Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Yes , " she answered ; " because he always made such a great deal of his sufferings , you know . He is not tolerably well , as he told me to tell papa ; but he 's better , very likely . "

"Да, - ответила она, - потому что он всегда придавал такое большое значение своим страданиям, вы знаете. Он не совсем здоров, как он велел мне передать папе; но, скорее всего, ему лучше."
2 unread messages
" There you differ with me , Miss Cathy , " I remarked ; " I should conjecture him to be far worse . "

- Тут вы со мной не согласны, мисс Кэти, - заметил я. - Я бы предположил, что ему гораздо хуже.
3 unread messages
Linton here started from his slumber in bewildered terror , and asked if any one had called his name .

Линтон тут же очнулся от своего сна в растерянном ужасе и спросил, не звал ли кто-нибудь его по имени.
4 unread messages
" No , " said Catherine ; " unless in dreams . I can not conceive how you manage to dose out of doors , in the morning . "

- Нет, - сказала Кэтрин, - разве что во сне. Я не могу понять, как тебе удается принимать дозу на улице по утрам."
5 unread messages
" I thought I heard my father , " he gasped , glancing up to the frowning nab above us . " You are sure nobody spoke ? "

"Мне показалось, я слышал своего отца", - выдохнул он, поднимая взгляд на хмурое небо над нами. - Вы уверены, что никто не проронил ни слова?
6 unread messages
" Quite sure , " replied his cousin . " Only Ellen and I were disputing concerning your health . Are you truly stronger , Linton , than when we separated in winter ? If you be I 'm certain one thing is not stronger -- your regard for me : speak -- are you ? "

"Совершенно уверен", - ответил его двоюродный брат. - Только мы с Эллен спорили о твоем здоровье. Ты действительно сильнее, Линтон, чем тогда, когда мы расстались зимой? Если ты будешь, я уверен, что одно не станет сильнее — твое уважение ко мне: говори, не так ли?"
7 unread messages
The tears gushed from Linton 's eyes as he answered , " Yes , yes , I am ! " And , still under the spell of the imaginary voice , his gaze wandered up and down to detect its owner . Cathy rose . " For to-day we must part , " she said

Слезы хлынули из глаз Линтона, когда он ответил: "Да, да, это я!" И, все еще находясь под чарами воображаемого голоса, его взгляд блуждал вверх-вниз, чтобы обнаружить его обладателя. Кэти поднялась. - Сегодня мы должны расстаться, - сказала она
8 unread messages
" And I wo n't conceal that I have been sadly disappointed with our meeting ; though I 'll mention it to nobody but you : not that I stand in awe of Mr. Heathcliff . "

- И я не буду скрывать, что был прискорбно разочарован нашей встречей; хотя я не скажу об этом никому, кроме вас: не то чтобы я благоговел перед мистером Хитклифом.
9 unread messages
" Hush , " murmured Linton : " for God 's sake , hush ! He 's coming . " And he clung to Catherine 's arm , striving to detain her ; but at that announcement she hastily disengaged herself , and whistled to Minny , who obeyed her like a dog .

- Тише, - пробормотал Линтон. - Ради бога, тише! Он идет." И он вцепился в руку Кэтрин, пытаясь удержать ее; но при этом объявлении она поспешно высвободилась и свистнула Минни, которая повиновалась ей, как собачонка.
10 unread messages
" I 'll be here next Thursday , " she cried , springing to the saddle . " Good-bye . Quick , Ellen ! "

- Я буду здесь в следующий четверг, - крикнула она, вскакивая в седло. - До свидания. Быстрее, Эллен!"
11 unread messages
And so we left him , scarcely conscious of our departure , so absorbed was he in anticipating his father 's approach .

И вот мы оставили его, едва ли осознав наш уход, настолько он был поглощен ожиданием приближения своего отца.
12 unread messages
Before we reached home , Catherine 's displeasure softened into a perplexed sensation of pity and regret , largely blended with vague , uneasy doubts about Linton 's actual circumstances , physical and social ; in which I partook , though I counselled her not to say much ; for a second journey would make us better judges . My master requested an account of our on-goings . His nephew 's offering of thanks was duly delivered , Miss Cathy gently touching on the rest : I also threw little light on his enquiries , for I hardly knew what to hide , and what to reveal .

Прежде чем мы добрались до дома, неудовольствие Кэтрин сменилось растерянным чувством жалости и сожаления, в значительной степени смешанным со смутными, тревожными сомнениями относительно реальных обстоятельств Линтона, физических и социальных; в которых я принимал участие, хотя и советовал ей много не говорить, поскольку повторное путешествие сделало бы нас лучшими судьями. Мой хозяин потребовал отчета о наших дальнейших действиях. Благодарность его племянника была должным образом передана, мисс Кэти мягко коснулась остального: я также пролила мало света на его расспросы, поскольку едва ли знала, что скрывать, а что раскрывать.
13 unread messages
Seven days glided away , every one marking its course by the henceforth rapid alteration of Edgar Linton 's state . The havoc that months had previously wrought was now emulated by the inroads of hours . Catherine , we would fain have deluded yet : but her own quick spirit refused to delude her : it divined in secret , and brooded on the dreadful probability , gradually ripening into certainty . She had not the heart to mention her ride , when Thursday came round ; I mentioned it for her , and obtained permission to order her out of doors : for the library , where her father stopped a short time daily -- the brief period he could bear to sit up -- and his chamber , had become her whole world . She grudged each moment that did not find her bending over his pillow , or seated by his side . Her countenance grew wan with watching and sorrow , and my master gladly dismissed her to what he flattered himself would be a happy change of scene and society ; drawing comfort from the hope that she would not now be left entirely alone after his death .

Пролетели семь дней, и каждый из них отмечал свое течение стремительным изменением состояния Эдгара Линтона. Опустошение, которое ранее причиняли месяцы, теперь повторялось в течение нескольких часов. Кэтрин, мы бы с удовольствием еще обманулись, но ее собственный живой дух отказался вводить ее в заблуждение: он втайне догадывался и размышлял об ужасной вероятности, постепенно перерастающей в уверенность. У нее не хватило духу упомянуть о своей поездке верхом, когда наступил четверг; я упомянул об этом за нее и получил разрешение выгонять ее на улицу, потому что библиотека, куда ее отец заходил на короткое время ежедневно — на то короткое время, которое он мог выдержать, чтобы посидеть, — и его комната превратились в весь ее мир. Она жалела о каждом мгновении, когда не заставала себя склонившейся над его подушкой или сидящей рядом с ним. Ее лицо побледнело от наблюдения и печали, и мой хозяин с радостью отпустил ее, чтобы, как он льстил себя надеждой, сменить обстановку и общество, черпая утешение в надежде, что теперь, после его смерти, она не останется совсем одна.
14 unread messages
He had a fixed idea , I guessed by several observations he let fall , that , as his nephew resembled him in person , he would resemble him in mind ; for Linton 's letters bore few or no indications of his defective character . And I , through pardonable weakness , refrained from correcting the error ; asking myself what good there would be in disturbing his last moments with information that he had neither power nor opportunity to turn to account .

У него была навязчивая идея, как я догадался по нескольким замечаниям, которые он обронил, что, поскольку его племянник похож на него лично, он будет похож на него и умом; поскольку в письмах Линтона было мало или вообще не было указаний на его ущербный характер. И я, по простительной слабости, воздержался от исправления ошибки; спрашивая себя, что хорошего было бы в том, чтобы нарушить его последние минуты информацией, которую у него не было ни сил, ни возможности использовать для отчета.
15 unread messages
We deferred our excursion till the afternoon ; a golden afternoon of August : every breath from the hills so full of life , that it seemed whoever respired it , though dying , might revive . Catherine 's face was just like the landscape -- shadows and sunshine flitting over it in rapid succession ; but the shadows rested longer , and the sunshine was more transient ; and her poor little heart reproached itself for even that passing forgetfulness of its cares .

Мы отложили нашу экскурсию до полудня; золотой августовский полдень: каждый вздох с холмов был настолько полон жизни, что казалось, тот, кто вдыхал его, хотя и умирал, мог возродиться. Лицо Кэтрин было точь—в-точь как пейзаж - тени и солнечный свет быстро сменяли друг друга; но тени оставались дольше, а солнечный свет был более мимолетным; и ее бедное маленькое сердечко упрекало себя даже за это мимолетное забвение своих забот.
16 unread messages
We discerned Linton watching at the same spot he had selected before . My young mistress alighted , and told me that , as she was resolved to stay a very little while , I had better hold the pony and remain on horseback ; but I dissented : I would n't risk losing sight of the charge committed to me a minute ; so we climbed the slope of heath together . Master Heathcliff received us with greater animation on this occasion : not the animation of high spirits though , nor yet of joy ; it looked more like fear .

Мы заметили Линтона, наблюдавшего за нами с того же места, которое он выбрал раньше. Моя юная хозяйка сошла с лошади и сказала мне, что, поскольку она решила задержаться совсем ненадолго, мне лучше придержать пони и остаться верхом; но я не согласился: я бы ни на минуту не рискнул упустить из виду порученное мне дело; так что мы вместе поднялись по склону вересковой пустоши. На этот раз мастер Хитклиф принял нас с большим оживлением: впрочем, не от приподнятого настроения и все же не от радости; это больше походило на страх.
17 unread messages
" It is late ! " he said , speaking short and with difficulty , " Is not your father very ill ? I thought you would n't come . "

"Уже поздно!" он сказал, говоря коротко и с трудом: "Разве твой отец не очень болен? Я думал, ты не придешь."
18 unread messages
" Why wo n't you be candid ? " cried Catherine , swallowing her greeting . " Why can not you say at once you do n't want me ? It is strange , Linton , that for the second time you have brought me here on purpose , apparently , to distress us both , and for no reason besides ! "

- Почему ты не хочешь быть откровенным? - воскликнула Кэтрин, проглотив свое приветствие. - Почему ты не можешь сразу сказать, что я тебе не нужен? Странно, Линтон, что уже во второй раз вы приводите меня сюда намеренно, очевидно, чтобы огорчить нас обоих, и притом без всякой причины!"
19 unread messages
Linton shivered , and glanced at her , half supplicating , half ashamed ; but his cousin 's patience was not sufficient to endure this enigmatical behaviour .

Линтон вздрогнул и взглянул на нее наполовину умоляюще, наполовину пристыженно; но терпения его кузины оказалось недостаточно, чтобы вынести это загадочное поведение.
20 unread messages
" My father is very ill , " she said ; " and why am I called from his bedside ? Why did n't you send to absolve me from my promise , when you wished I would n't keep it ? Come ! I desire an explanation : playing and trifling are completely banished out of my mind ; and I ca n't dance attendance on your affectations now ! "

"Мой отец очень болен, - сказала она, - и почему меня вызывают от его постели? Почему ты не послал за мной, чтобы освободить меня от моего обещания, когда хотел, чтобы я его не сдержал? Иди сюда! Я требую объяснений: игра и пустяки полностью вытеснены из моей головы; и я не могу сейчас танцевать, потакая вашему жеманству!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому