Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
Pilar saw all this as she stood there over the fire and she said , " So he wasn ’ t a good matador ? With what class of people is my life passed now ! "

Пилар увидела все это, стоя над огнем, и сказала: «Значит, он не был хорошим матадором? С каким классом людей проходит теперь моя жизнь!»
2 unread messages
" He was a good matador , " Pablo said . " He was handicapped by his short stature . "

«Он был хорошим матадором», — сказал Пабло. «Ему мешал маленький рост».
3 unread messages
" And clearly he was tubercular , " Primitivo said .

«И очевидно, что у него был туберкулез», — сказал Примитиво.
4 unread messages
" Tubercular ? " Pilar said . " Who wouldn ’ t be tubercular from the punishment he received ? In this country where no poor man can ever hope to make money unless he is a criminal like Juan March , or a bullfighter , or a tenor in the opera ? Why wouldn ’ t he be tubercular ? In a country where the bourgeoisie over - eat so that their stomachs are all ruined and they cannot live without bicarbonate of soda and the poor are hungry from their birth till the day they die , why wouldn ’ t he be tubercular ? If you travelled under the seats in third - class carriages to ride free when you were following the fairs learning to fight as a boy , down there in the dust and dirt with the fresh spit and the dry spit , wouldn ’ t you be tubercular if your chest was beaten out by horns ? "

«Туберкулёзный?» - сказала Пилар. «Кто бы не заболел туберкулезом от полученного наказания? В этой стране, где ни один бедняк не может надеяться заработать деньги, если он не преступник, как Хуан Марч, или тореадор, или тенор в опере? В стране, где буржуазия переедает так, что у них все желудки испорчены и они не могут жить без бикарбоната соды, а бедняки голодают от рождения до самой смерти, почему бы ему не заболеть туберкулезом? Если бы вы путешествовали под сиденьями в вагонах третьего класса, чтобы ездить бесплатно, когда в детстве следили за ярмарками, учась драться, там, внизу, в пыли и грязи, со свежей слюной и сухой слюной, разве вы не заболели бы туберкулезом, если бы тебе грудь рогами выбили?»
5 unread messages
" Clearly , " Primitivo said . " I only said he was tubercular . "

«Очевидно», — сказал Примитиво. «Я только сказал, что он болен туберкулезом».
6 unread messages
" Of course he was tubercular , " Pilar said , standing there with the big wooden stirring spoon in her hand . " He was short of stature and he had a thin voice and much fear of bulls .

«Конечно, у него был туберкулез», — сказала Пилар, стоя с большой деревянной ложкой для перемешивания в руке. «Он был невысокого роста, у него был тонкий голос и он очень боялся быков.
7 unread messages
Never have I seen a man with more fear before the bullfight and never have I seen a man with less fear in the ring . " You , " she said to Pablo . " You are afraid to die now . You think that is something of importance . But Finito was afraid all the time and in the ring he was like a lion . "

Никогда я не видел человека с большим страхом перед корридой и никогда не видел человека с меньшим страхом на ринге. — Ты, — сказала она Пабло. «Теперь ты боишься умереть. Ты думаешь, что это что-то важное. Но Финито все время боялся, и на ринге он был как лев».
8 unread messages
" He had the fame of being very valiant , " the second brother said .

«Он прославился как очень доблестный человек», — сказал второй брат.
9 unread messages
" Never have I known a man with so much fear , " Pilar said . " He would not even have a bull ’ s head in the house . One time at the feria of Valladolid he killed a bull of Pablo Romero very well — — "

«Никогда я не знала человека, который бы так боялся», — сказала Пилар. «У него в доме не было бы даже головы быка. Однажды на ярмарке в Вальядолиде он очень удачно убил быка Пабло Ромеро…»
10 unread messages
" I remember , " the first brother said . " I was at the ring . It was a soap - colored one with a curly forehead and with very high horns . It was a bull of over thirty arrobas . It was the last bull he killed in Valladolid . "

«Я помню», — сказал первый брат. «Я был на ринге. Это был бык мыльного цвета, с курчавым лбом и очень высокими рогами. Это был бык с более чем тридцатью арробами. Это был последний бык, которого он убил в Вальядолиде».
11 unread messages
" Exactly , " Pilar said . " And afterwards the club of enthusiasts who met in the Café Colon and had taken his name for their club had the head of the bull mounted and presented it to him at a small banquet at the Café Colon . During the meal they had the head on the wall , but it was covered with a cloth . I was at the table and others were there , Pastora , who is uglier than I am , and the Niña de los Peines , and other gypsies and whores of great category . It was a banquet , small but of great intensity and almost of a violence due to a dispute between Pastora and one of the most significant whores over a question of propriety . I , myself , was feeling more than happy and I was sitting by Finito and I noticed he would not look up at the bull ’ s head , which was shrouded in a purple cloth as the images of the saints are covered in church duing the week of the passion of our former Lord .

— Именно, — сказала Пилар. «А потом клуб энтузиастов, которые встретились в кафе «Колон» и взяли его имя для своего клуба, установили голову быка и подарили ему на небольшом банкете в кафе «Колон». Во время еды голову держали на стене, но она была накрыта тканью. Я сидел за столом, там были и другие: Пастора, который уродливее меня, и Нинья де лос Пейнес, и другие цыганки и шлюхи высокого класса. Это был банкет, небольшой, но очень напряженный и почти жестокий из-за спора между Пасторой и одной из самых значительных шлюх по вопросу приличия. Я сам чувствовал себя более чем счастливым, сидел рядом с Финито и заметил, что он не смотрит на голову быка, окутанную пурпурной тканью, поскольку в течение недели в церкви накрывают изображения святых. страсть нашего бывшего Господа.
12 unread messages
" Finito did not eat much because he had received a palotaxo , a blow from the flat of the horn when he had gone in to kill in his last corrida of the year at Zaragoza , and it had rendered him unconscious for some time and even now he could not hold food on his stomach and he would put his handkerchief to his mouth and deposit a quantity of blood in it at intervals throughout the banquet . What was I going to tell you ? "

«Финито ел мало, потому что он получил палотаксо, удар плоскостью рога, когда он отправился убивать на своей последней корриде в году в Сарагосе, и это на некоторое время лишило его сознания, и даже сейчас он не мог удержать еду на животе и время от времени подносил ко рту носовой платок и капал в него немного крови. Что я собирался тебе сказать?»
13 unread messages
" The bull ’ s head , " Primitivo said . " The stuffed head of the bull . "

«Голова быка», — сказал Примитиво. «Чучело головы быка».
14 unread messages
" Yes , " Pilar said . " Yes . But I must tell certain details so that you will see it . Finito was never very merry , you know . He was essentially solemn and I had never known him when we were alone to laugh at anything . Not even at things which were very comic . He took everything with great seriousness . He was almost as serious as Fernando . But this was a banquet given him by a club of aficionados banded together into the Club Finito and it was necessary for him to give an appearance of gaiety and friendliness and merriment . So all during the meal he smiled and made friendly remarks and it was only I who noticed what he was doing with the handkerchief . He had three handkerchiefs with him and he filled the three of them and then he said to me in a very low voice , ‘ Pilar , I can support this no further . I think I must leave . ’

— Да, — сказала Пилар. "Да. Но я должен рассказать некоторые подробности, чтобы вы это увидели. Знаете, Финито никогда не был очень веселым. Он был по существу торжественным, и я никогда не видел его, когда мы были одни, чтобы смеяться над чем-либо. Даже в вещах, которые были очень комичными. Он ко всему относился с большой серьезностью. Он был почти так же серьезен, как Фернандо. Но это был банкет, устроенный для него клубом поклонников, объединившихся в Клуб Финито, и ему было необходимо создать видимость веселья, дружелюбия и веселья. Так что на протяжении всего обеда он улыбался и делал дружеские замечания, и только я заметил, что он делал с носовым платком. У него было с собой три носовых платка, и он наполнил их три, а затем сказал мне очень тихим голосом: «Пилар, я больше не могу это поддерживать». Я думаю, мне пора уйти. '
15 unread messages
" ‘ Let us leave then , ’ I said . For I saw he was suffering much . There was great hilarity by this time at the banquet and the noise was tremendous .

«Тогда пойдем», — сказал я. Ибо я видел, что он много страдает. К этому времени на банкете царило большое веселье, и шум стоял оглушительный.
16 unread messages
" ‘ No . I cannot leave , ’ Finito said to me . ‘ After all it is a club named for me and I have an obligation . ’

«Нет. Я не могу уйти», — сказал мне Финито. «В конце концов, это клуб, названный в мою честь, и у меня есть обязательства. '
17 unread messages
" ‘ If thou art ill let us go , ’ I said .

«Если ты болен, отпусти нас», — сказал я.
18 unread messages
" ‘ Nay , ’ he said . ‘ I will stay . Give me some of that manzanilla . ’

«Нет, — сказал он. 'Я останусь. Дай мне немного этой мансанильи. '
19 unread messages
" I did not think it was wise of him to drink , since he had eaten nothing , and since he had such a condition of the stomach ; but he was evidently unable to support the merriment and the hilarity and the noise longer without taking something . So I watched him drink , very rapidly , almost a bottle of the manzanilla . Having exhausted his handkerchiefs he was now employing his napkin for the use he had previously made of his handkerchiefs .

«Я не считал разумным с его стороны пить, так как он ничего не ел и так как у него было такое состояние желудка; но он, видимо, не мог дольше выдерживать веселье, и веселье, и шум, не принимая чего-нибудь. Я наблюдал, как он очень быстро выпил почти бутылку мансанильи. Израсходовав свои носовые платки, он теперь использовал салфетку по назначению, которое раньше использовал для носовых платков.
20 unread messages
" Now indeed the banquet had reached a stage of great enthusiasm and some of the least heavy of the whores were being paraded around the table on the shoulders of various of the club members . Pastora was prevailed upon to sing and El Niño Ricardo played the guitar and it was very moving and an occasion of true joy and drunken friendship of the highest order . Never have I seen a banquet at which a higher pitch of real flamenco enthusiasm was reached and yet we had not arrived at the unveiling of the bull ’ s head which was , after all , the reason for the celebration of the banquet .

«Теперь банкет действительно достиг стадии большого энтузиазма, и некоторые из наименее тяжелых шлюх маршировали вокруг стола на плечах различных членов клуба. Пастору уговорили спеть, а Эль-Ниньо Рикардо сыграл на гитаре, и это было очень трогательно и стало поводом для истинной радости и пьяной дружбы высочайшего уровня. Никогда я не видел банкета, на котором был бы достигнут такой высокий уровень настоящего энтузиазма фламенко, и все же мы не дошли бы до открытия головы быка, что, в конце концов, и было причиной празднования банкета.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому