Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Старик и море / The old man and the sea B1

1 unread messages
The turtles saw them , approached them from the front , then shut their eyes so they were completely carapaced and ate them filaments and all . The old man loved to see the turtles eat them and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet .

Черепахи увидели их, подошли к ним спереди, затем закрыли глаза, так что они были полностью покрыты панцирем, и съели их нити и все такое. Старику нравилось смотреть, как черепахи их поедают, он любил ходить по ним по пляжу после шторма и слышать, как они хлопают, когда наступал на них роговыми подошвами ног.
2 unread messages
He loved green turtles and hawks - bills with their elegance and speed and their great value and he had a friendly contempt for the huge , stupid loggerheads , yellow in their armour - plating , strange in their love - making , and happily eating the Portuguese men - of - war with their eyes shut .

Он любил зеленых черепах и ястребиных клювов за их элегантность, скорость и огромную ценность и дружески презирал огромных, глупых головастов, желтых в броне, странных в занятиях любовью и с удовольствием поедавших португальских мужчин. - войны с закрытыми глазами.
3 unread messages
He had no mysticism about turtles although he had gone in turtle boats for many years . He was sorry for them all , even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton . Most people are heartless about turtles because a turtle ’ s heart will beat for hours after he has been cut up and butchered . But the old man thought , I have such a heart too and my feet and hands are like theirs . He ate the white eggs to give himself strength . He ate them all through May to be strong in September and October for the truly big fish .

У него не было никакого мистицизма в отношении черепах, хотя он много лет плавал на черепашьих лодках. Ему было жаль их всех, даже огромные спинки багажника, которые были длиной с лодку и весили тонну. Большинство людей бессердечно относятся к черепахам, потому что сердце черепахи будет биться часами после того, как ее разделали и зарезали. Но старик подумал: у меня тоже такое сердце, и ноги и руки у меня такие же, как у них. Он ел белые яйца, чтобы придать себе сил. Он ел их весь май, чтобы быть сильным в сентябре и октябре для по-настоящему крупной рыбы.
4 unread messages
He also drank a cup of shark liver oil each day from the big drum in the shack where many of the fishermen kept their gear . It was there for all fishermen who wanted it . Most fishermen hated the taste . But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippes and it was good for the eyes .

Он также каждый день выпивал чашку масла печени акулы из большой бочки в хижине, где многие рыбаки хранили свои снасти. Он был там для всех рыбаков, которые этого хотели. Большинству рыбаков не нравился этот вкус. Но это было не хуже, чем вставать в часы подъема, и это было очень хорошо против всех простуд и гриппов, и было полезно для глаз.
5 unread messages
Now the old man looked up and saw that the bird was circling again .

Теперь старик поднял глаза и увидел, что птица снова кружит.
6 unread messages
" He ’ s found fish , " he said aloud .

«Он нашел рыбу», — сказал он вслух.
7 unread messages
No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish . But as the old man watched , a small tuna rose in the air , turned and dropped head first into the water . The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and another rose and they were jumping in all directions , churning the water and leaping in long jumps after the bait . They were circling it and driving it .

Ни одна летучая рыба не выходила на поверхность, и не было разбросанной наживки. Но на глазах старика маленький тунец поднялся в воздух, повернулся и упал головой в воду. Тунец блестел серебром на солнце, и после того, как он упал обратно в воду, поднялся еще один и еще один, и они прыгали во все стороны, взбалтывая воду и прыгая в длинные прыжки за наживкой. Они кружили вокруг него и управляли им.
8 unread messages
If they don ’ t travel too fast I will get into them , the old man thought , and he watched the school working the water white and the bird now dropping and dipping into the bait fish that were forced to the surface in their panic .

«Если они не пойдут слишком быстро, я в них попаду», — подумал старик и наблюдал, как косяк белит воду, а птица теперь падает и ныряет в наживку, которая в панике была вынуждена всплывать на поверхность.
9 unread messages
" The bird is a great help , " the old man said . Just then the stern line came taut under his foot , where he had kept a loop of the line , and he dropped his oars and felt the weight of the small tuna ’ s shivering pull as he held the line firm and commenced to haul it in . The shivering increased as he pulled in and he could see the blue back of the fish in the water and the gold of his sides before he swung him over the side and into the boat . He lay in the stern in the sun , compact and bullet shaped , his big , unintelligent eyes staring as he thumped his life out against the planking of the boat with the quick shivering strokes of his neat , fast - moving tail . The old man hit him on the head for kindness and kicked him , his body still shuddering , under the shade of the stern .

«Птица — великий помощник», — сказал старик. В этот момент кормовая леска натянулась под его ногой, где он держал петлю лески, и он уронил весла и почувствовал тяжесть дрожащей тяги маленького тунца, когда он крепко держал леску и начал вытаскивать ее. Дрожь усилилась, когда он подъехал к лодке, и он увидел синюю спину рыбы в воде и золото ее боков, прежде чем перекинуть ее через борт в лодку. Он лежал на корме на солнце, компактный и похожий на пулю, его большие, неразумные глаза смотрели, пока он стучал своей жизнью по обшивке лодки быстрыми дрожащими ударами своего аккуратного, быстро движущегося хвоста. Старик за доброту ударил его по голове и пнул ногой, все еще содрогаясь телом, под тенью кормы.
10 unread messages
" Albacore , " he said aloud . " He ’ ll make a beautiful bait . He ’ ll weigh ten pounds . "

«Альбакор», — сказал он вслух. «Из него выйдет прекрасная наживка. Он будет весить десять фунтов».
11 unread messages
He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself . He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats . He had probably started to talk aloud , when alone , when the boy had left . But he did not remember . When he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary . They talked at night or when they were storm - bound by bad weather . It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it . But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy .

Он не помнил, когда впервые начал говорить вслух, находясь один. Раньше он пел один, а иногда и по ночам, когда один управлял вахтой в шлепках или в лодках-черепахах. Вероятно, он начал говорить вслух, когда был один, когда мальчик ушел. Но он не помнил. Когда они с мальчиком вместе ловили рыбу, они обычно разговаривали только тогда, когда это было необходимо. Они разговаривали по ночам или во время шторма из-за плохой погоды. Не разговаривать в море без необходимости считалось добродетелью, и старик всегда считал это так и уважал. Но теперь он много раз высказывал свои мысли вслух, поскольку не было никого, кого они могли бы раздражать.
12 unread messages
" If the others heard me talking out loud they would think that I am crazy , " he said aloud . " But since I am not crazy , I do not care . And the rich have radios to talk to them in their boats and to bring them the baseball . "

«Если бы другие услышали, как я говорю вслух, они бы подумали, что я сумасшедший», — сказал он вслух. «Но поскольку я не сумасшедший, мне все равно. А у богатых есть радио, чтобы разговаривать с ними в лодках и приносить им бейсбол».
13 unread messages
Now is no time to think of baseball , he thought . Now is the time to think of only one thing . That which I was born for . There might be a big one around that school , he thought . I picked up only a straggler from the albacore that were feeding . But they are working far out and fast . Everything that shows on the surface today travels very fast and to the north - east . Can that be the time of day ? Or is it some sign of weather that I do not know ?

«Сейчас не время думать о бейсболе», — подумал он. Сейчас время думать только об одном. То, для чего я родился. «Возможно, рядом с этой школой есть большой», — подумал он. Из кормящихся альбакоров я подобрал только отставшую особь. Но они работают далеко и быстро. Все, что сегодня появляется на поверхности, движется очень быстро и на северо-восток. Может это время суток? Или это какой-то признак погоды, которого я не знаю?
14 unread messages
He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow - capped and the clouds that looked like high snow mountains above them .

Теперь он не мог видеть зелени берега, а только вершины голубых холмов, которые казались белыми, как будто они были покрыты снегом, и облака, похожие на высокие снежные горы над ними.
15 unread messages
The sea was very dark and the light made prisms in the water . The myriad flecks of the plankton were annulled now by the high sun and it was only the great deep prisms in the blue water that the old man saw now with his lines going straight down into the water that was a mile deep .

Море было очень темным, и свет образовывал в воде призмы. Мириады пятен планктона теперь были уничтожены высоким солнцем, и старик видел теперь только огромные глубокие призмы в голубой воде, а его лески уходили прямо в воду глубиной в милю.
16 unread messages
The tuna , the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits , were down again . The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed .

Тунец, рыбаки называли всю рыбу этого вида тунцом и различали ее только по собственным именам, когда приходили продавать или обменивать на наживку, снова пропал. Солнце теперь припекало, и старик чувствовал его на затылке и чувствовал, как пот стекает по его спине, пока он грелся.
17 unread messages
I could just drift , he thought , and sleep and put a bight of line around my toe to wake me . But today is eighty - five days and I should fish the day well .

«Я мог бы просто дрейфовать, — подумал он, — и заснуть, и обмотать палец ноги мотком веревки, чтобы разбудить себя». Но сегодня восемьдесят пять дней, и мне нужно хорошо порыбачить.
18 unread messages
Just then , watching his lines , he saw one of the projecting green sticks dip sharply .

В этот момент, наблюдая за своими линиями, он увидел, как одна из выступающих зеленых палочек резко опустилась.
19 unread messages
" Yes , " he said . " Yes , " and shipped his oars without bumping the boat . He reached out for the line and held it softly between the thumb and forefinger of his right hand . He felt no strain nor weight and he held the line lightly . Then it came again . This time it was a tentative pull , not solid nor heavy , and he knew exactly what it was . One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand - forged hook projected from the head of the small tuna .

«Да», сказал он. «Да», — и погрузил весла, не задевая лодку. Он потянулся к леске и мягко зажал ее между большим и указательным пальцами правой руки. Он не чувствовал ни напряжения, ни тяжести и держал леску легко. Потом оно пришло снова. На этот раз это было пробное усилие, не твердое и не тяжелое, и он точно знал, что это такое. На глубине ста саженей марлин ел сардины, покрывавшие острие и хвостовик крючка, в том месте, где выкованный вручную крючок выступал из головы маленького тунца.
20 unread messages
The old man held the line delicately , and softly , with his left hand , unleashed it from the stick . Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension .

Старик деликатно держал леску и мягко, левой рукой, отвязал ее от палки. Теперь он мог позволить рыбе течь сквозь пальцы, и рыба не чувствовала никакого напряжения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому