Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Старик и море / The old man and the sea B1

1 unread messages
Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths . It was quite light and any moment now the sun would rise .

Теперь мужчина следил за тем, как три палки опускались за борт лодки, и осторожно греб, чтобы удержать лески прямо вверх и вниз и на нужной глубине. Было довольно светло, и в любой момент могло взойти солнце.
2 unread messages
The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats , low on the water and well in toward the shore , spread out across the current . Then the sun was brighter and the glare came on the water and then , as it rose clear , the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it . He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water . He kept them straighter than anyone did , so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there .

Солнце едва поднималось над морем, и старик мог видеть другие лодки, стоявшие низко на воде и далеко от берега, раскинувшиеся поперек течения. Затем солнце стало ярче, и свет упал на воду, а затем, когда оно стало ясным, ровное море направило его обратно ему в глаза, так что стало резко больно, и он поплыл, не глядя на него. Он посмотрел на воду и увидел линии, уходящие прямо в темноту воды. Он держал их прямее, чем кто-либо другой, так что на каждом уровне во тьме ручья наживка ждала именно там, где он хотел, для любой рыбы, которая там плавала.
3 unread messages
Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred .

Другие позволяли им дрейфовать по течению, и иногда они достигали шестидесяти саженей, тогда как рыбаки думали, что они достигли ста.
4 unread messages
But , he thought , I keep them with precision . Only I have no luck any more . But who knows ? Maybe today . Every day is a new day . It is better to be lucky . But I would rather be exact . Then when luck comes you are ready .

Но, подумал он, я храню их аккуратно. Только мне уже не везет. Но кто знает? Может быть сегодня. Каждый день — это новый день. Лучше быть удачливым. Но я бы предпочел быть точным. Тогда, когда придет удача, вы будете готовы.
5 unread messages
The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east . There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore .

Солнце теперь было на два часа выше, и глазам уже не так больно было смотреть на восток. Теперь было видно только три лодки, и они шли очень низко и далеко от берега.
6 unread messages
All my life the early sun has hurt my eyes , he thought . Yet they are still good . In the evening I can look straight into it without getting the blackness . It has more force in the evening too . But in the morning it is painful .

Всю жизнь раннее солнце резало мне глаза, подумал он. И все же они по-прежнему хороши. Вечером я могу смотреть прямо в него, не видя черноты. Вечером он также имеет большую силу. Но утром больно.
7 unread messages
Just then he saw a man - of - war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him . He made a quick drop , slanting down on his back - swept wings , and then circled again .

В этот момент он увидел перед собой в небе военную птицу с длинными черными крыльями. Он быстро приземлился, наклонившись на загнутых назад крыльях, а затем снова сделал круг.
8 unread messages
" He ’ s got something , " the old man said aloud . " He ’ s not just looking . "

«У него что-то есть», — сказал старик вслух. «Он не просто смотрит».
9 unread messages
He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling . He did not hurry and he kept his lines straight up and down . But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird .

Он медленно и уверенно греб туда, где кружила птица. Он не торопился и держал свои линии прямо вверх и вниз. Но он немного справился с течением, чтобы по-прежнему ловить рыбу правильно, хотя и быстрее, чем он ловил бы, если бы не пытался использовать птицу.
10 unread messages
The bird went higher in the air and circled again , his wings motionless . Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface .

Птица поднялась выше и снова сделала круг, ее крылья неподвижны. Затем он внезапно нырнул, и старик увидел, как летучие рыбы выпрыгнули из воды и отчаянно поплыли по поверхности.
11 unread messages
" Dolphin , " the old man said aloud . " Big dolphin . "

— Дельфин, — сказал старик вслух. «Большой дельфин».
12 unread messages
He shipped his oars and brought a small line from under the bow .

Он сложил весла и вытащил из-под носа небольшую леску.
13 unread messages
It had a wire leader and a medium - sized hook and he baited it with one of the sardines . He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern . Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow . He went back to rowing and to watching the long - winged black bird who was working , now , low over the water .

У него был проволочный поводок и крючок среднего размера, и он наживил его на одну из сардин. Он отпустил его за борт, а затем прикрепил к кольцевому болту на корме. Затем он наживил еще одну леску и оставил ее свернутой в тени лука. Он вернулся к гребле и стал наблюдать за длиннокрылой черной птицей, которая теперь работала низко над водой.
14 unread messages
As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish . The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish . The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water , driving at speed , when the fish dropped . It is a big school of dolphin , he thought . They are wide spread and the flying fish have little chance . The bird has no chance . The flying fish are too big for him and they go too fast .

Пока он смотрел, птица снова нырнула, наклонив крылья для прыжка, а затем дико и безуспешно размахивая ими, следуя за летучей рыбой. Старик увидел небольшую выпуклость в воде, которую поднял большой дельфин, преследуя убегающую рыбу. Дельфин рассекал воду ниже полета рыбы и должен был оказаться в воде, двигаясь на большой скорости, когда рыба упадет. «Это большая стая дельфинов», — подумал он. Они широко распространены и у летучей рыбы мало шансов. У птицы нет шансов. Летучие рыбы слишком велики для него и летают слишком быстро.
15 unread messages
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird . That school has gotten away from me , he thought . They are moving out too fast and too far . But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them . My big fish must be somewhere .

Он наблюдал, как летучая рыба снова и снова вырывалась наружу, и за бесплодными движениями птицы. «Эта школа ушла от меня», — подумал он. Они уходят слишком быстро и слишком далеко. Но, возможно, я подберу бродячую рыбу, и, возможно, моя большая рыба находится рядом с ними. Моя большая рыба должна быть где-то.
16 unread messages
The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it . The water was a dark blue now , so dark that it was almost purple . As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now .

Облака над землей теперь поднимались, как горы, а побережье представляло собой лишь длинную зеленую линию с серо-голубыми холмами позади нее. Вода теперь стала темно-синей, настолько темной, что казалась почти фиолетовой. Посмотрев вниз, он увидел красные пятна планктона в темной воде и странный свет, излучаемый теперь солнцем.
17 unread messages
He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish . The strange light the sun made in the water , now that the sun was higher , meant good weather and so did the shape of the clouds over the land . But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow , sun - bleached Sargasso weed and the purple , formalized , iridescent , gelatinous bladder of a Portuguese man - of - war floating close beside the boat . It turned on its side and then righted itself . It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water .

Он наблюдал за своими лесками и видел, как они уходят прямо в воду, скрываясь из виду, и был рад видеть такое количество планктона, потому что это означало рыбу. Странный свет, который солнце излучало в воде, теперь, когда солнце было выше, предвещал хорошую погоду, как и форма облаков над землей. Но теперь птица почти скрылась из виду, и на поверхности воды не было видно ничего, кроме нескольких пятен желтой, выгоревшей на солнце саргассовой травы и пурпурного, оформленного, переливающегося, студенистого пузыря португальского военного корабля, плывущего рядом. лодка. Он повернулся на бок, а затем выпрямился. Он весело плавал в виде пузыря, а его длинные смертоносные фиолетовые нити тянулись в ярде позади него в воде.
18 unread messages
" Agua mala , " the man said . " You whore . "

«Агуа мала», — сказал мужчина. «Ты шлюха».
19 unread messages
From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it drifted . They were immune to its poison . But men were not and when some of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish , he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give . But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash .

С того места, где он слегка раскачивался веслами, он посмотрел вниз, в воду, и увидел крошечных рыбок, окрашенных в цвет висячих нитей, которые плавали между ними и под небольшой тенью, образуемой пузырем, когда он дрейфовал. Они были невосприимчивы к его яду. Но люди не были такими, и когда некоторые из нитей цеплялись за леску и оставались там скользкими и пурпурными, пока старик ловил рыбу, у него на руках и кистях появлялись рубцы и язвы, подобные ядовитому плющу или ядовитому дубу. может дать. Но эти отравления агуа мала пришли быстро и поразили, как хлыстовая травма.
20 unread messages
The iridescent bubbles were beautiful . But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them .

Радужные пузыри были прекрасны. Но они были самой фальшивой вещью в море, и старику нравилось смотреть, как их поедают большие морские черепахи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому