Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" ‘ We must administer it well to deserve it , ’ said another . ‘ Pilar , ’ he said to me , ‘ when do we have a meeting for organization ? ’

«Мы должны хорошо управлять этим, чтобы заслужить это», — сказал другой. «Пилар, — сказал он мне, — когда у нас будет организационное собрание?»
2 unread messages
" ‘ Immediately after this is completed , ’ I told him . ‘ In the same building of the Ayuntamiento . ’

«Сразу после того, как это будет завершено», — сказал я ему. — В том же здании Ayuntamiento. '
3 unread messages
" I was wearing one of the three - cornered patent leather hats of the guardia civil as a joke and I had put the hammer down on the pistol , holding it with my thumb to lower it as I pulled on the trigger as seemed natural , and the pistol was held in a rope I had around my waist , the long barrel stuck under the rope . And when I put it on the joke seemed very good to me , although afterwards I wished I had taken the holster of the pistol instead of the hat . But one of the men in the line said to me , ‘ Pilar , daughter . It seems to me bad taste for thee to wear that hat . Now we have finished with such things as the guardia civil . ’

«В шутку на мне была одна из лакированных треугольных шляп гражданской гвардии, и я положил курок на пистолет, придерживая его большим пальцем, чтобы опустить, и нажал на спусковой крючок, как это казалось естественным, и Пистолет держал на веревке, висевшей у меня на поясе, длинный ствол торчал под веревкой. И когда я его надел, шутка показалась мне очень хорошей, хотя потом мне хотелось взять вместо шляпы кобуру от пистолета. Но один из мужчин в очереди сказал мне: «Пилар, дочь. Мне кажется, с твоей стороны носить эту шляпу дурно. Теперь мы закончили с такими вещами, как гражданская гвардия. '
4 unread messages
" ‘ Then , ’ I said , ‘ I will take it off . ’ And I did .

«Тогда, — сказал я, — я сниму его». И я это сделал.
5 unread messages
" ‘ Give it to me , ’ he said . ‘ It should be destroyed . ’

«Отдайте мне», — сказал он. «Его следует уничтожить. '
6 unread messages
" And as we were at the far end of the line where the walk runs along the cliff by the river , he took the hat in his hand and sailed it off over the cliff with the motion a herdsman makes throwing a stone underhand at the bulls to herd them . The hat sailed far out into space and we could see it smaller and smaller , the patent leather shining in the clear air , sailing down to the river . I looked back over the square and at all the windows and all the balconies there were people crowded and there was the double line of men across the square to the doorway of the Ayuntamiento and the crowd swarmed outside against the windows of that building and there was the noise of many people talking , and then I heard a shout and some one said

«И поскольку мы были в дальнем конце линии, где тропа проходит вдоль утеса у реки, он взял шляпу в руку и понес ее через утес с движением пастуха, бросающего камень в быков. пасти их. Шляпа улетела далеко в космос, и мы видели, как она уменьшалась и уменьшалась, лакированная кожа сияла в чистом воздухе, плывущая к реке. Я оглянул площадь и увидел, что во всех окнах и на всех балконах толпятся люди, и двойная линия людей пересекала площадь к дверям Ayuntamiento, и толпа толпилась снаружи, напротив окон этого здания, и там было шум множества людей, говорящих, а затем я услышал крик, и кто-то сказал:
7 unread messages
‘ Here comes the first one , ’ and it was Don Benito Garcia , the Mayor , and he came out bareheaded walking slowly from the door and down the porch and nothing happened ; and he walked between the line of men with the flails and nothing happened . He passed two men , four men , eight men , ten men and nothing happened and he was walking between that line of men , his head up , his fat face gray , his eyes looking ahead and then flickering from side to side and walking steadily . And nothing happened .

«А вот и первый», и это был дон Бенито Гарсия, мэр, и он вышел с непокрытой головой, медленно прошел от двери до крыльца, и ничего не произошло; и он прошел между шеренгой людей с цепами, и ничего не произошло. Он прошел мимо двух мужчин, четырех мужчин, восьми мужчин, десяти мужчин, и ничего не произошло, и он шел между этой линией людей, его голова была поднята, его толстое лицо было серым, его глаза смотрели вперед, а затем мерцали из стороны в сторону и шли размеренно. И ничего не произошло.
8 unread messages
" From a balcony some one cried out , ‘ Qué pasa , cobardes ? What is the matter , cowards ? ’ and still Don Benito walked along between the men and nothing happened . Then I saw a man three men down from where I was standing and his face was working and he was biting his lips and his hands were white on his flail . I saw him looking toward Don Benito , watching him come on . And still nothing happened . Then , just before Don Benito came abreast of this man , the man raised his flail high so that it struck the man beside him and smashed a blow at Don Benito that hit him on the side of the head and Don Benito looked at him and the man struck again and shouted , ‘ That for you , Cabron , ’ and the blow hit Don Benito in the face and he raised his hands to his face and they beat him until he fell and the man who had struck him first called to others to help him and he pulled on the collar of Don Benito ’ s shirt and others took hold of his arms and with his face in the dust of the plaza , they dragged him over the walk to the edge of the cliff and threw him over and into the river . And the man who hit him first was kneeling by the edge of the cliff looking over after him and saying , ‘ The Cabron ! The Cabron ! Oh , the Cabron ! ’ He was a tenant of Don Benito and they had never gotten along together . There had been a dispute about a piece of land by the river that Don Benito had taken from this man and let to another and this man had long hated him . This man did not join the line again but sat by the cliff looking down where Don Benito had fallen .

«С балкона кто-то крикнул: «Qué pasa, cobardes? Что случилось, трусы?» и все же дон Бенито шел между мужчинами, и ничего не произошло. Затем я увидел человека, находившегося в трех метрах от того места, где я стоял, и его лицо было в напряжении, он кусал губы, и его руки были белыми на цепе. Я видел, как он смотрел на дона Бенито, наблюдая, как он приближается. И все равно ничего не произошло. Затем, как раз перед тем, как дон Бенито поравнялся с этим человеком, тот высоко поднял цеп, так что он ударил человека рядом с ним, и нанес дону Бенито удар, который попал ему в голову, и дон Бенито посмотрел на него и человек нанес еще один удар и крикнул: «Это для тебя, Каброн», и удар пришелся дону Бенито в лицо, и он поднял руки к лицу, и они избивали его, пока он не упал, и человек, который ударил его первым, призвал других к помогите ему, и он потянул за воротник рубашки дона Бенито, а другие схватили его за руки, и, уткнув его лицо в пыль площади, они потащили его по дорожке к краю утеса и бросили в реку. . А человек, который ударил его первым, стоял на коленях на краю скалы, смотрел ему вслед и говорил: «Каброн! Каброн! О, Каброн! Он был арендатором дона Бенито, и они никогда не ладили друг с другом. Был спор по поводу участка земли у реки, который дон Бенито отобрал у одного человека и отдал другому, и этот человек давно его ненавидел. Этот человек больше не присоединился к строю, а сидел у скалы и смотрел вниз, туда, где упал дон Бенито.
9 unread messages
" After Don Benito no one would come out . There was no noise now in the plaza as all were waiting to see who it was that would come out . Then a drunkard shouted in a great voice , ‘ Qué salga el toro ! Let the bull out ! ’

«После Дона Бенито никто не выходил. На площади теперь не было ни шума, все ждали, кто же выйдет. Тогда пьяница громко крикнул: «Qué salga el toro!» Выпустите быка!
10 unread messages
" Then some one from by the windows of the Ayuntamiento yelled , ‘ They won ’ t move ! They are all praying ! ’

«Тогда кто-то из окон Ayuntamiento закричал: «Они не двинутся с места! Они все молятся!»
11 unread messages
" Another drunkard shouted , ‘ Pull them out . Come on , pull them out . The time for praying is finished . ’

«Другой пьяница крикнул: «Вытащите их. Давай, вытащите их. Время молитвы закончилось».
12 unread messages
" But none came out and then I saw a man coming out of the door .

«Но никто не вышел, а потом я увидел мужчину, выходящего из двери.
13 unread messages
" It was Don Federico González , who owned the mill and feed store and was a fascist of the first order . He was tall and thin and his hair was brushed over the top of his head from one side to the other to cover a baldness and he wore a nightshirt that was tucked into his trousers . He was barefooted as when he had been taken from his home and he walked ahead of Pablo holding his hands above his head , and Pablo walked behind him with the barrels of his shotgun pressing against the back of Don Federico González until Don Federico entered the double line . But when Pablo left him and returned to the door of the Ayuntamiento , Don Federico could not walk forward , and stood there , his eyes turned up to heaven and his hands reaching up as though they would grasp the sky .

«Это был дон Федерико Гонсалес, который владел мельницей и кормовым складом и был фашистом первой степени. Он был высоким и худым, его волосы были зачесаны на макушку с одной стороны на другую, чтобы прикрыть лысину, и он носил ночную рубашку, заправленную в брюки. Он был босой, как тогда, когда его забрали из дома, и шел впереди Пабло, держа руки над головой, а Пабло шел позади него, прижимая стволы дробовика к спине дона Федерико Гонсалеса, пока дон Федерико не вошел в дубль. линия. Но когда Пабло оставил его и вернулся к дверям Аюнтамиенто, дон Федерико не мог идти вперед и стоял там, устремив глаза к небу и протянув руки, словно хотел схватить небо.
14 unread messages
" ‘ He has no legs to walk , ’ some one said .

«У него нет ног, чтобы ходить», — сказал кто-то.
15 unread messages
" ‘ What ’ s the matter , Don Federico ? Can ’ t you walk ? ’ some one shouted to him . But Don Federico stood there with his hands up and only his lips were moving .

«В чем дело, дон Федерико? Ты не можешь идти? - крикнул ему кто-то. Но дон Федерико стоял, подняв руки, и шевелились только губы.
16 unread messages
" ‘ Get on , ’ Pablo shouted to him from the steps . ‘ Walk . ’

«Вставай», — крикнул ему Пабло со ступенек. 'Ходить. '
17 unread messages
" Don Federico stood there and could not move . One of the drunkards poked him in the backside with a flail handle and Don Federico gave a quick jump as a balky horse might , but still stood in the same place , his hands up , and his eyes up toward the sky .

«Дон Федерико стоял и не мог пошевелиться. Один из пьяниц ткнул его в спину цепом, и дон Федерико прыгнул, как это делает неуклюжая лошадь, но все еще стоял на том же месте, подняв руки вверх и устремив глаза к небу.
18 unread messages
" Then the peasant who stood beside me said , ‘ This is shameful . I have nothing against him but such a spectacle must terminate . ’ So he walked down the line and pushed through to where Don Federico was standing and said , ‘ With your permission , ’ and hit him a great blow alongside of the head with a club .

«Тогда крестьянин, стоявший рядом со мной, сказал: «Это позорно. Я ничего не имею против него, но такое зрелище должно быть прекращено». » и нанес ему сильный удар дубинкой по голове.
19 unread messages
" Then Don Federico dropped his hands and put them over the top of his head where the bald place was and with his head bent and covered by his hands , the thin long hairs that covered the bald place escaping through his fingers , he ran fast through the double line with flails falling on his back and shoulders until he fell and those at the end of the line picked him up and swung him over the cliff . Never did he open his mouth from the moment he came out pushed by the shotgun of Pablo . His only difficulty was to move forward . It was as though he had no command of his legs .

«Тогда дон Федерико опустил руки и положил их на макушку там, где была лысина, и, наклонив голову и прикрыв ее руками, тонкие длинные волосы, покрывавшие лысину, вырвались из его пальцев, он быстро побежал через двойная линия с цепами, павшими ему на спину и плечи, пока он не упал, а те, кто был в конце линии, подхватили его и сбросили со скалы. Он ни разу не открыл рта с того момента, как вышел, подталкиваемый дробовиком Пабло. Единственной его трудностью было двигаться вперед. Как будто он не владел своими ногами.
20 unread messages
" After Don Federico , I saw there was a concentration of the hardest men at the end of the lines by the edge of the cliff and I left there and I went to the Arcade of the Ayuntamientoand pushed aside two drunkards and looked in the window . In the big room of the Ayuntamiento they were all kneeling in a half circle praying and the priest was kneeling and praying with them . Pablo and one named Cuatro Dedos , Four Fingers , a cobbler , who was much with Pablo then , and two others were standing with shotguns and Pablo said to the priest , ‘ Who goes now ? ’ and the priest went on praying and did not answer him .

«После дона Федерико я увидел, что в конце шеренги у края обрыва собралась самая сильная группа людей, и я ушел оттуда, пошел в аркаду Аюнтамиенто, оттолкнул двух пьяниц и заглянул в окно. В большом зале Ayuntamiento все они стояли на коленях полукругом и молились, а священник стоял на коленях и молился вместе с ними. Пабло и еще один по имени Куатро Дедос, Четырехпалый, сапожник, который тогда часто был с Пабло, и еще двое стояли с ружьями, и Пабло спросил священника: «Кто идет сейчас?» а священник продолжал молиться и не отвечал ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому