Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" My affectations ! " he murmured ; " what are they ? For Heaven 's sake , Catherine , do n't look so angry ! Despise me as much as you please ; I am a worthless , cowardly wretch : I ca n't be scorned enough ; but I 'm too mean for your anger . Hate my father , and spare me for contempt . "

"Мое жеманство!" он пробормотал: "Что это такое? Ради всего святого, Кэтрин, не смотри так сердито! Презирай меня сколько тебе заблагорассудится; я никчемный, трусливый негодяй; я не могу быть достаточно презираемым; но я слишком подл для твоего гнева. Возненавидь моего отца и пощади меня за неуважение."
2 unread messages
" Nonsense ! " cried Catherine , in a passion . " Foolish , silly boy ! And there ! he trembles , as if I were really going to touch him ! You need n't bespeak contempt , Linton : anybody will have it spontaneously at your service . Get off ! I shall return home : it is folly dragging you from the hearthstone , and pretending -- what do we pretend ? Let go my frock ! If I pitied you for crying and looking so very frightened , you should spurn such pity . Ellen , tell him how disgraceful this conduct is . Rise , and do n't degrade yourself into an abject reptile -- do n't ! "

"Чепуха!" - воскликнула Кэтрин в порыве страсти. - Глупый, неразумный мальчишка! И вот! он дрожит, как будто я действительно собираюсь прикоснуться к нему! Тебе не нужно выказывать презрение, Линтон: любой человек спонтанно окажет его к твоим услугам. Отвали! Я вернусь домой: глупо отрывать тебя от домашнего очага и притворяться — на что мы притворяемся? Отпусти мое платье! Если бы я пожалел тебя за то, что ты плакала и выглядела такой испуганной, ты должна была бы отвергнуть такую жалость. Эллен, скажи ему, насколько позорно такое поведение. Встань и не превращай себя в жалкую рептилию — не надо!"
3 unread messages
With streaming face and an expression of agony , Linton had thrown his nerveless frame along the ground : he seemed convulsed with exquisite terror .

С залитым слезами лицом и выражением агонии Линтон швырнул свое бесчувственное тело на землю: казалось, он содрогнулся от непередаваемого ужаса.
4 unread messages
" Oh ! " he sobbed , " I can not bear it ! Catherine , Catherine , I 'm a traitor , too , and I dare not tell you ! But leave me , and I shall be killed ! Dear Catherine , my life is in your hands : and you have said you loved me , and if you did , it would n't harm you .

"О!" он рыдал: "Я этого не вынесу! Кэтрин, Кэтрин, я тоже предатель, и я не смею тебе сказать! Но оставь меня, и я буду убит! Дорогая Кэтрин, моя жизнь в твоих руках: и ты сказала, что любишь меня, а если бы и любила, это не причинило бы тебе вреда.
5 unread messages
You 'll not go , then ? kind , sweet , good Catherine ! And perhaps you will consent -- and he 'll let me die with you ! "

Значит, ты не пойдешь? добрая, милая, славная Кэтрин! И, возможно, ты согласишься — и он позволит мне умереть вместе с тобой!"
6 unread messages
My young lady , on witnessing his intense anguish , stooped to raise him . The old feeling of indulgent tenderness overcame her vexation , and she grew thoroughly moved and alarmed .

Моя юная леди, увидев его сильные страдания, наклонилась, чтобы поднять его. Прежнее чувство снисходительной нежности пересилило ее досаду, и она была глубоко тронута и встревожена.
7 unread messages
" Consent to what ? " she asked . " To stay ? Tell me the meaning of this strange talk , and I will . You contradict your own words , and distract me ! Be calm and frank , and confess at once all that weighs on your heart . You would n't injure me , Linton , would you ? You would n't let any enemy hurt me , if you could prevent it ? I 'll believe you are a coward for yourself , but not a cowardly betrayer of your best friend . "

- Согласие на что? она спросила. - Остаться? Объясни мне смысл этого странного разговора, и я это сделаю. Ты противоречишь своим собственным словам и отвлекаешь меня! Будьте спокойны и откровенны и сразу же признайтесь во всем, что тяготит ваше сердце. Ты ведь не причинишь мне вреда, Линтон, правда? Ты бы не позволил никакому врагу причинить мне боль, если бы мог предотвратить это? Я поверю, что ты трус сам по себе, но не трусливый предатель своего лучшего друга."
8 unread messages
" But my father threatens me , " gasped the boy , clasping his attenuated fingers , " and I dread him -- I dread him ! I dare not tell ! "

- Но мой отец угрожает мне, - выдохнул мальчик, сжимая свои ослабевшие пальцы, - и я боюсь его, я боюсь его! Я не смею сказать!"
9 unread messages
" Oh , well ! " said Catherine , with scornful compassion , " keep your secret : I 'm no coward . Save yourself : I 'm not afraid . "

"О, ну что ж!" Кэтрин сказала с презрительным состраданием: "Храни свой секрет: я не трусиха. Спасайся сам: я не боюсь".
10 unread messages
Her magnanimity provoked his tears : he wept wildly , kissing her supporting hands , and yet could not summon courage to speak out . I was cogitating what the mystery might be , and determined Catherine should never suffer , to benefit him or any one else , by my good will ; when hearing a rustle among the ling , I looked up and saw Mr. Heathcliff almost close upon us , descending the Heights .

Ее великодушие вызвало у него слезы: он безудержно рыдал, целуя ее поддерживающие руки, и все же не мог набраться смелости заговорить. Я размышлял, в чем может заключаться эта тайна, и решил, что Кэтрин никогда не должна пострадать, чтобы принести пользу ему или кому-либо еще, по моей доброй воле; когда услышал шорох среди деревьев, я поднял голову и увидел мистера Хитклифа, спускающегося с Высоты почти вплотную к нам.
11 unread messages
He did n't cast a glance towards my companions , though they were sufficiently near for Linton 's sobs to be audible ; but hailing me in the almost hearty tone he assumed to none besides , and the sincerity of which I could n't avoid doubting , he said :

Он даже не взглянул в сторону моих спутников, хотя они были достаточно близко, чтобы были слышны рыдания Линтона; но, поприветствовав меня почти сердечным тоном, каким он не обращался ни к кому, кроме меня, и в искренности которого я не мог не усомниться, он сказал:
12 unread messages
" It is something to see you so near to my house , Nelly . How are you at the Grange ? Let us hear . The rumour goes , " he added in a lower tone , " that Edgar Linton is on his deathbed : perhaps they exaggerate his illness ! "

- Приятно видеть тебя так близко от моего дома, Нелли. Как дела в Грейндже? Давайте послушаем. Ходят слухи, - добавил он, понизив голос, - что Эдгар Линтон находится на смертном одре: возможно, они преувеличивают его болезнь!"
13 unread messages
" No ; my master is dying , " I replied : " It is true enough . A sad thing it will be for us all , but a blessing for him ! "

"Нет, мой хозяин умирает", - ответил я. "Это чистая правда. Это будет печально для всех нас, но благословением для него!"
14 unread messages
" How long will he last , do you think ? " he asked .

- Как ты думаешь, сколько он протянет? он спросил.
15 unread messages
" I do n't know , " I said .

"Я не знаю", - сказал я.
16 unread messages
" Because , " he continued , looking at the two young people , who were fixed under his eye -- Linton appeared as if he could not venture to stir or raise his head , and Catherine could not move , on his account -- " because that lad yonder seems determined to beat me ; and I 'd thank his uncle to be quick , and go before him . Hallo ! has the whelp been playing that game long ? I did give him some lessons about snivelling . Is he pretty lively with Miss Linton generally ? "

— Потому что, — продолжал он, глядя на двух молодых людей, которые не сводили с него глаз, - Линтон выглядел так, словно не мог пошевелиться или поднять голову, а Кэтрин из-за него не могла пошевелиться, - потому что вон тот парень, кажется, решил побить меня, и я бы поблагодари его дядю, чтобы он поторопился, и иди впереди него. Привет! давно ли щенок играет в эту игру? Я действительно преподал ему несколько уроков о том, как не хныкать. Он вообще довольно оживлен с мисс Линтон?
17 unread messages
" Lively ? no -- he has shown the greatest distress , " I answered . " To see him , I should say , that instead of rambling with his sweetheart on the hills , he ought to be in bed , under the hands of a doctor . "

- Оживленный? нет, он выказал величайшее огорчение, — ответил я. - Увидев его, я бы сказал, что вместо того, чтобы бродить со своей возлюбленной по холмам, ему следовало бы лежать в постели под присмотром врача.
18 unread messages
" He shall be in a day or two , " muttered Heathcliff . " But first -- get up , Linton ! Get up ! " he shouted .

- Он будет через день или два, - пробормотал Хитклиф. — Но сначала - встань, Линтон! Вставай!" он закричал.
19 unread messages
" Do n't grovel on the ground there : up , this moment ! "

"Не пресмыкайся там на земле: вставай, сию минуту!"
20 unread messages
Linton had sunk prostrate again in another paroxysm of helpless fear , caused by his father 's glance towards him , I suppose : there was nothing else to produce such humiliation . He made several efforts to obey , but his little strength was annihilated for the time , and he fell back again with a moan . Mr. Heathcliff advanced , and lifted him to lean against a ridge of turf .

Линтон снова упал ниц в очередном приступе беспомощного страха, вызванного, я полагаю, взглядом отца, устремленным на него: ничто другое не могло вызвать такого унижения. Он сделал несколько попыток повиноваться, но его скудные силы на время иссякли, и он снова со стоном откинулся на спину. Мистер Хитклиф подошел и поднял его, чтобы прислонить к грядке дерна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому