Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" We drink this beaker , " said he , " to the health of Wilfred of Ivanhoe , champion of this Passage of Arms , and grieve that his wound renders him absent from our board -- Let all fill to the pledge , and especially Cedric of Rotherwood , the worthy father of a son so promising . "

«Мы пьем этот кубок, — сказал он, — за здоровье Уилфреда Айвенго, защитника этого Оружейного прохода, и скорбим, что его рана лишила его возможности участвовать в нашем совете. Пусть все восполнят залог, и особенно Седрик Ротервудский». , достойный отец такого многообещающего сына».
2 unread messages
" No , my lord , " replied Cedric , standing up , and placing on the table his untasted cup , " I yield not the name of son to the disobedient youth , who at once despises my commands , and relinquishes the manners and customs of his fathers . "

«Нет, милорд, — ответил Седрик, вставая и ставя на стол свою непробованную чашу, — я не уступаю имени сына непокорному юноше, который сразу же презирает мои приказания и отказывается от манер и обычаев своего отцы».
3 unread messages
" ' Tis impossible , " cried Prince John , with well-feigned astonishment , " that so gallant a knight should be an unworthy or disobedient son ! "

«Невозможно, — воскликнул принц Джон с притворным удивлением, — чтобы столь доблестный рыцарь был недостойным или непослушным сыном!»
4 unread messages
" Yet , my lord , " answered Cedric , " so it is with this Wilfred . He left my homely dwelling to mingle with the gay nobility of your brother 's court , where he learned to do those tricks of horsemanship which you prize so highly . He left it contrary to my wish and command ; and in the days of Alfred that would have been termed disobedience -- ay , and a crime severely punishable . "

— Однако, милорд, — ответил Седрик, — то же самое и с этим Уилфредом. Он покинул мое уютное жилище, чтобы пообщаться с веселой аристократией при дворе твоего брата, где он научился тем трюкам верховой езды, которые ты так высоко ценишь. Он оставил его вопреки моему желанию и приказанию; а во времена Альфреда это назвали бы неповиновением — да, и преступлением, строго наказуемым».
5 unread messages
" Alas ! " replied Prince John , with a deep sigh of affected sympathy , " since your son was a follower of my unhappy brother , it need not be enquired where or from whom he learned the lesson of filial disobedience . "

"Увы!" - ответил принц Джон с глубоким вздохом наигранного сочувствия, - поскольку ваш сын был последователем моего несчастного брата, нет необходимости спрашивать, где и у кого он научился уроку сыновнего неповиновения.
6 unread messages
Thus spake Prince John , wilfully forgetting , that of all the sons of Henry the Second , though no one was free from the charge , he himself had been most distinguished for rebellion and ingratitude to his father .

Так говорил принц Джон, умышленно забывая, что из всех сыновей Генриха Второго, хотя ни один из них не был освобожден от обвинения, он сам больше всего отличался бунтом и неблагодарностью к отцу.
7 unread messages
" I think , " said he , after a moment 's pause , " that my brother proposed to confer upon his favourite the rich manor of Ivanhoe . "

«Я думаю, — сказал он после минутной паузы, — что мой брат предложил подарить своему фавориту богатое поместье Айвенго».
8 unread messages
" He did endow him with it , " answered Cedric ; " nor is it my least quarrel with my son , that he stooped to hold , as a feudal vassal , the very domains which his fathers possessed in free and independent right .

«Он действительно наделил его этим», ответил Седрик; «И это не самая маленькая моя ссора с моим сыном, что он унизился, чтобы владеть, как феодальный вассал, теми самыми владениями, которыми его отцы владели на свободном и независимом праве.
9 unread messages
" We shall then have your willing sanction , good Cedric , " said Prince John , " to confer this fief upon a person whose dignity will not be diminished by holding land of the British crown . -- Sir Reginald Front-de-Boeuf , " he said , turning towards that Baron , " I trust you will so keep the goodly Barony of Ivanhoe , that Sir Wilfred shall not incur his father 's farther displeasure by again entering upon that fief . "

«Тогда мы получим ваше добровольное разрешение, добрый Седрик, — сказал принц Джон, — чтобы передать это феодальное владение человеку, чье достоинство не будет унижено владением землей британской короны. — Сэр Реджинальд Фрон-де-Бёф, — сказал он, повернувшись к этому барону, — я надеюсь, что вы сохраните доброе баронство Айвенго настолько, что сэр Уилфред не навлечет на себя дальнейшее неудовольствие своего отца, снова вступив в это феодальное владение.
10 unread messages
" By St Anthony ! " answered the black-brow 'd giant , " I will consent that your highness shall hold me a Saxon , if either Cedric or Wilfred , or the best that ever bore English blood , shall wrench from me the gift with which your highness has graced me . "

«Клянусь Святым Антонием!» ответил чернобровый великан: «Я согласен, чтобы ваше высочество признало меня саксонцем, если Седрик, или Уилфред, или лучший из тех, кто когда-либо носил английскую кровь, отнимет у меня дар, которым ваше высочество удостоило меня. ."
11 unread messages
" Whoever shall call thee Saxon , Sir Baron , " replied Cedric , offended at a mode of expression by which the Normans frequently expressed their habitual contempt of the English , " will do thee an honour as great as it is undeserved . "

«Кто бы ни назвал тебя саксонцем, сэр барон, — ответил Седрик, оскорбленный способом выражения, которым норманны часто выражали свое привычное презрение к англичанам, — тот окажет тебе честь столь же великую, сколь и незаслуженную».
12 unread messages
Front-de-Boeuf would have replied , but Prince John 's petulance and levity got the start .

Фрон-де-Бёф ответил бы, но раздражительность и легкомыслие принца Джона положили начало.
13 unread messages
" Assuredly , " said be , " my lords , the noble Cedric speaks truth ; and his race may claim precedence over us as much in the length of their pedigrees as in the longitude of their cloaks . "

«Несомненно, — сказали они, — милорды, благородный Седрик говорит правду, и его раса может претендовать на превосходство над нами как по длине своих родословных, так и по длине своих плащей».
14 unread messages
" They go before us indeed in the field -- as deer before dogs , " said Malvoisin .

«Они действительно идут впереди нас в поле — как олени перед собаками», — сказал Мальвуазен.
15 unread messages
" And with good right may they go before us -- forget not , " said the Prior Aymer , " the superior decency and decorum of their manners . "

«И они с полным правом могут идти впереди нас — не забывайте, — сказал приор Эймер, — о высочайшей порядочности и приличиях их манер».
16 unread messages
" Their singular abstemiousness and temperance , " said De Bracy , forgetting the plan which promised him a Saxon bride .

«Их исключительная воздержанность и воздержанность», — сказал де Брейси, забыв о плане, который обещал ему саксонскую невесту.
17 unread messages
" Together with the courage and conduct , " said Brian de Bois-Guilbert , " by which they distinguished themselves at Hastings and elsewhere . "

«Вместе с мужеством и поведением, — сказал Бриан де Буагильбер, — которым они отличились в Гастингсе и других местах».
18 unread messages
While , with smooth and smiling cheek , the courtiers , each in turn , followed their Prince 's example , and aimed a shaft of ridicule at Cedric , the face of the Saxon became inflamed with passion , and he glanced his eyes fiercely from one to another , as if the quick succession of so many injuries had prevented his replying to them in turn ; or , like a baited bull , who , surrounded by his tormentors , is at a loss to choose from among them the immediate object of his revenge . At length he spoke , in a voice half choked with passion ; and , addressing himself to Prince John as the head and front of the offence which he had received , " Whatever , " he said , " have been the follies and vices of our race , a Saxon would have been held nidering , " ( the most emphatic term for abject worthlessness , ) " who should in his own hall , and while his own wine-cup passed , have treated , or suffered to be treated , an unoffending guest as your highness has this day beheld me used ; and whatever was the misfortune of our fathers on the field of Hastings , those may at least be silent , " here he looked at Front-de-Boeuf and the Templar , " who have within these few hours once and again lost saddle and stirrup before the lance of a Saxon . "

В то время как придворные, с гладкими и улыбающимися щеками, каждый по очереди следовали примеру своего принца и направляли стрелу насмешек в адрес Седрика, лицо саксона пылало страстью, и он яростно переводил глаза с одного на другого. как будто быстрая смена стольких ранений помешала ему ответить на них в свою очередь; или, как затравленный бык, который, окруженный своими мучителями, затрудняется выбрать из них непосредственный объект своей мести. Наконец он заговорил голосом, наполовину сдавленным от страсти; и, обращаясь к принцу Иоанну как к главе и участнику оскорбления, которое он получил: «Каковы бы ни были глупости и пороки нашей расы, — сказал он, — саксонца сочли бы презирающим» (наиболее выразительный термин, обозначающий вопиющую бесполезность), «кто должен был в своем собственном зале, пока проходила его собственная чаша с вином, угощать или позволять, чтобы с ним обращались, безобидного гостя, каким, как ваше высочество видел сегодня, меня использовали; и что бы ни было К несчастью наших отцов на поле Гастингса, те, по крайней мере, могут молчать, - тут он взглянул на Фрон-де-Бефа и тамплиера, - которые за эти несколько часов раз и снова теряли седло и стремя под ударом копья Саксонский».
19 unread messages
" By my faith , a biting jest ! " said Prince John .

«Ей-богу, едкая шутка!» - сказал принц Джон.
20 unread messages
" How like you it , sirs ? -- Our Saxon subjects rise in spirit and courage ; become shrewd in wit , and bold in bearing , in these unsettled times -- What say ye , my lords ? -- By this good light , I hold it best to take our galleys , and return to Normandy in time . "

«Как вам это нравится, господа? — Наши саксонские подданные поднимаются духом и мужеством; станьте проницательными в уме и смелыми в поведении в эти неспокойные времена. Что скажете, милорды? — При таком свете я считаю, что лучше всего захватить наши галеры и вовремя вернуться в Нормандию».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому