Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Старик и море / The old man and the sea B1

1 unread messages
But by midnight he fought and this time he knew the fight was useless . They came in a pack and he could only see the lines in the water that their fins made and their phosphorescence as they threw themselves on the fish . He clubbed at heads and heard the jaws chop and the shaking of the skiff as they took hold below . He clubbed desperately at what he could only feel and hear and he felt something seize the club and it was gone .

Но к полуночи он сражался и на этот раз знал, что бой бесполезен. Они пришли стаей, и он мог видеть только линии на воде, оставленные их плавниками, и их фосфоресцирование, когда они бросались на рыбу. Он ударил по головам и услышал щелчок челюстей и тряску лодки, когда они закрепились внизу. Он отчаянно наносил удары дубиной по тому, что мог только чувствовать и слышать, и почувствовал, как что-то схватило дубинку, и она исчезла.
2 unread messages
He jerked the tiller free from the rudder and beat and chopped with it , holding it in both hands and driving it down again and again . But they were up to the bow now and driving in one after the other and together , tearing off the pieces of meat that showed glowing below the sea as they turned to come once more .

Он вырвал румпель из-под руля и стал бить и рубить им, держа его обеими руками и снова и снова опуская вниз. Но теперь они уже были на носу и въезжали друг за другом и вместе, отрывая куски мяса, светившиеся под водой, когда они поворачивались, чтобы снова приблизиться.
3 unread messages
One came , finally , against the head itself and he knew that it was over . He swung the tiller across the shark ’ s head where the jaws were caught in the heaviness of the fish ’ s head which would not tear . He swung it once and twice and again . He heard the tiller break and he lunged at the shark with the splintered butt . He felt it go in and knowing it was sharp he drove it in again . The shark let go and rolled away . That was the last shark of the pack that came . There was nothing more for them to eat .

Наконец один из них наткнулся на саму голову, и он понял, что все кончено. Он провел румпелем по голове акулы, где челюсти застряли в тяжелой рыбьей голове, которая не собиралась разорваться. Он взмахнул им раз, два и еще. Он услышал, как сломался румпель, и бросился на акулу расколотым задом. Он почувствовал, как оно вошло, и, зная, что оно острое, вогнал его снова. Акула отпустила и укатилась. Это была последняя акула из пришедшей стаи. Им больше нечего было есть.
4 unread messages
The old man could hardly breathe now and he felt a strange taste in his mouth . It was coppery and sweet and he was afraid of it for a moment . But there was not much of it .

Старик теперь едва мог дышать и чувствовал странный привкус во рту. Оно было медным и сладким, и на мгновение он испугался этого. Но этого было не так много.
5 unread messages
He spat into the ocean and said , " Eat that , Galanos . And make a dream you ’ ve killed a man . "

Он плюнул в океан и сказал: «Съешь это, Галанос. И придумай сон, что ты убил человека».
6 unread messages
He knew he was beaten now finally and without remedy and he went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder well enough for him to steer . He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her course . He sailed lightly now and he had no thoughts nor any feelings of any kind . He was past everything now and he sailed the skiff to make his home port as well and as intelligently as he could .

Он знал, что теперь он окончательно побежден и ему нечем помочь, и вернулся на корму и обнаружил, что зазубренный конец румпеля достаточно хорошо входит в прорезь руля направления, чтобы он мог управлять судном. Он накинул мешок себе на плечи и направил лодку на курс. Теперь он плыл легко и у него не было ни мыслей, ни каких-либо чувств. Теперь он уже все преодолел и направил лодку в порт приписки так хорошо и разумно, как только мог.
7 unread messages
In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table . The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering . He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her .

Ночью на труп напали акулы, так как кто-то мог подобрать крошки со стола. Старик не обращал на них внимания и не обращал внимания ни на что, кроме рулевого управления. Он только заметил, как легко и хорошо плыл ялик теперь, когда рядом с ним не было большой тяжести.
8 unread messages
She ’ s good , he thought . She is sound and not harmed in any way except for the tiller . That is easily replaced .

«Она хороша», — подумал он. Она здорова и ничем не повреждена, кроме румпеля. Это легко заменить.
9 unread messages
He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore . He knew where he was now and it was nothing to get home .

Он чувствовал, что теперь находится внутри течения, и видел огни пляжных колоний вдоль берега. Он знал, где он сейчас находится, и возвращаться домой было не на чем.
10 unread messages
The wind is our friend , anyway , he thought . Then he added , sometimes . And the great sea with our friends and our enemies . And bed , he thought . Bed is my friend . Just bed , he thought . Bed will be a great thing . It is easy when you are beaten , he thought . I never knew how easy it was . And what beat you , he thought .

В любом случае, ветер — наш друг, подумал он. Потом добавил: иногда. И великое море с нашими друзьями и врагами. И кровать, подумал он. Кровать — мой друг. «Просто спать», — подумал он. Кровать будет отличной вещью. «Легко, когда тебя бьют», — подумал он. Я никогда не знал, насколько это легко. «И что тебя ударило?» — подумал он.
11 unread messages
" Nothing , " he said aloud . " I went out too far . "

— Ничего, — сказал он вслух. «Я зашел слишком далеко».
12 unread messages
When he sailed into the little harbour the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed . The breeze had risen steadily and was blowing strongly now . It was quiet in the harbour though and he sailed up onto the little patch of shingle below the rocks . There was no one to help him so he pulled the boat up as far as he could . Then he stepped out and made her fast to a rock .

Когда он вошел в маленькую гавань, огни Террасы погасли, и он знал, что все уже спят. Ветер усилился и теперь дул сильно. Однако в гавани было тихо, и он подплыл к небольшому участку гальки под скалами. Помочь ему было некому, поэтому он подтянул лодку как можно дальше. Затем он вышел и привязал ее к скале.
13 unread messages
He unstepped the mast and furled the sail and tied it . Then he shouldered the mast and started to climb . It was then he knew the depth of his tiredness .

Он снял мачту, свернул парус и привязал его. Затем он взвалил на плечо мачту и начал подниматься. Именно тогда он осознал глубину своей усталости.
14 unread messages
He stopped for a moment and looked back and saw in the reflection from the street light the great tail of the fish standing up well behind the skiff ’ s stern . He saw the white naked line of his backbone and the dark mass of the head with the projecting bill and all the nakedness between .

Он на мгновение остановился, оглянулся и увидел в отражении уличного фонаря огромный хвост рыбы, стоявший далеко за кормой лодки. Он увидел белую обнаженную линию своего позвоночника и темную массу головы с выступающим клювом и всей наготой между ними.
15 unread messages
He started to climb again and at the top he fell and lay for some time with the mast across his shoulder . He tried to get up . But it was too difficult and he sat there with the mast on his shoulder and looked at the road . A cat passed on the far side going about its business and the old man watched it . Then he just watched the road .

Он снова начал подниматься, а на вершине упал и некоторое время лежал с мачтой на плече. Он попытался встать. Но это было слишком сложно, и он сидел с мачтой на плече и смотрел на дорогу. В дальней стороне прошел кот, занимавшийся своими делами, и старик наблюдал за ним. Потом он просто смотрел на дорогу.
16 unread messages
Finally he put the mast down and stood up . He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road . He had to sit down five times before he reached his shack .

Наконец он опустил мачту и встал. Он поднял мачту, положил ее на плечо и пошел по дороге. Ему пришлось сесть пять раз, прежде чем он добрался до своей хижины.
17 unread messages
Inside the shack he leaned the mast against the wall . In the dark he found a water bottle and took a drink . Then he lay down on the bed . He pulled the blanket over his shoulders and then over his back and legs and he slept face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up .

Внутри хижины он прислонил мачту к стене. В темноте он нашел бутылку с водой и отпил. Потом он лег на кровать. Он натянул одеяло на плечи, затем на спину и ноги и спал лицом вниз на газетах, вытянув руки вперед и ладонями вверх.
18 unread messages
He was asleep when the boy looked in the door in the morning . It was blowing so hard that the drifting - boats would not be going out and the boy had slept late and then come to the old man ’ s shack as he had come each morning . The boy saw that the old man was breathing and then he saw the old man ’ s hands and he started to cry . He went out very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road he was crying .

Он спал, когда утром мальчик заглянул в дверь. Дул такой сильный ветер, что дрейфующие лодки не могли отплыть, а мальчик заснул поздно, а затем пришел в хижину старика, как приходил каждое утро. Мальчик увидел, что старик дышит, а затем увидел руки старика и заплакал. Он очень тихо вышел, чтобы принести кофе, и всю дорогу плакал.
19 unread messages
Many fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it and one was in the water , his trousers rolled up , measuring the skeleton with a length of line .

Вокруг лодки собралось множество рыбаков, глядя на то, что было привязано рядом с ней, а один был в воде, закатав брюки, и измерял скелет отрезком лески.
20 unread messages
The boy did not go down . He had been there before and one of the fishermen was looking after the skiff for him .

Мальчик не упал. Он бывал там раньше, и один из рыбаков присматривал за ним за лодкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому