Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Gurth accordingly hastened his pace , in order to gain the open common to which the lane led , but was not so fortunate as to accomplish his object . Just as he had attained the upper end of the lane , where the underwood was thickest , four men sprung upon him , even as his fears anticipated , two from each side of the road , and seized him so fast , that resistance , if at first practicable , would have been now too late . -- " Surrender your charge , " said one of them ; " we are the deliverers of the commonwealth , who ease every man of his burden . "

Поэтому Гурт ускорил шаг, чтобы выйти на открытую местность, к которой вела дорога, но ему не повезло достичь своей цели. Как только он достиг верхнего конца переулка, где подлесок был самым густым, на него, как и предсказывали его опасения, набросились четверо мужчин, по двое с каждой стороны дороги, и схватили его так быстро, что сопротивление, если поначалу практически возможно, было бы уже слишком поздно. — «Сдайте своего подопечного», — сказал один из них; «Мы — избавители государства, облегчающие каждому человеку его бремя».
2 unread messages
" You should not ease me of mine so lightly , " muttered Gurth , whose surly honesty could not be tamed even by the pressure of immediate violence , -- " had I it but in my power to give three strokes in its defence . "

«Вам не следовало бы так легко освобождать меня от меня, — пробормотал Гурт, чья угрюмая честность не могла быть укрощена даже давлением немедленного насилия, — если бы я мог нанести три удара в его защиту».
3 unread messages
" We shall see that presently , " said the robber ; and , speaking to his companions , he added , " bring along the knave . I see he would have his head broken , as well as his purse cut , and so be let blood in two veins at once . "

«Мы сейчас это увидим», сказал грабитель; и, обращаясь к своим товарищам, он добавил: «Приведите с собой мошенника. Я вижу, что ему разобьют голову и разрежут кошелек, и тогда кровь потечет сразу в две вены».
4 unread messages
Gurth was hurried along agreeably to this mandate , and having been dragged somewhat roughly over the bank , on the left-hand side of the lane , found himself in a straggling thicket , which lay betwixt it and the open common . He was compelled to follow his rough conductors into the very depth of this cover , where they stopt unexpectedly in an irregular open space , free in a great measure from trees , and on which , therefore , the beams of the moon fell without much interruption from boughs and leaves . Here his captors were joined by two other persons , apparently belonging to the gang . They had short swords by their sides , and quarter-staves in their hands , and Gurth could now observe that all six wore visors , which rendered their occupation a matter of no question , even had their former proceedings left it in doubt .

Гурта поспешили, согласившись с этим поручением, и, будучи грубо протащенным через берег, на левой стороне переулка, он оказался в беспорядочных зарослях, которые лежали между ним и открытым лугом. Он был вынужден следовать за своими грубыми проводниками в самую глубину этого укрытия, где они неожиданно остановились на неправильном открытом пространстве, свободном в значительной мере от деревьев и на которое, следовательно, без особого перерыва падали лучи луны. ветки и листья. Здесь к его похитителям присоединились еще двое человек, очевидно, принадлежащих к банде. У них были короткие мечи по бокам, а в руках четвертьпосохи, и теперь Гурт мог видеть, что все шестеро носили забрала, что делало их занятие несомненным, даже если бы их прежние действия оставляли его под сомнением.
5 unread messages
" What money hast thou , churl ? " said one of the thieves .

"Какие у тебя деньги, грубиян?" - сказал один из воров.
6 unread messages
" Thirty zecchins of my own property , " answered Gurth , doggedly .

«Тридцать зекинов из моей собственности», — упрямо ответил Гурт.
7 unread messages
" A forfeit -- a forfeit , " shouted the robbers ; " a Saxon hath thirty zecchins , and returns sober from a village ! An undeniable and unredeemable forfeit of all he hath about him . "

«Фанта — фанта», — кричали разбойники; «Саксонец имеет тридцать зеккинов и возвращается из деревни трезвым! Неоспоримая и неискупимая потеря всего, что у него есть».
8 unread messages
" I hoarded it to purchase my freedom , " said Gurth .

«Я накопил их, чтобы купить себе свободу», — сказал Гурт.
9 unread messages
" Thou art an ass , " replied one of the thieves " three quarts of double ale had rendered thee as free as thy master , ay , and freer too , if he be a Saxon like thyself . "

«Ты осел, — ответил один из воров, — три кварты двойного эля сделали тебя таким же свободным, как и твой господин, да, и еще свободнее, если он был саксонцем, как ты».
10 unread messages
" A sad truth , " replied Gurth ; " but if these same thirty zecchins will buy my freedom from you , unloose my hands , and I will pay them to you . "

«Печальная правда», ответил Гурт; «но если эти самые тридцать зэккинов купят у вас мою свободу, развяжите мне руки, и я заплачу ими вам».
11 unread messages
" Hold , " said one who seemed to exercise some authority over the others ; " this bag which thou bearest , as I can feel through thy cloak , contains more coin than thou hast told us of . "

«Подождите», — сказал тот, кто, казалось, имел некоторую власть над остальными; «В этом мешке, который ты несешь, как я чувствую сквозь твой плащ, лежит больше монет, чем ты нам говорил».
12 unread messages
" It is the good knight my master 's , " answered Gurth , " of which , assuredly , I would not have spoken a word , had you been satisfied with working your will upon mine own property . "

«Это добрый рыцарь моего господина, — ответил Гурт, — о котором я, конечно, не сказал бы ни слова, если бы вы были удовлетворены тем, что исполняли свою волю в отношении моей собственности».
13 unread messages
" Thou art an honest fellow , " replied the robber , " I warrant thee ; and we worship not St Nicholas so devoutly but what thy thirty zecchins may yet escape , if thou deal uprightly with us . Meantime render up thy trust for a time . " So saying , he took from Gurth 's breast the large leathern pouch , in which the purse given him by Rebecca was enclosed , as well as the rest of the zecchins , and then continued his interrogation . -- " Who is thy master ? "

«Ты честный человек, — ответил грабитель, — гарантирую тебе, и мы не так преданно поклоняемся Святому Николаю, но тому, чего еще могут избежать твои тридцать зэккинов, если ты поступишь с нами честно. А пока откажись на время от своего доверия». С этими словами он снял с груди Гурта большой кожаный мешочек, в котором лежал кошелек, подаренный ему Ребеккой, а также остальные зеккины, а затем продолжил допрос. — «Кто твой хозяин?»
14 unread messages
" The Disinherited Knight , " said Gurth .

«Рыцарь, лишенный наследства», — сказал Гурт.
15 unread messages
" Whose good lance , " replied the robber , " won the prize in to-day 's tourney ? What is his name and lineage ? "

«Чье хорошее копье, — ответил грабитель, — выиграло приз на сегодняшнем турнире? Как его зовут и родословная?»
16 unread messages
" It is his pleasure , " answered Gurth , " that they be concealed ; and from me , assuredly , you will learn nought of them . "

«Он с удовольствием, — ответил Гурт, — чтобы их скрыли; и от меня вы, конечно, ничему о них не узнаете».
17 unread messages
" What is thine own name and lineage ? "

«Каково твое имя и родословная?»
18 unread messages
" To tell that , " said Gurth , " might reveal my master 's . "

«Рассказывая это, — сказал Гурт, — я мог бы раскрыть знания моего хозяина».
19 unread messages
" Thou art a saucy groom , " said the robber , " but of that anon . How comes thy master by this gold ? is it of his inheritance , or by what means hath it accrued to him ? "

«Ты дерзкий жених, — сказал грабитель, — но вот сейчас. Откуда твоему хозяину досталось это золото? это его наследство или каким образом оно досталось ему?»
20 unread messages
" By his good lance , " answered Gurth . -- " These bags contain the ransom of four good horses , and four good suits of armour . "

«Его хорошим копьем», — ответил Гурт. — «В этих мешках находится выкуп за четырех хороших лошадей и четыре хороших доспеха».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому