Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Art thou so obstinate , De Bracy ? " said Prince John ; " and wilt thou forsake me , after so many protestations of zeal for my service ? "

"Ты такой упрямый, де Брейси?" сказал принц Джон; «И ты оставишь меня после стольких заявлений о рвении к моему служению?»
2 unread messages
" I mean it not , " said De Bracy ; " I will abide by you in aught that becomes a knight , whether in the lists or in the camp ; but this highway practice comes not within my vow . "

"Я не имею в виду это," сказал Де Брейси; «Я поддержу тебя во всем, что подобает рыцарю, будь то на ристалище или в лагере; но эта дорожная практика не входит в мою клятву».
3 unread messages
" Come hither , Waldemar , " said Prince John . " An unhappy prince am I. My father , King Henry , had faithful servants -- He had but to say that he was plagued with a factious priest , and the blood of Thomas-a-Becket , saint though he was , stained the steps of his own altar . -- Tracy , Morville , Brito loyal and daring subjects , your names , your spirit , are extinct ! and although Reginald Fitzurse hath left a son , he hath fallen off from his father 's fidelity and courage . "

«Подойди сюда, Вальдемар», — сказал принц Джон. «Я несчастный принц. У моего отца, короля Генриха, были верные слуги. Ему достаточно было сказать, что его преследовал фракционный священник, и кровь Томаса-а-Беккета, каким бы святым он ни был, запятнала ступени свой собственный алтарь. — Трейси, Морвилл, верные и смелые подданные Брито, ваши имена, ваш дух вымерли! и хотя у Реджинальда Фицурса остался сын, он утратил верность и мужество своего отца».
4 unread messages
" He has fallen off from neither , " said Waldemar Fitzurse ; " and since it may not better be , I will take on me the conduct of this perilous enterprise . Dearly , however , did my father purchase the praise of a zealous friend ; and yet did his proof of loyalty to Henry fall far short of what I am about to afford ; for rather would I assail a whole calendar of saints , than put spear in rest against Coeur-de-Lion . -- De Bracy , to thee I must trust to keep up the spirits of the doubtful , and to guard Prince John 's person . If you receive such news as I trust to send you , our enterprise will no longer wear a doubtful aspect . "

«Он не упал ни с того ни с сего», — сказал Вальдемар Фицурс; — А поскольку лучшего быть не может, я возьму на себя руководство этим опасным предприятием. Однако дорогой ценой купил мой отец похвалу ревностного друга; и все же его доказательства верности Генриху далеко не соответствуют тому, что я собираюсь себе позволить; ибо скорее я нападу на целый календарь святых, чем направлю копье на Львиное Сердце. — Де Браси, я должен довериться тебе, чтобы ты поддерживал дух сомневающихся и охранял личность принца Джона. Если вы получите такие новости, которые я надеюсь вам передать, наше предприятие больше не будет носить сомнительный вид».
5 unread messages
-- Page , " he said , " hie to my lodgings , and tell my armourer to be there in readiness ; and bid Stephen Wetheral , Broad Thoresby , and the Three Spears of Spyinghow , come to me instantly ; and let the scout-master , Hugh Bardon , attend me also . -- Adieu , my Prince , till better times . " Thus speaking , he left the apartment . " He goes to make my brother prisoner , " said Prince John to De Bracy , " with as little touch of compunction , as if it but concerned the liberty of a Saxon franklin . I trust he will observe our orders , and use our dear Richard 's person with all due respect . "

— Пейдж, — сказал он, — приезжайте ко мне домой и скажите моему оружейнику, чтобы он был там наготове; и попроси Стивена Уэзерала, Броуда Торесби и Трех Копий из Спиингхау немедленно прийти ко мне; и пусть меня также сопровождает наставник скаутов Хью Бардон. — Прощайте, мой принц, до лучших времен». Сказав это, он вышел из квартиры. «Он собирается взять моего брата в плен, — сказал принц Джон де Брейси, — с таким же небольшим оттенком раскаяния, как если бы это касалось только свободы саксонского франклина. Я надеюсь, что он выполнит наши приказы и будет относиться к личности нашего дорогого Ричарда со всем должным уважением».
6 unread messages
De Bracy only answered by a smile .

Де Брейси ответил лишь улыбкой.
7 unread messages
" By the light of Our Lady 's brow , " said Prince John , " our orders to him were most precise -- though it may be you heard them not , as we stood together in the oriel window -- Most clear and positive was our charge that Richard 's safety should be cared for , and woe to Waldemar 's head if he transgress it ! "

«Судя по свету чела Богоматери, — сказал принц Джон, — наши приказания ему были наиболее точными — хотя, возможно, вы их и не слышали, когда мы стояли вместе у эркерного окна. Наиболее ясным и убедительным было наше обвинение в том, что Ричард О безопасности следует заботиться, и горе голове Вальдемара, если он ее нарушит!»
8 unread messages
" I had better pass to his lodgings , " said De Bracy , " and make him fully aware of your Grace 's pleasure ; for , as it quite escaped my ear , it may not perchance have reached that of Waldemar . "

«Мне лучше пройти к нему на квартиру, — сказал де Брейси, — и дать ему полностью осознать удовольствие вашей светлости; поскольку, поскольку оно совершенно ускользнуло от моего слуха, оно, возможно, не дошло до удовольствия Вальдемара».
9 unread messages
" Nay , nay , " said Prince John , impatiently , " I promise thee he heard me ; and , besides , I have farther occupation for thee . Maurice , come hither ; let me lean on thy shoulder . "

— Нет, нет, — нетерпеливо сказал принц Джон, — я обещаю тебе, что он меня услышал; и, кроме того, у меня есть для тебя еще одно занятие. Морис, подойди сюда; позволь мне опереться на твое плечо».
10 unread messages
They walked a turn through the hall in this familiar posture , and Prince John , with an air of the most confidential intimacy , proceeded to say , " What thinkest thou of this Waldemar Fitzurse , my De Bracy ? -- He trusts to be our Chancellor .

Они прошли через зал в этой знакомой позе, и принц Джон с видом самой доверительной интимности начал говорить: «Что ты думаешь об этом Вальдемаре Фицурсе, моем Де Браси? — Он надеется стать нашим канцлером.
11 unread messages
Surely we will pause ere we give an office so high to one who shows evidently how little he reverences our blood , by his so readily undertaking this enterprise against Richard . Thou dost think , I warrant , that thou hast lost somewhat of our regard , by thy boldly declining this unpleasing task -- But no , Maurice ! I rather honour thee for thy virtuous constancy . There are things most necessary to be done , the perpetrator of which we neither love nor honour ; and there may be refusals to serve us , which shall rather exalt in our estimation those who deny our request . The arrest of my unfortunate brother forms no such good title to the high office of Chancellor , as thy chivalrous and courageous denial establishes in thee to the truncheon of High Marshal . Think of this , De Bracy , and begone to thy charge . "

Конечно, мы остановимся, прежде чем дать столь высокий пост тому, кто ясно показывает, как мало он уважает нашу кровь, с такой готовностью предприняв это предприятие против Ричарда. Ты думаешь, гарантирую, что ты несколько потерял наше уважение, смело отказавшись от этого неприятного задания. Но нет, Морис! Я скорее уважаю тебя за твое добродетельное постоянство. Есть вещи, которые необходимо сделать, и виновника которых мы не любим и не чтим; и могут быть отказы служить нам, что скорее возвысит в нашей оценке тех, кто отвергает нашу просьбу. Арест моего несчастного брата не дает такого хорошего титула на высокий пост канцлера, как твой рыцарский и мужественный отказ дает тебе дубинку верховного маршала. Подумай об этом, де Брейси, и приступай к своему делу.
12 unread messages
" Fickle tyrant ! " muttered De Bracy , as he left the presence of the Prince ; " evil luck have they who trust thee . Thy Chancellor , indeed ! -- He who hath the keeping of thy conscience shall have an easy charge , I trow . But High Marshal of England ! that , " he said , extending his arm , as if to grasp the baton of office , and assuming a loftier stride along the antechamber , " that is indeed a prize worth playing for ! "

«Непостоянный тиран!» - пробормотал де Браси, уходя от принца; «Не повезло тем, кто доверяет тебе. Действительно, твой канцлер! — Я думаю, тому, кто хранит совесть твою, будет легкое обвинение. Но Верховный Маршал Англии! что, - сказал он, протягивая руку, как будто собираясь схватить служебную эстафету, и делая более высокий шаг по прихожей, - это действительно приз, за ​​который стоит побороться!
13 unread messages
De Bracy had no sooner left the apartment than Prince John summoned an attendant .

Едва де Брейси вышел из квартиры, как принц Джон вызвал слугу.
14 unread messages
" Bid Hugh Bardon , our scout-master , come hither , as soon as he shall have spoken with Waldemar Fitzurse . "

«Попросите Хью Бардона, нашего наставника скаутов, прийти сюда, как только он поговорит с Вальдемаром Фицурсом».
15 unread messages
The scout-master arrived after a brief delay , during which John traversed the apartment with , unequal and disordered steps

Начальник скаутов прибыл после небольшой задержки, во время которой Джон ходил по квартире неровными и беспорядочными шагами.
16 unread messages
" Bardon , " said he , " what did Waldemar desire of thee ? "

«Бардон, — сказал он, — чего хотел от тебя Вальдемар?»
17 unread messages
" Two resolute men , well acquainted with these northern wilds , and skilful in tracking the tread of man and horse . "

«Два решительных человека, хорошо знакомых с этими северными дебрями и умеющих отслеживать шаги человека и лошади».
18 unread messages
" And thou hast fitted him ? "

"И ты подогнал его?"
19 unread messages
" Let your grace never trust me else , " answered the master of the spies . " One is from Hexamshire ; he is wont to trace the Tynedale and Teviotdale thieves , as a bloodhound follows the slot of a hurt deer . The other is Yorkshire bred , and has twanged his bowstring right oft in merry Sherwood ; he knows each glade and dingle , copse and high-wood , betwixt this and Richmond . "

«Пусть ваша светлость никогда больше мне не доверяет», — ответил хозяин шпионов. «Один из Гексемшира; он имеет обыкновение выслеживать воров из Тайндейла и Тевиотдейла, как ищейка следует за щелью раненого оленя. Другой — йоркширец, и он часто натягивал тетиву в веселом Шервуде; он знает каждую поляну и лощину, рощу и высокий лес между этим местом и Ричмондом».
20 unread messages
" ' Tis well , " said the Prince . -- " Goes Waldemar forth with them ? "

«Это хорошо», сказал принц. — «Вальдемар пойдет с ними?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому