Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" I was enjoying myself to such an extent and I was so busy clapping my hands to the playing of Ricardo and aiding to make up a team to clap for the singing of the Niña de los Peines that I did not notice that Finito had filled his own napkin by now , and that he had taken mine . He was drinking more manzanilla now and his eyes were very bright , and he was nodding very happily to every one . He could not speak much because at any time , while speaking , he might have to resort to his napkin ; but he was giving an appearance of great gayety and enjoyment which , after all , was what he was there for .

«Я до такой степени наслаждался собой и был так занят аплодисментами под игру Рикардо и помогая составить команду для аплодисментов под пение Нинья де лос Пейнес, что не заметил, как Финито заполнил свой к этому моменту у него уже есть собственная салфетка, и что он взял мою. Теперь он пил еще мансанилью, глаза его ярко светились, и он всем радостно кивал. Он не мог много говорить, потому что в любой момент во время разговора ему, возможно, пришлось прибегнуть к салфетке; но он производил впечатление великого веселья и удовольствия, для чего, в конце концов, он и был здесь.
2 unread messages
" So the banquet proceeded and the man who sat next to me had been the former manager of Rafael el Gallo and he was telling me a story , and the end of it was , ‘ So Rafael came to me and said , " You are the best friend I have in the world and the noblest .

«Итак, банкет продолжался, и мужчина, который сидел рядом со мной, был бывшим менеджером Рафаэля эль Галло, и он рассказывал мне историю, а конец ее был таков: «Итак, Рафаэль подошел ко мне и сказал: «Ты — лучший друг у меня на свете и самый благородный.
3 unread messages
I love you like a brother and I wish to make you a present . " So then he gave me a beautiful diamond stick pin and kissed me on both cheeks and we were both very moved . Then Rafael el Gallo , having given me the diamond stick pin , walked out of the café and I said to Retana who was sitting at the table , " That dirty gypsy had just signed a contract with another manager . " ’

Я люблю тебя как брата и хочу сделать тебе подарок. Затем он дал мне красивую булавку с бриллиантом и поцеловал меня в обе щеки, и мы оба были очень тронуты. Затем Рафаэль эль Галло, подарив мне булавку с бриллиантом, вышел из кафе, и я сказал сидевшей Ретане: за столом: «Этот грязный цыган только что подписал контракт с другим менеджером. " '
4 unread messages
" ‘ " What do you mean ? " Retana asked . ’

" ' "Что ты имеешь в виду?" — спросила Ретана. '
5 unread messages
" ‘ I ’ ve managed him for ten years and he has never given me a present before , ’ the manager of El Gallo had said . ‘ That ’ s the only thing it can mean . ’ And sure enough it was true and that was how El Gallo left him .

«Я управляю им уже десять лет, и он никогда раньше не делал мне подарков», — сказал менеджер «Эль Галло». — Это единственное, что это может означать. И действительно, это была правда, и именно так Эль Галло оставил его.
6 unread messages
" But at this point , Pastora intervened in the conversation , not perhaps as much to defend the good name of Rafael , since no one had ever spoken harder against him than she had herself , but because the manager had spoken against the gypsies by employing the phrase , ‘ Dirty gypsy . ’ She intervened so forcibly and in such terms that the manager was reduced to silence . I intervened to quiet Pastora and another Gitana intervened to quiet me and the din was such that no one could distinguish any words which passed except the one great word ‘ whore ’ which roared out above all other words until quiet was restored and the three of us who had intervened sat looking down into our glasses and then I noticed that Finito was staring at the bull ’ s head , still draped in the purple cloth , with a look of horror on his face .

«Но в этот момент в разговор вмешалась Пастора, возможно, не столько для того, чтобы защитить доброе имя Рафаэля, поскольку никто никогда не высказывался против него жестче, чем она сама, а потому, что менеджер выступил против цыган, используя фраза: «Грязная цыганка». Она вмешалась так резко и в таких выражениях, что управляющий замолчал. Я вмешался, чтобы успокоить Пастору, а другая Гитана вмешалась, чтобы успокоить меня, и шум был такой, что никто не мог различить ни одного слова, кроме одного громкого слова «шлюха», которое ревело поверх всех других слов, пока тишина не была восстановлена, и мы трое который вмешался, сидел и смотрел в наши очки, а затем я заметил, что Финито смотрит на голову быка, все еще задрапированную фиолетовой тканью, с выражением ужаса на лице.
7 unread messages
" At this moment the president of the Club commenced the speech which was to precede the unveiling of the head and all through the speech which was applauded with shouts of ‘ Olé ! ’ and poundings on the table I was watching Finito who was making use of his , no , my , napkin and sinking further back in his chair and staring with horror and fascination at the shrouded bull ’ s head on the wall opposite him .

«В этот момент президент Клуба начал речь, которая должна была предшествовать раскрытию головы, и на протяжении всей речи, которая сопровождалась криками «Оле!» и стук по столу, я наблюдал за Финито, который пользовался своей, нет, моей салфеткой, откинулся на спинку стула и с ужасом и восхищением смотрел на окутанную бычью голову на стене напротив него.
8 unread messages
" Toward the end of the speech , Finito began to shake his head and he got further back in the chair all the time .

«Ближе к концу выступления Финито начал трясти головой и все время откидывался назад в кресле.
9 unread messages
" ‘ How are you , little one ? ’ I said to him but when he looked at me he did not recognize me and he only shook his head and said , ‘ No . No . No . ’

«Как дела, малышка?» Я сказал ему, но когда он посмотрел на меня, он не узнал меня, а только покачал головой и сказал: «Нет, нет, нет».
10 unread messages
" So the president of the Club reached the end of the speech and then , with everybody cheering him , he stood on a chair and reached up and untied the cord that bound the purple shroud over the head and slowly pulled it clear of the head and it stuck on one of the horns and he lifted it clear and pulled it off the sharp polished horns and there was that great yellow bull with black horns that swung way out and pointed forward , their white tips sharp as porcupine quills , and the head of the bull was as though he were alive ; his forehead was curly as in life and his nostrils were open and his eyes were bright and he was there looking straight at Finito .

«Итак, президент Клуба дошел до конца речи, а затем, под аплодисменты всех, он встал на стул, протянул руку, развязал шнур, которым был привязан фиолетовый саван на голове, и медленно стянул его с головы и он застрял в одном из рогов, и он поднял его и вытащил из острых полированных рогов, и там был тот огромный желтый бык с черными рогами, которые раскачивались и указывали вперед, их белые кончики были острыми, как иглы дикобраза, и голова бык был как живой: лоб у него был курчавый, как в жизни, ноздри были открыты, глаза блестели, и он смотрел прямо на Финито.
11 unread messages
" Every one shouted and applauded and Finito sunk further back in the chair and then every one was quiet and looking at him and he said , ‘ No . No , ’ and looked at the bull and pulled further back and then he said , ‘ No ! ’ very loudly and a big blob of blood came out and he didn ’ t even put up the napkin and it slid down his chin and he was still looking at the bull and he said , ‘ All season , yes . To make money , yes . To eat , yes . But I can ’ t eat . Hear me ? My stomach ’ s bad . But now with the season finished ! No ! No ! No ! ’ He looked around at the table and then he looked at the bull ’ s head and said , ‘ No , ’ once more and then he put his head down and he put his napkin up to his mouth and then he just sat there like that and said nothing and the banquet , which had started so well , and promised to mark an epoch in hilarity and good fellowship was not a success . "

«Все кричали и аплодировали, Финито еще глубже откинулся на спинку стула, а затем все замолчали и посмотрели на него, и он сказал: «Нет. Нет», посмотрел на быка и отодвинулся еще дальше, а затем сказал: «Нет». !' очень громко, и вытекла большая капля крови, а он даже не поднял салфетку, и она соскользнула с его подбородка, а он все еще смотрел на быка и сказал: "В любое время года, да. Чтобы заработать деньги, да". Есть - да. Но я не могу есть. Слышишь? У меня плохо с желудком. Но теперь, когда сезон закончился! Нет! Нет! Нет!" Он оглядел стол, потом посмотрел на голову быка и еще раз сказал: «Нет», а затем опустил голову и поднес салфетку ко рту, а потом просто сидел и ничего не говорил. и банкет, который начался так хорошо и обещал ознаменовать эпоху веселья и дружеского общения, не увенчался успехом».
12 unread messages
" Then how long after that did he die ? " Primitivo asked .

— Тогда через сколько времени после этого он умер? — спросил Примитиво.
13 unread messages
" That winter , " Pilar said . " He never recovered from that last blow with the flat of the horn in Zaragoza . They are worse than a goring , for the injury is internal and it does not heal . He received one almost every time he went in to kill and it was for this reason he was not more successful . It was difficult for him to get out from over the horn because of his short stature . Nearly always the side of the horn struck him . But of course many were only glancing blows . "

«Той зимой», — сказала Пилар. «Он так и не оправился от этого последнего удара плашмя рога в Сарагосе. Это хуже, чем забодание, потому что рана внутренняя и не заживает. Он получал такой удар почти каждый раз, когда приходил убивать, и это было для по этой причине он не добился большего успеха. Ему было трудно выбраться из-за рога из-за его небольшого роста. Почти всегда боковая часть рога наносила ему удары. Но, конечно, многие удары были лишь скользящими ударами».
14 unread messages
" If he was so short he should not have tried to be a matador , " Primitivo said .

«Если бы он был таким невысоким, ему не следовало бы пытаться стать матадором», — сказал Примитиво.
15 unread messages
Pilar looked at Robert Jordan and shook her head . Then she bent over the big iron pot , still shaking her head .

Пилар посмотрела на Роберта Джордана и покачала головой. Затем она склонилась над большим железным горшком, все еще качая головой.
16 unread messages
What a people they are , she thought . What a people are the Spaniards , " and if he was so short he should not have tried to be a matador . " And I hear it and say nothing . I have no rage for that and having made an explanation I am silent . How simple it is when one knows nothing . Qué sencillo ! Knowing nothing one says , " He was not much of a matador . " Knowing nothing another says , " He was tubercular . " And another says , after one , knowing , has explained , " If he was so short he should not have tried to be a matador . "

Что это за люди, подумала она. Что за народ испанцы, «и если бы он был таким невысоким, ему не следовало бы пытаться стать матадором». И я слышу это и ничего не говорю. У меня нет злости по этому поводу и, объяснившись, я молчу. Как все просто, когда ничего не знаешь. Как просто! Ничего не зная, человек говорит: «Он не был большим матадором». Ничего не зная, другой говорит: «У него был туберкулез». А другой говорит после того, как один из знающих объяснил: «Если бы он был таким невысоким, ему не следовало бы пытаться стать матадором».
17 unread messages
Now , bending over the fire , she saw on the bed again the naked brown body with the gnarled scars in both thighs , the deep , seared whorl below the ribs on the right side of the chest and the long white welt along the side that ended in the armpit . She saw the eyes closed and the solemn brown face and the curly black hair pushed back now from the forehead and she was sitting by him on the bed rubbing the legs , chafing the taut muscles of the calves , kneading them , loosening them , and then tapping them lightly with her folded hands , loosening the cramped muscles .

Теперь, склонившись над огнем, она снова увидела на кровати обнаженное коричневое тело с корявыми шрамами на обоих бедрах, глубокий, обожженный завиток под ребрами на правой стороне груди и длинный белый рубец на той стороне, которая заканчивалась. в подмышке. Она видела закрытые глаза, торжественное смуглое лицо и черные вьющиеся волосы, откинутые назад со лба, и она сидела рядом с ним на кровати, растирая ноги, натирая напряженные мышцы икр, разминая их, расслабляя их, а затем слегка постукивая по ним сложенными руками, расслабляя сведенные судорогой мышцы.
18 unread messages
" How is it ? " she said to him . " How are the legs , little one ? "

"Как это?" сказала она ему. — Как ножки, малыш?
19 unread messages
" Very well , Pilar , " he would say without opening his eyes .

«Очень хорошо, Пилар», — говорил он, не открывая глаз.
20 unread messages
" Do you want me to rub the chest ? "

«Хочешь, я потру грудь?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому