He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin . The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish , the female , made a wild , panic - stricken , despairing fight that soon exhausted her , and all the time the male had stayed with her , crossing the line and circling with her on the surface . He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape . When the old man had gaffed her and clubbed her , holding the rapier bill with its sandpaper edge and clubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors , and then , with the boy ’ s aid , hoisted her aboard , the male fish had stayed by the side of the boat .
Он вспомнил, как поймал на крючок одного из пары марлинов. Рыба-самец всегда давала кормиться первой рыбе-самке, а пойманная на крючок рыба-самка устроила дикую, паническую, отчаянную борьбу, которая вскоре утомила ее, и все время самец оставался с ней, пересекая леску и кружась с она на поверхности. Он держался так близко, что старик боялся перерезать леску своим хвостом, острым, как коса, и почти такого же размера и формы. Когда старик надел ее багром и избил дубинкой, держа рапиру за край наждачной бумаги и бил ее по макушке, пока ее цвет не стал почти таким же, как основа зеркала, а затем, с помощью мальчика, поднял ее на борт, самец остался у борта лодки.