Ivanhoe , who had other web to weave than to stand canvassing a palfrey 's paces with its owner , lent but a deaf ear to the Prior 's grave advices and facetious jests , and having leapt on his mare , and commanded his squire ( for such Gurth now called himself ) to keep close by his side , he followed the track of the Black Knight into the forest , while the Prior stood at the gate of the convent looking after him , and ejaculating , -- " Saint Mary ! how prompt and fiery be these men of war ! I would I had not trusted Malkin to his keeping , for , crippled as I am with the cold rheum , I am undone if aught but good befalls her . And yet , " said he , recollecting himself , " as I would not spare my own old and disabled limbs in the good cause of Old England , so Malkin must e ' en run her hazard on the same venture ; and it may be they will think our poor house worthy of some munificent guerdon -- or , it may be , they will send the old Prior a pacing nag . And if they do none of these , as great men will forget little men 's service , truly I shall hold me well repaid in having done that which is right . And it is now well-nigh the fitting time to summon the brethren to breakfast in the refectory -- Ah ! I doubt they obey that call more cheerily than the bells for primes and matins . "
Айвенго, у которого была другая паутина, которую нужно было сплести, кроме как стоять и обсуждать шаги верховой лошади с ее владельцем, остался глух к серьезным советам и шутливым шуткам приора, вскочил на свою кобылу и приказал своему оруженосцу (ибо такого Гурт теперь называл чтобы держаться рядом с ним, он пошел по следу Черного рыцаря в лес, в то время как приор стоял у ворот монастыря, наблюдая за ним и извергая: «Святая Мария! какими быстрыми и пылкими будут эти воины! Я бы не доверил Малкину его опеку, потому что, несмотря на то, что я искалечен холодным насморком, мне конец, если с ней случится что-то кроме хорошего. И все же, - сказал он, опомнившись, - как я не пощадил бы свои старые и инвалидные конечности ради доброго дела Старой Англии, так и Малкин должен был рискнуть, отправившись в то же предприятие; и, может быть, они сочтут наш бедный дом достойным какого-нибудь щедрого опекуна, а может быть, пошлют к старому приору шагающую клячу. И если они не сделают ничего из этого, поскольку великие люди забудут служение мелких людей, я поистине буду считать себя хорошо вознагражденным за то, что сделал то, что правильно. И вот уже почти подходящее время позвать братию на завтрак в трапезную. Ах! Сомневаюсь, что они подчиняются этому призыву с большей радостью, чем колоколам на праздники и утреню».