Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Ay , Jew , " said Prior Aymer ; " kneel to God , as represented in the servant of his altar , and who knows , with thy sincere repentance and due gifts to the shrine of Saint Robert , what grace thou mayst acquire for thyself and thy daughter Rebecca ? I grieve for the maiden , for she is of fair and comely countenance , -- I beheld her in the lists of Ashby . Also Brian de Bois-Guilbert is one with whom I may do much -- bethink thee how thou mayst deserve my good word with him . "

«Да, еврей», сказал приор Эймер; «Преклони колени перед Богом, как это представлено в слуге Его алтаря, и кто знает, своим искренним покаянием и должными дарами святыне Святого Роберта, какую благодать ты сможешь приобрести для себя и своей дочери Ребекки? Я скорблю по девушке, потому что у нее прекрасное и миловидное лицо, — я видел ее на ристалище Эшби. Кроме того, с Брианом де Буагильбером я могу многое сделать; подумай, чем ты можешь заслужить мое доброе слово в его адрес».
2 unread messages
" Alas ! alas ! " said the Jew , " on every hand the spoilers arise against me -- I am given as a prey unto the Assyrian , and a prey unto him of Egypt . "

"Увы! увы!" - сказал иудей, - со всех сторон восстают против меня грабители - я отдан в добычу Ассирийцу и в добычу ему Египтянину.
3 unread messages
" And what else should be the lot of thy accursed race ? " answered the Prior ; " for what saith holy writ , verbum Domini projecerunt , et sapientia est nulla in eis -- they have cast forth the word of the Lord , and there is no wisdom in them ; propterea dabo mulieres eorum exteris -- I will give their women to strangers , that is to the Templar , as in the present matter ; et thesauros eorum haeredibus alienis , and their treasures to others -- as in the present case to these honest gentlemen . "

«А какой еще должен быть удел твоего проклятого рода?» ответил приор; «ибо то, что говорит священное писание, verbum Domini Projects, и sapientia пусто в них — они изложили слово Господне, и нет в них мудрости; propterea dabo mulieres eorum exteris — я отдам их жен чужеземцам, «… то есть тамплиерам, как и в данном случае; et thesauros eorum haeredibus Alienis, а их сокровища другим — как в данном случае этим честным джентльменам».
4 unread messages
Isaac groaned deeply , and began to wring his hands , and to relapse into his state of desolation and despair . But the leader of the yeomen led him aside .

Исаак глубоко застонал, начал заламывать руки и снова впадать в состояние опустошения и отчаяния. Но предводитель йоменов отвел его в сторону.
5 unread messages
" Advise thee well , Isaac , " said Locksley , " what thou wilt do in this matter ; my counsel to thee is to make a friend of this churchman . He is vain , Isaac , and he is covetous ; at least he needs money to supply his profusion .

«Посоветуй тебе, Исаак, — сказал Локсли, — что ты будешь делать в этом случае; мой совет тебе — подружиться с этим церковником. Он тщеславен, Исаак, и он алчен; по крайней мере, ему нужны деньги, чтобы обеспечить свое изобилие.
6 unread messages
Thou canst easily gratify his greed ; for think not that I am blinded by thy pretexts of poverty . I am intimately acquainted , Isaac , with the very iron chest in which thou dost keep thy money-bags -- What ! know I not the great stone beneath the apple-tree , that leads into the vaulted chamber under thy garden at York ? " The Jew grew as pale as death -- " But fear nothing from me , " continued the yeoman , " for we are of old acquainted . Dost thou not remember the sick yeoman whom thy fair daughter Rebecca redeemed from the gyves at York , and kept him in thy house till his health was restored , when thou didst dismiss him recovered , and with a piece of money ? -- Usurer as thou art , thou didst never place coin at better interest than that poor silver mark , for it has this day saved thee five hundred crowns . "

Ты можешь легко удовлетворить его жадность; ибо не думай, что я ослеплен твоими предлогами бедности. Я хорошо знаком, Исаак, с тем самым железным сундуком, в котором ты хранишь свои мешки с деньгами. Что! Разве я не знаю огромного камня под яблоней, который ведет в сводчатую комнату под твоим садом в Йорке?» Еврей побледнел как смерть. «Но ничего не бойтесь меня, — продолжал йомен, — ибо мы давно знакомы. Разве ты не помнишь больного йомена, которого твоя прекрасная дочь Ребекка выкупила из Йорка и держала его в своем доме, пока его здоровье не восстановилось, а потом ты отпустил его выздоровевшим и с некоторой суммой денег? — Каким бы ты ни был ростовщиком, ты никогда не размещал монету под больший процент, чем эта бедная серебряная марка, потому что сегодня она сэкономила тебе пятьсот экю.
7 unread messages
" And thou art he whom we called Diccon Bend-the-Bow ? " said Isaac ; " I thought ever I knew the accent of thy voice . "

— А ты тот, кого мы называли Дикконом, Наклонившим Лук? сказал Исаак; «Я думал, что когда-нибудь узнаю акцент твоего голоса».
8 unread messages
" I am Bend-the-Bow , " said the Captain , " and Locksley , and have a good name besides all these . "

«Я Нагибаю Лук, — сказал капитан, — и Локсли, и, помимо всего этого, у меня доброе имя».
9 unread messages
" But thou art mistaken , good Bend-the-Bow , concerning that same vaulted apartment . So help me Heaven , as there is nought in it but some merchandises which I will gladly part with to you -- one hundred yards of Lincoln green to make doublets to thy men , and a hundred staves of Spanish yew to make bows , and a hundred silken bowstrings , tough , round , and sound -- these will I send thee for thy good-will , honest Diccon , an thou wilt keep silence about the vault , my good Diccon . "

- Но ты ошибаешься, добрый Наклони Лук, насчет того самого сводчатого помещения. Так помоги мне Небеса, ведь там нет ничего, кроме некоторых товаров, которые я с радостью тебе отдам: сто ярдов линкольновской зелени, чтобы сшить камзолы для твоих людей, и сто шестов из испанского тиса, чтобы сделать луки, и сто шелковые тетивы, жесткие, круглые и прочные, — их я пришлю тебе за твое благоволение, честный Диккон, а ты будешь хранить молчание о своде, мой добрый Диккон».
10 unread messages
" Silent as a dormouse , " said the Outlaw ; " and never trust me but I am grieved for thy daughter . But I may not help it -- The Templars lances are too strong for my archery in the open field -- they would scatter us like dust . Had I but known it was Rebecca when she was borne off , something might have been done ; but now thou must needs proceed by policy . Come , shall I treat for thee with the Prior ? "

«Тихий, как соня», — сказал Преступник; «И никогда не верь мне, но я скорблю о твоей дочери. Но я ничего не могу поделать — копья тамплиеров слишком сильны для моей стрельбы из лука в открытом поле — они рассеют нас, как пыль. Если бы я знал, что это была Ребекка, когда ее унесли, что-то можно было бы сделать; но теперь тебе придется действовать политикой. Пойдем, мне угостить тебя у приора?»
11 unread messages
" In God 's name , Diccon , an thou canst , aid me to recover the child of my bosom ! "

«Во имя Бога, Диккон, если можешь, помоги мне вернуть дитя из моей груди!»
12 unread messages
" Do not thou interrupt me with thine ill-timed avarice , " said the Outlaw , " and I will deal with him in thy behalf . "

«Не перебивай меня своей неуместной алчностью, — сказал Преступник, — и я разберусь с ним от твоего имени».
13 unread messages
He then turned from the Jew , who followed him , however , as closely as his shadow .

Затем он отвернулся от еврея, который, однако, следовал за ним так же близко, как и его тень.
14 unread messages
" Prior Aymer , " said the Captain , " come apart with me under this tree . Men say thou dost love wine , and a lady 's smile , better than beseems thy Order , Sir Priest ; but with that I have nought to do . I have heard , too , thou dost love a brace of good dogs and a fleet horse , and it may well be that , loving things which are costly to come by , thou hatest not a purse of gold . But I have never heard that thou didst love oppression or cruelty . -- Now , here is Isaac willing to give thee the means of pleasure and pastime in a bag containing one hundred marks of silver , if thy intercession with thine ally the Templar shall avail to procure the freedom of his daughter . "

- Приор Эймер, - сказал капитан, - разберитесь со мной под этим деревом. Люди говорят, что ты любишь вино и женскую улыбку больше, чем подобает твоему ордену, сэр священник; но мне с этим делать нечего. Я также слышал, что ты любишь стайку хороших собак и быструю лошадь, и вполне может быть, что, любя дорогие вещи, ты не питаешь ненависти к кошельку с золотом. Но я никогда не слышал, чтобы ты любил угнетение или жестокость. — Итак, вот Исаак готов дать тебе средства для удовольствий и времяпрепровождения в мешке, содержащем сто марок серебра, если твое заступничество перед твоим союзником тамплиером поможет обеспечить свободу его дочери.
15 unread messages
" In safety and honour , as when taken from me , " said the Jew , " otherwise it is no bargain . "

«В безопасности и чести, как если бы их забрали у меня», — сказал еврей, — «иначе это не сделка».
16 unread messages
" Peace , Isaac , " said the Outlaw , " or I give up thine interest . "

«Мир, Исаак, — сказал Преступник, — или я откажусь от твоего интереса».
17 unread messages
-- What say you to this my purpose , Prior Aymer ? "

— Что вы скажете по поводу моей цели, приор Эймер?
18 unread messages
" The matter , " quoth the Prior , " is of a mixed condition ; for , if I do a good deal on the one hand , yet , on the other , it goeth to the vantage of a Jew , and in so much is against my conscience . Yet , if the Israelite will advantage the Church by giving me somewhat over to the building of our dortour , I will take it on my conscience to aid him in the matter of his daughter . "

«Дело, — сказал приор, — неоднозначное; ибо, если я делаю много хорошего, с одной стороны, но, с другой, это идет в пользу еврея и во многом противоречит моя совесть. Однако, если израильтянин принесет пользу Церкви, отдав мне часть средств на строительство нашего общежития, я возьму на свою совесть помощь ему в деле его дочери».
19 unread messages
" For a score of marks to the dortour , " said the Outlaw , -- " Be still , I say , Isaac ! -- or for a brace of silver candlesticks to the altar , we will not stand with you . "

«За несколько десятков баллов за дортур, — сказал Преступник, — молчи, говорю, Исаак! — или за пару серебряных подсвечников к жертвеннику мы с тобою не станем».
20 unread messages
" Nay , but , good Diccon Bend-the-Bow " -- said Isaac , endeavouring to interpose .

«Нет, но, добрый диккон, Наклони-Лук», — сказал Исаак, пытаясь вмешаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому