Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Старик и море / The old man and the sea B1

1 unread messages
The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water . The other baits were still in the water but there was nothing to be done .

Рыбы двигались размеренно и медленно по спокойной воде. Остальные наживки все еще были в воде, но поделать было нечего.
2 unread messages
" I wish I had the boy , " the old man said aloud . " I ’ m being towed by a fish and I ’ m the towing bitt . I could make the line fast . But then he could break it . I must hold him all I can and give him line when he must have it . Thank God he is travelling and not going down . "

«Я бы хотел, чтобы у меня был мальчик», — сказал старик вслух. «Меня буксирует рыба, и я буксирный укус. Я мог бы закрепить леску. Но тогда он мог бы ее порвать. Я должен держать его изо всех сил и дать ему леску, когда она нужна. Слава Богу. он путешествует и не падает».
3 unread messages
What I will do if he decides to go down , I don ’ t know . What I ’ ll do if he sounds and dies I don ’ t know . But I ’ ll do something . There are plenty of things I can do .

Что я буду делать, если он решит спуститься, я не знаю. Что я буду делать, если он прозвучит и умрет, я не знаю. Но я что-нибудь сделаю. Есть много вещей, которые я могу сделать.
4 unread messages
He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the North - West .

Он держал леску за спиной и смотрел, как она наклоняется в воде и как лодка неуклонно движется на северо-запад.
5 unread messages
This will kill him , the old man thought . He can ’ t do this forever . But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea , towing the skiff , and the old man was still braced solidly with the line across his back .

«Это убьет его», — подумал старик. Он не может делать это вечно. Но четыре часа спустя рыба все еще неуклонно плыла в море, буксируя лодку, а старик все еще был крепко привязан тросом, перекинутым через спину.
6 unread messages
" It was noon when I hooked him , " he said . " And I have never seen him . "

«Это был полдень, когда я подцепил его», - сказал он. «И я никогда его не видел».
7 unread messages
He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead .

Прежде чем поймать рыбу, он сильно надавил на голову соломенную шляпу, и она порезала ему лоб.
8 unread messages
He was thirsty too and he got down on his knees and , being careful not to jerk on the line , moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand . He opened it and drank a little . Then he rested against the bow . He rested sitting on the un - stepped mast and sail and tried not to think but only to endure .

Ему тоже хотелось пить, поэтому он опустился на колени и, стараясь не дернуться за леску, продвинулся как можно дальше на нос и дотянулся одной рукой до бутылки с водой. Он открыл его и немного отпил. Затем он уперся в лук. Он отдыхал, сидя на не поставленной мачте и парусе, и старался не думать, а только терпеть.
9 unread messages
Then he looked behind him and saw that no land was visible . That makes no difference , he thought . I can always come in on the glow from Havana . There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that . If he doesn ’ t maybe he will come up with the moon . If he does not do that maybe he will come up with the sunrise . I have no cramps and I feel strong . It is he that has the hook in his mouth . But what a fish to pull like that . He must have his mouth shut tight on the wire . I wish I could see him . I wish I could see him only once to know what I have against me .

Затем он оглянулся и увидел, что земли не видно. «Это не имеет значения», — подумал он. Я всегда могу прийти в свете Гаваны. До захода солнца еще два часа, и, возможно, он взойдет раньше этого. Если он этого не сделает, возможно, он выдумает луну. Если он этого не сделает, возможно, он встретит восход солнца. У меня нет судорог, и я чувствую себя сильным. Это у него крючок во рту. Но какую рыбу так ловить. Должно быть, он крепко заткнул рот на проволоке. Мне бы хотелось увидеть его. Мне бы хотелось увидеть его только один раз, чтобы знать, что я имею против себя.
10 unread messages
The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars . It was cold after the sun went down and the old man ’ s sweat dried cold on his back and his arms and his old legs . During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry . After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now . The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable .

Насколько человек мог судить по наблюдениям за звездами, за всю ночь рыба ни разу не изменила ни своего курса, ни направления. После захода солнца стало холодно, и пот старика высох на спине, руках и старых ногах. Днем он взял мешок, которым был накрыт ящик с приманкой, и разложил его на солнце, чтобы он высох. После захода солнца он повязал его себе на шею так, чтобы он свисал через спину, и осторожно провел его под веревкой, которая теперь пересекала его плечи. Мешок смягчил леску, и он нашел способ опереться на лук так, что ему было почти удобно.
11 unread messages
The position actually was only somewhat less intolerable ; but he thought of it as almost comfortable .

На самом деле положение было лишь несколько менее невыносимым; но он считал это почти удобным.
12 unread messages
I can do nothing with him and he can do nothing with me , he thought . Not as long as he keeps this up .

«Я ничего не могу с ним сделать, и он ничего не может сделать со мной», — думал он. Нет, пока он продолжает это делать.
13 unread messages
Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course . The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders . They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong , so that he knew the current must be carrying them to the eastward . If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward , he thought . For if the fish ’ s course held true I must see it for many more hours . I wonder how the baseball came out in the grand leagues today , he thought . It would be wonderful to do this with a radio . Then he thought , think of it always . Think of what you are doing . You must do nothing stupid .

Однажды он встал, помочился через борт лодки, посмотрел на звезды и проверил свой курс. Линия показалась фосфоресцирующей полосой в воде прямо у него на плечах. Теперь они двигались медленнее, и свечение Гаваны было не таким сильным, так что он знал, что течение, должно быть, несет их на восток. «Если я потеряю яркий свет Гаваны, нам придется двигаться дальше на восток», — подумал он. Ведь если курс рыбы верен, мне придется видеть ее еще много часов. «Интересно, как сегодня бейсбол вышел в высшую лигу», — подумал он. Было бы замечательно сделать это с помощью радио. Потом он подумал: всегда думай об этом. Подумайте о том, что вы делаете. Ты не должен делать ничего глупого.
14 unread messages
Then he said aloud , " I wish I had the boy . To help me and to see this . "

Затем он сказал вслух: «Я бы хотел, чтобы у меня был мальчик. Чтобы помочь мне и увидеть это».
15 unread messages
No one should be alone in their old age , he thought . But it is unavoidable . I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong . Remember , no matter how little you want to , that you must eat him in the morning . Remember , he said to himself .

«Никто не должен оставаться одиноким в старости», — думал он. Но это неизбежно. Я должен не забыть съесть тунца, пока он не испортился, чтобы сохранить силы. Помните, как бы мало вам ни хотелось, съесть его необходимо утром. «Помни», — сказал он себе.
16 unread messages
During the night two porpoise came around the boat and he could hear them rolling and blowing . He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female .

Ночью вокруг лодки появились две дельфины, и он услышал, как они катятся и дуют. Он мог отличить шум, издаваемый самцом, от вздоха самки.
17 unread messages
" They are good , " he said . " They play and make jokes and love one another . They are our brothers like the flying fish . "

«Они хороши», - сказал он. «Они играют, шутят и любят друг друга. Они наши братья, как летающая рыба».
18 unread messages
Then he began to pity the great fish that he had hooked . He is wonderful and strange and who knows how old he is , he thought . Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely . Perhaps he is too wise to jump . He could ruin me by jumping or by a wild rush . But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight . He cannot know that it is only one man against him , nor that it is an old man . But what a great fish he is and what he will bring in the market if the flesh is good . He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it . I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am ?

Затем он начал жалеть огромную рыбу, которую поймал на крючок. «Он замечательный и странный, и кто знает, сколько ему лет», — подумал он. Никогда еще у меня не было такой сильной рыбы и такой странной рыбы. Возможно, он слишком мудр, чтобы прыгать. Он мог погубить меня прыжком или диким рывком. Но, возможно, его уже много раз ловили на крючке, и он знает, что именно так ему следует вести бой. Он не может знать, что против него только один человек или что это старик. Но какая это отличная рыба и что она принесет на рынке, если мясо хорошее. Он клюнул наживку, как самец, и тянет, как самец, и в его борьбе нет никакой паники. Интересно, есть ли у него какие-нибудь планы или он в таком же отчаянии, как и я?
19 unread messages
He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin . The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish , the female , made a wild , panic - stricken , despairing fight that soon exhausted her , and all the time the male had stayed with her , crossing the line and circling with her on the surface . He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape . When the old man had gaffed her and clubbed her , holding the rapier bill with its sandpaper edge and clubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors , and then , with the boy ’ s aid , hoisted her aboard , the male fish had stayed by the side of the boat .

Он вспомнил, как поймал на крючок одного из пары марлинов. Рыба-самец всегда давала кормиться первой рыбе-самке, а пойманная на крючок рыба-самка устроила дикую, паническую, отчаянную борьбу, которая вскоре утомила ее, и все время самец оставался с ней, пересекая леску и кружась с она на поверхности. Он держался так близко, что старик боялся перерезать леску своим хвостом, острым, как коса, и почти такого же размера и формы. Когда старик надел ее багром и избил дубинкой, держа рапиру за край наждачной бумаги и бил ее по макушке, пока ее цвет не стал почти таким же, как основа зеркала, а затем, с помощью мальчика, поднял ее на борт, самец остался у борта лодки.
20 unread messages
Then , while the old man was clearing the lines and preparing the harpoon , the male fish jumped high into the air beside the boat to see where the female was and then went down deep , his lavender wings , that were his pectoral fins , spread wide and all his wide lavender stripes showing . He was beautiful , the old man remembered , and he had stayed .

Затем, пока старик расчищал лески и готовил гарпун, самец подпрыгнул высоко в воздух рядом с лодкой, чтобы увидеть, где находится самка, а затем погрузился глубоко, его бледно-лиловые крылья, то есть грудные плавники, широко раскинулись. и все его широкие лавандовые полосы видны. Он был прекрасен, вспомнил старик, и остался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому