Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" How much is there ? " demanded the robber .

«Сколько там?» — потребовал грабитель.
2 unread messages
" Two hundred zecchins . "

«Двести цекчинов».
3 unread messages
" Only two hundred zecchins ! " said the bandit ; " your master hath dealt liberally by the vanquished , and put them to a cheap ransom . Name those who paid the gold . "

«Всего двести цекчинов!» сказал бандит; «Ваш господин щедро расправился с побежденными и назначил им дешевый выкуп. Назовите тех, кто заплатил золото».
4 unread messages
Gurth did so .

Гурт так и сделал.
5 unread messages
" The armour and horse of the Templar Brian de Bois-Guilbert , at what ransom were they held ? -- Thou seest thou canst not deceive me . "

«Доспехи и лошадь тамплиера Бриана де Буагильбера, за какой выкуп они были удержаны? — Видишь, ты не сможешь меня обмануть».
6 unread messages
" My master , " replied Gurth , " will take nought from the Templar save his life 's - blood . They are on terms of mortal defiance , and can not hold courteous intercourse together . "

«Мой хозяин, — ответил Гурт, — не возьмет от тамплиера ничего, кроме его крови. Они находятся в состоянии смертельного неповиновения и не могут поддерживать вежливое общение вместе».
7 unread messages
" Indeed ! " -- repeated the robber , and paused after he had said the word . " And what wert thou now doing at Ashby with such a charge in thy custody ? "

"Действительно!" — повторил грабитель и сделал паузу, сказав это слово. «И что ты сейчас делал в Эшби, имея под стражей такое обвинение?»
8 unread messages
" I went thither to render to Isaac the Jew of York , " replied Gurth , " the price of a suit of armour with which he fitted my master for this tournament . "

«Я отправился туда, чтобы отдать Исааку еврею из Йорка, — ответил Гурт, — цену за доспехи, которые он снарядил моему хозяину для этого турнира».
9 unread messages
" And how much didst thou pay to Isaac ? -- Methinks , to judge by weight , there is still two hundred zecchins in this pouch . "

«А сколько ты заплатил Исааку? — Думаю, если судить по весу, в этом мешке еще двести зекинов.
10 unread messages
" I paid to Isaac , " said the Saxon , " eighty zecchins , and he restored me a hundred in lieu thereof . "

«Я заплатил Исааку, — сказал сакс, — восемьдесят зеккинов, и он вернул мне сто взамен».
11 unread messages
" How ! what ! " exclaimed all the robbers at once ; " darest thou trifle with us , that thou tellest such improbable lies ? "

"Как! что!" воскликнули все разбойники разом; «Смеешь ли ты шутить с нами, говоря такую ​​невероятную ложь?»
12 unread messages
" What I tell you , " said Gurth , " is as true as the moon is in heaven . You will find the just sum in a silken purse within the leathern pouch , and separate from the rest of the gold . "

«То, что я говорю вам, — сказал Гурт, — так же верно, как луна на небе. Справедливую сумму вы найдете в шелковом кошельке, в кожаном мешочке, отдельно от остального золота».
13 unread messages
" Bethink thee , man , " said the Captain , " thou speakest of a Jew -- of an Israelite , -- as unapt to restore gold , as the dry sand of his deserts to return the cup of water which the pilgrim spills upon them . "

«Подумай, приятель, — сказал капитан, — ты говоришь о еврее, об израильтянине, — столь же неспособном вернуть золото, как сухой песок пустыни не способен вернуть чашу воды, которую проливает на них паломник».
14 unread messages
" There is no more mercy in them , " said another of the banditti , " than in an unbribed sheriffs officer . "

«В них не больше милосердия, — сказал другой бандит, — чем в неподкупном офицере шерифа».
15 unread messages
" It is , however , as I say , " said Gurth .

«Однако это так, как я сказал», — сказал Гурт.
16 unread messages
" Strike a light instantly , " said the Captain ; " I will examine this said purse ; and if it be as this fellow says , the Jew 's bounty is little less miraculous than the stream which relieved his fathers in the wilderness . "

«Немедленно зажгите свет», — сказал капитан; «Я проверю этот кошелек; и если все будет так, как говорит этот парень, то щедрость еврея немногим менее чудесна, чем ручей, который помог его отцам в пустыне».
17 unread messages
A light was procured accordingly , and the robber proceeded to examine the purse . The others crowded around him , and even two who had hold of Gurth relaxed their grasp while they stretched their necks to see the issue of the search . Availing himself of their negligence , by a sudden exertion of strength and activity , Gurth shook himself free of their hold , and might have escaped , could he have resolved to leave his master 's property behind him . But such was no part of his intention . He wrenched a quarter-staff from one of the fellows , struck down the Captain , who was altogether unaware of his purpose , and had well-nigh repossessed himself of the pouch and treasure . The thieves , however , were too nimble for him , and again secured both the bag and the trusty Gurth .

Соответственно, был приобретен свет, и грабитель приступил к осмотру кошелька. Остальные столпились вокруг него, и даже двое, удерживавшие Гурта, ослабили хватку и вытянули шеи, чтобы увидеть результат обыска. Воспользовавшись их небрежностью, внезапным проявлением силы и активности, Гурт вырвался из их хватки и мог бы спастись, если бы решил оставить за собой имущество своего хозяина. Но это не входило в его намерения. Он вырвал посох у одного из товарищей, сразил капитана, который совершенно не подозревал о своей цели, и почти забрал себе мешочек и сокровища. Воры, однако, оказались для него слишком проворны и снова забрали и сумку, и верного Гурта.
18 unread messages
" Knave ! " said the Captain , getting up , " thou hast broken my head ; and with other men of our sort thou wouldst fare the worse for thy insolence . But thou shalt know thy fate instantly .

«Валет!» - сказал капитан, вставая, - ты разбил мне голову; и с другими людьми нашего рода тебе пришлось бы еще хуже из-за твоей наглости. Но ты сразу узнаешь свою судьбу.
19 unread messages
First let us speak of thy master ; the knight 's matters must go before the squire 's , according to the due order of chivalry . Stand thou fast in the meantime -- if thou stir again , thou shalt have that will make thee quiet for thy life -- Comrades ! " he then said , addressing his gang , " this purse is embroidered with Hebrew characters , and I well believe the yeoman 's tale is true . The errant knight , his master , must needs pass us toll-free . He is too like ourselves for us to make booty of him , since dogs should not worry dogs where wolves and foxes are to be found in abundance . "

Сначала поговорим о твоем господине; Дела рыцаря должны идти впереди дел оруженосца, согласно рыцарскому порядку. А пока стой стойко — если ты снова пошевелишься, ты получишь то, что успокоит тебя на всю жизнь — Товарищи!» Затем он сказал, обращаясь к своей банде: «Этот кошелек вышит еврейскими иероглифами, и я вполне верю, что рассказ йомена правдив. Странствующий рыцарь, его хозяин, должен пройти мимо нас бесплатно. Он слишком похож на нас, чтобы мы могли сделать из него добычу, поскольку собаки не должны беспокоить собак там, где волков и лисиц водится в изобилии».
20 unread messages
" Like us ? " answered one of the gang ; " I should like to hear how that is made good . "

"Как мы?" ответил один из банды; «Я хотел бы услышать, как это делается хорошо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому