из которых были адаптированы к особым обстоятельствам тех, к кому он обращался, имели ожидаемый вес среди знати из фракции принца Джона.
16 unread messages
Most of them consented to attend the proposed meeting at York , for the purpose of making general arrangements for placing the crown upon the head of Prince John .

Большинство из них согласились присутствовать на предложенной встрече в Йорке с целью принятия общих мер по возложению короны на голову принца Джона.
17 unread messages
It was late at night , when , worn out and exhausted with his various exertions , however gratified with the result , Fitzurse , returning to the Castle of Ashby , met with De Bracy , who had exchanged his banqueting garments for a short green kirtle , with hose of the same cloth and colour , a leathern cap or head-piece , a short sword , a horn slung over his shoulder , a long bow in his hand , and a bundle of arrows stuck in his belt . Had Fitzurse met this figure in an outer apartment , he would have passed him without notice , as one of the yeomen of the guard ; but finding him in the inner hall , he looked at him with more attention , and recognised the Norman knight in the dress of an English yeoman .

Была поздняя ночь, когда, измученный и утомленный различными усилиями, хотя и довольный результатом, Фицурс, возвращаясь в замок Эшби, встретился с де Брейси, который сменил свое банкетное одеяние на короткое зеленое платье, с чулки той же ткани и цвета, кожаная шапка или головной убор, короткий меч, рог, перекинутый через плечо, длинный лук в руке и связка стрел, засунутая за пояс. Если бы Фицурс встретил эту фигуру в внешней комнате, он бы прошел мимо него, не заметив, как один из йоменов гвардии; но, найдя его во внутренней зале, он взглянул на него более внимательно и узнал нормандского рыцаря в одежде английского йомена.
18 unread messages
" What mummery is this , De Bracy ? " said Fitzurse , somewhat angrily ; " is this a time for Christmas gambols and quaint maskings , when the fate of our master , Prince John , is on the very verge of decision ? Why hast thou not been , like me , among these heartless cravens , whom the very name of King Richard terrifies , as it is said to do the children of the Saracens ? "

«Что это за спектакль, Де Брейси?» сказал Фицурс, несколько сердито; «Неужели сейчас время рождественских игр и причудливых маскарадов, когда судьба нашего хозяина, принца Джона, находится на грани решения? Почему ты не был, как я, среди этих бессердечных трусов, которых одно имя короля Ричарда пугает, как, говорят, пугает детей сарацин?»
19 unread messages
" I have been attending to mine own business , " answered De Bracy calmly , " as you , Fitzurse , have been minding yours . "

«Я занимался своими делами, — спокойно ответил Де Брейси, — так же, как и вы, Фицурс, занимались своими».
20 unread messages
" I minding mine own business ! " echoed Waldemar ; " I have been engaged in that of Prince John , our joint patron . "

«Я занимаюсь своими делами!» повторил Вальдемар; «Я участвовал в деле принца Джона, нашего общего покровителя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому