Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" ‘ Listen , you , ’ Pablo said to the priest in his hoarse voice , ‘ who goes now ? Who is ready now ? ’

«Послушай, ты, — сказал Пабло священнику хриплым голосом, — кто сейчас идет? Кто сейчас готов?»
2 unread messages
" The priest would not speak to Pablo and acted as though he were not there and I could see Pablo was becoming very angry .

«Священник не разговаривал с Пабло и вел себя так, как будто его здесь не было, и я видел, что Пабло очень злился.
3 unread messages
" ‘ Let us all go together , ’ Don Ricardo Montalvo , who was a land owner , said to Pablo , raising his head and stopping praying to speak .

«Давайте пойдем все вместе», — сказал Пабло дон Рикардо Монтальво, который был землевладельцем, поднимая голову и переставая молиться, чтобы говорить.
4 unread messages
" ‘ Qué va , ’ said Pablo . ‘ One at a time as you are ready . ’

«Как дела, — сказал Пабло. — По одному, по мере готовности. '
5 unread messages
" ‘ Then I go now , ’ Don Ricardo said . ‘ I ’ ll never be any more ready . ’ The priest blessed him as he spoke and blessed him again as he stood up , without interrupting his praying , and held up a crucifix for Don Ricardo to kiss and Don Ricardo kissed it and then turned and said to Pablo , ‘ Nor ever again as ready . You Cabron of the bad milk . Let us go . ’

«Тогда я пойду», — сказал дон Рикардо. «Я никогда больше не буду готов. Священник благословил его, пока он говорил, и благословил его еще раз, когда он встал, не прерывая молитвы, и протянул дону Рикардо распятие, чтобы тот его поцеловал, и дон Рикардо поцеловал его, а затем повернулся и сказал Пабло: «И никогда больше, как готовый. Ты, Каброн, из плохого молока. Пойдем. '
6 unread messages
" Don Ricardo was a short man with gray hair and a thick neck and he had a shirt on with no collar . He was bow - legged from much horseback riding . ‘ Good - by , ’ he said to all those who were kneeling . ‘ Don ’ t be sad . To die is nothing . The only bad thing is to die at the hands of this canalla . Don ’ t touch me , ’ he said to Pablo . ‘ Don ’ t touch me with your shotgun . ’

«Дон Рикардо был невысоким человеком с седыми волосами и толстой шеей, в рубашке без воротника. Он был кривоногим из-за частой верховой езды. «До свидания», — сказал он всем стоявшим на коленях. «Не грусти. Умереть — это ничто. Единственное, что плохо, это умереть от рук этого канала. Не трогай меня, — сказал он Пабло. — Не трогай меня своим дробовиком. '
7 unread messages
" He walked out of the front of the Ayuntamiento with his gray hair and his small gray eyes and his thick neck looking very short and angry . He looked at the double line of peasants and he spat on the ground . He could spit actual saliva which , in such a circumstance , as you should know , Inglés , is very rare and he said , ‘ Arriba España ! Down with the miscalled Republic and I obscenity in the milk of your fathers . ’

«Он вышел из здания Ayuntamiento с седыми волосами, маленькими серыми глазами и толстой шеей, выглядя очень коротким и злым. Он посмотрел на двойную линию крестьян и плюнул на землю. Он мог сплюнуть настоящую слюну, что в таких обстоятельствах, как вы должны знать, Inglés, бывает очень редко, и сказал: «Arriba España!» Долой ошибочно называемую Республику и непристойность в молоке ваших отцов. '
8 unread messages
" So they clubbed him to death very quickly because of the insult , beating him as soon as he reached the first of the men , beating him as he tried to walk with his head up , beating him until he fell and chopping at him with reaping hooks and the sickles , and many men bore him to the edge of the cliff to throw him over and there was blood now on their hands and on their clothing , and now began to be the feeling that these who came out were truly enemies and should be killed .

«Поэтому они очень быстро забили его до смерти из-за оскорбления, избивали его, как только он дошел до первого из мужчин, избивали его, когда он пытался идти с поднятой головой, избивали его до тех пор, пока он не упал, и рубили его жатвой. крюки и серпы, и многие люди отнесли его к краю скалы, чтобы сбросить его, и кровь теперь была на их руках и на их одежде, и теперь появилось ощущение, что те, кто вышел, были настоящими врагами и должны были быть убитым.
9 unread messages
" Until Don Ricardo came out with that fierceness and calling those insults , many in the line would have given much , I am sure , never to have been in the line . And if any one had shouted from the line , ‘ Come , let us pardon the rest of them . Now they have had their lesson , ’ I am sure most would have agreed .

«Пока дон Рикардо не выступил с такой яростью и не назвал эти оскорбления, многие в очереди, я уверен, отдали бы многое, чтобы никогда не оказаться в очереди. И если бы кто-нибудь крикнул из очереди: «Пойдем, простим остальных». Теперь они получили урок», — я уверен, что большинство согласилось бы.
10 unread messages
" But Don Ricardo with all his bravery did a great disservice to the others . For he aroused the men in the line and where , before , they were performing a duty and with no great taste for it , now they were angry , and the difference was apparent .

«Но дон Рикардо со всей своей храбростью оказал остальным плохую услугу. Ибо он разбудил солдат в строю, и там, где раньше они выполняли свой долг и не имели к этому особого вкуса, теперь они разозлились, и разница была очевидна.
11 unread messages
" ‘ Let the priest out and the thing will go faster , ’ some one shouted .

«Выпустите священника, и дело пойдет быстрее», — крикнул кто-то.
12 unread messages
" ‘ Let out the priest . ’

«Выпустите священника. '
13 unread messages
" ‘ We ’ ve had three thieves , let us have the priest . ’

«У нас было три вора, дайте нам священника. '
14 unread messages
" ‘ Two thieves , ’ a short peasant said to the man who had shouted . ‘ It was two thieves with Our Lord . ’

«Два вора», — сказал невысокий крестьянин человеку, который кричал. «Это были два вора с Господом нашим. '
15 unread messages
" ‘ Whose Lord ? ’ the man said , his face angry and red .

«Чей Господь? - сказал мужчина, его лицо было сердитым и красным.
16 unread messages
" ‘ In the manner of speaking it is said Our Lord . ’

«В манере говорить сказано: «Господь наш». '
17 unread messages
" ‘ He isn ’ t my Lord ; not in joke , ’ said the other . ‘ And thee hadst best watch thy mouth if thou dost not want to walk between the lines . ’

«Он не мой господин, не в шутку», — сказал другой. — И тебе лучше следить за своим языком, если не хочешь ходить между рядами. '
18 unread messages
" ‘ I am as good a Libertarian Republican as thou , ’ the short peasant said . ‘ I struck Don Ricardo across the mouth . I struck Don Federico across the back . I missed Don Benito . But I say Our Lord is the formal way of speaking of the man in question and that it was two thieves . ’

«Я такой же хороший либертарианский республиканец, как и ты», — сказал невысокий крестьянин. «Я ударил дона Рикардо по рту. Я ударил дона Федерико по спине. Я скучал по дону Бенито. Но я говорю, что «Наш Господь» — это формальный способ говорить о человеке, о котором идет речь, и что это были два вора. '
19 unread messages
" ‘ I obscenity in the milk of thy Republicanism . You speak of Don this and Don that . ’

«Я непристойно в молоке твоего республиканизма. Вы говорите о Доне то и Доне то. '
20 unread messages
" ‘ Here are they so called . ’

«Вот они так называются. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому