But his ruddy embrowned cheek-bones could be plainly seen , and the large and bright blue eyes , that flashed from under the dark shade of the raised visor ; and the whole gesture and look of the champion expressed careless gaiety and fearless confidence -- a mind which was unapt to apprehend danger , and prompt to defy it when most imminent -- yet with whom danger was a familiar thought , as with one whose trade was war and adventure .
Но ясно были видны его румяные, румяные скулы и большие и ярко-голубые глаза, сверкавшие из-под темной шторы поднятого козырька; и весь жест и взгляд чемпиона выражали беззаботную веселость и бесстрашную уверенность - ум, который был неспособен предчувствовать опасность и был готов бросить ей вызов в самый неизбежный момент - тем не менее, для которого опасность была знакомой мыслью, как для того, чье ремесло - война и приключения.