Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Why , thou fool , " answered the Captain , " is he not poor and disinherited as we are ? -- Doth he not win his substance at the sword 's point as we do ? -- Hath he not beaten Front-de-Boeuf and Malvoisin , even as we would beat them if we could ? Is he not the enemy to life and death of Brian de Bois-Guilbert , whom we have so much reason to fear ? And were all this otherwise , wouldst thou have us show a worse conscience than an unbeliever , a Hebrew Jew ? "

«Почему, дурак, — ответил капитан, — разве он не беден и не лишен наследства, как мы? — Разве он не завоевывает свое имущество острием меча, как это делаем мы? — Разве он не победил Фронта-де-Бефа и Мальвуазена, как мы победили бы их, если бы могли? Разве он не враг жизни и смерти Бриана де Буагильбера, которого у нас есть так много оснований бояться? А если бы все было иначе, разве ты хотел бы, чтобы мы проявили совесть худшую, чем неверующий еврей-еврей?»
2 unread messages
" Nay , that were a shame , " muttered the other fellow ; " and yet , when I served in the band of stout old Gandelyn , we had no such scruples of conscience . And this insolent peasant , -- he too , I warrant me , is to be dismissed scatheless ? "

"Нет, это был позор", пробормотал другой парень; «И все же, когда я служил в отряде крепкого старика Ганделина, у нас не было таких угрызений совести. А этого наглого мужика, — его тоже, ручаюсь, уволить невредимым?»
3 unread messages
" Not if THOU canst scathe him , " replied the Captain .

«Нет, если ТЫ сможешь ранить его», — ответил капитан.
4 unread messages
-- " Here , fellow , " continued he , addressing Gurth , " canst thou use the staff , that thou starts to it so readily ? "

— «Вот, парень, — продолжал он, обращаясь к Гурту, — можешь ли ты воспользоваться посохом, который ты так охотно принимаешь за него?»
5 unread messages
" I think , " said Gurth , " thou shouldst be best able to reply to that question . "

«Я думаю, — сказал Гурт, — что ты лучше всех сможешь ответить на этот вопрос».
6 unread messages
" Nay , by my troth , thou gavest me a round knock , " replied the Captain ; " do as much for this fellow , and thou shalt pass scot-free ; and if thou dost not -- why , by my faith , as thou art such a sturdy knave , I think I must pay thy ransom myself . -- Take thy staff , Miller , " he added , " and keep thy head ; and do you others let the fellow go , and give him a staff -- there is light enough to lay on load by . "

«Нет, честное слово, ты меня сильно ударил», — ответил капитан; - Сделай то же самое для этого парня, и ты останешься безнаказанным; а если ты не сделаешь, то, честное слово, если ты такой отъявленный негодяй, я думаю, что мне придется самому заплатить за тебя выкуп. — Возьми свой посох, Миллер, — добавил он, — и держи голову; а вы, остальные, отпустите этого парня и дайте ему посох — там достаточно света, чтобы положить ношу».
7 unread messages
The two champions being alike armed with quarter-staves , stepped forward into the centre of the open space , in order to have the full benefit of the moonlight ; the thieves in the meantime laughing , and crying to their comrade , " Miller ! beware thy toll-dish . " The Miller , on the other hand , holding his quarter-staff by the middle , and making it flourish round his head after the fashion which the French call " faire le moulinet " , exclaimed boastfully , " Come on , churl , an thou darest : thou shalt feel the strength of a miller 's thumb ! "

Два чемпиона, одинаково вооруженные четвертьпосохами, вышли вперед в центр открытого пространства, чтобы в полной мере насладиться лунным светом; воры тем временем смеются и кричат ​​своему товарищу: «Мельник! берегись своего подающего блюда». Мельник же, держа свой посох за середину и заставляя его развеваться вокруг головы на манер, который французы называют «faire le moulinet», хвастливо воскликнул: ты почувствуешь силу большого пальца мельника!»
8 unread messages
" If thou be 's t a miller , " answered Gurth , undauntedly , making his weapon play around his head with equal dexterity , " thou art doubly a thief , and I , as a true man , bid thee defiance . "

«Если ты мельник, — бесстрашно ответил Гурт, с такой же ловкостью заставляя оружие вращаться вокруг головы, — ты вдвойне вор, и я, как истинный человек, призываю тебя бросить вызов».
9 unread messages
So saying , the two champions closed together , and for a few minutes they displayed great equality in strength , courage , and skill , intercepting and returning the blows of their adversary with the most rapid dexterity , while , from the continued clatter of their weapons , a person at a distance might have supposed that there were at least six persons engaged on each side . Less obstinate , and even less dangerous combats , have been described in good heroic verse ; but that of Gurth and the Miller must remain unsung , for want of a sacred poet to do justice to its eventful progress . Yet , though quarter-staff play be out of date , what we can in prose we will do for these bold champions .

Сказав это, два чемпиона сблизились и в течение нескольких минут демонстрировали большое равенство в силе, мужестве и мастерстве, перехватывая и отражая удары своего противника с величайшей ловкостью, в то время как, от продолжающегося грохота своего оружия, человек, находившийся на расстоянии, мог бы предположить, что с каждой стороны задействовано не менее шести человек. Менее упорные и еще менее опасные бои описаны в хороших героических стихах; но история Гурта и Миллера должна остаться невоспетой из-за отсутствия священного поэта, который мог бы отдать должное ее насыщенному событиями прогрессу. И все же, хотя игра штаба и устарела, все, что мы можем в прозе, мы сделаем для этих смелых чемпионов.
10 unread messages
Long they fought equally , until the Miller began to lose temper at finding himself so stoutly opposed , and at hearing the laughter of his companions , who , as usual in such cases , enjoyed his vexation . This was not a state of mind favourable to the noble game of quarter-staff , in which , as in ordinary cudgel-playing , the utmost coolness is requisite ; and it gave Gurth , whose temper was steady , though surly , the opportunity of acquiring a decided advantage , in availing himself of which he displayed great mastery .

Долго они сражались на равных, пока Мельник не начал терять самообладание, обнаружив столь решительное сопротивление и услышав смех своих товарищей, которые, как обычно в таких случаях, наслаждались его досадой. Это не было состояние ума, благоприятное для благородной игры с посохом, в которой, как и в обычной игре на дубине, требуется предельное хладнокровие; и это дало Гурту, чей характер был уравновешенным, хотя и угрюмым, возможность получить решающее преимущество, воспользовавшись которым, он проявил большое мастерство.
11 unread messages
The Miller pressed furiously forward , dealing blows with either end of his weapon alternately , and striving to come to half-staff distance , while Gurth defended himself against the attack , keeping his hands about a yard asunder , and covering himself by shifting his weapon with great celerity , so as to protect his head and body .

Мельник яростно двинулся вперед, нанося удары поочередно каждым концом своего оружия и стремясь приблизиться на половину посоха, в то время как Гурт защищался от атаки, держа руки врозь примерно на расстоянии ярда и прикрываясь, перемещая оружие большую скорость, чтобы защитить голову и тело.
12 unread messages
Thus did he maintain the defensive , making his eye , foot , and hand keep true time , until , observing his antagonist to lose wind , he darted the staff at his face with his left hand ; and , as the Miller endeavoured to parry the thrust , he slid his right hand down to his left , and with the full swing of the weapon struck his opponent on the left side of the head , who instantly measured his length upon the green sward .

Таким образом он поддерживал оборону, заставляя свой глаз, ногу и руку следить за точным временем, пока, наблюдая, как его противник теряет дыхание, он левой рукой метнул посох ему в лицо; и, когда Миллер попытался парировать удар, он скользнул правой рукой вниз к левой и полным взмахом оружия ударил своего противника в левую сторону головы, который мгновенно измерил свою длину на зеленом дерне.
13 unread messages
" Well and yeomanly done ! " shouted the robbers ; " fair play and Old England for ever ! The Saxon hath saved both his purse and his hide , and the Miller has met his match . "

«Хорошо и молодец!» кричали разбойники; «Честная игра и Старая Англия навсегда! Саксонец спас и свой кошелек, и свою шкуру, а Мельник встретил достойного соперника».
14 unread messages
" Thou mayst go thy ways , my friend , " said the Captain , addressing Gurth , in special confirmation of the general voice , " and I will cause two of my comrades to guide thee by the best way to thy master 's pavilion , and to guard thee from night-walkers that might have less tender consciences than ours ; for there is many one of them upon the amble in such a night as this . Take heed , however , " he added sternly ; " remember thou hast refused to tell thy name -- ask not after ours , nor endeavour to discover who or what we are ; for , if thou makest such an attempt , thou wilt come by worse fortune than has yet befallen thee . "

«Ты можешь идти своей дорогой, мой друг, — сказал капитан, обращаясь к Гурту, в особом подтверждении общего голоса, — и я прикажу двум моим товарищам провести тебя лучшим путем к шатру твоего хозяина и охранять тебя от ночных бродяг, у которых может быть менее чуткая совесть, чем у нас, ибо в такую ​​ночь, как эта, многие из них гуляют. Take heed, however," he added sternly; "remember thou hast refused to tell thy name — ask not after ours, nor endeavour to discover who or what we are; for, if thou makest such an attempt, thou wilt come by worse fortune than has yet befallen thee."
15 unread messages
Gurth thanked the Captain for his courtesy , and promised to attend to his recommendation . Two of the outlaws , taking up their quarter-staves , and desiring Gurth to follow close in the rear , walked roundly forward along a by-path , which traversed the thicket and the broken ground adjacent to it .

Гурт поблагодарил капитана за любезность и пообещал выполнить его рекомендацию. Двое преступников, взяв свои посохи и желая, чтобы Гурт следовал за ними сзади, двинулись вперед по проселочной тропе, пересекавшей чащу и прилегающую к ней разбитую местность.
16 unread messages
On the very verge of the thicket two men spoke to his conductors , and receiving an answer in a whisper , withdrew into the wood , and suffered them to pass unmolested . This circumstance induced Gurth to believe both that the gang was strong in numbers , and that they kept regular guards around their place of rendezvous .

На самом краю чащи двое мужчин обратились к его проводникам и, получив ответ шепотом, удалились в лес и позволили им пройти беспрепятственно. Это обстоятельство заставило Гурта поверить как в то, что банда была многочисленна, так и в том, что они регулярно держат охрану вокруг места встречи.
17 unread messages
When they arrived on the open heath , where Gurth might have had some trouble in finding his road , the thieves guided him straight forward to the top of a little eminence , whence he could see , spread beneath him in the moonlight , the palisades of the lists , the glimmering pavilions pitched at either end , with the pennons which adorned them fluttering in the moonbeams , and from which could be heard the hum of the song with which the sentinels were beguiling their night-watch .

Когда они достигли открытой пустоши, где Гурт мог с трудом найти дорогу, воры повели его прямо к вершине небольшого возвышения, откуда он мог видеть раскинувшиеся под ним в лунном свете частоколы холмов. списки, сверкающие павильоны, расставленные по обеим сторонам, с украшавшими их флажками, развевающимися в лунных лучах и из которых доносился гул песни, которой часовые развлекали свою ночную стражу.
18 unread messages
Here the thieves stopt .

Здесь воры остановились.
19 unread messages
" We go with you no farther , " said they ; " it were not safe that we should do so . -- Remember the warning you have received -- keep secret what has this night befallen you , and you will have no room to repent it -- neglect what is now told you , and the Tower of London shall not protect you against our revenge . "

«Мы не пойдем с вами дальше», сказали они; «Это было небезопасно. — Помните полученное вами предупреждение — храните в тайне то, что случилось с вами этой ночью, и у вас не будет места, чтобы раскаяться в этом — пренебрегайте тем, что вам сейчас говорят, и Лондонский Тауэр не защитит вас от нашей мести».
20 unread messages
" Good night to you , kind sirs , " said Gurth ; " I shall remember your orders , and trust that there is no offence in wishing you a safer and an honester trade . "

«Спокойной ночи вам, добрые господа», сказал Гурт; «Я буду помнить ваши приказы и надеюсь, что не будет обидно желать вам более безопасной и честной торговли».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому